论文部分内容阅读
摘 要: 近年来越来越多的人开始关注翻译的美学价值,但研究的趋势往往更侧重于文学作品翻译的美学分析。本文根据科技英语独有的结构和内容,探求科技英语翻译的美感效果,纠正以往对科技英语翻译的美学偏见,从而提高科技英语翻译的标准和水平。
关键词: 美学 科技英语翻译 审美观念
1750年德国古典哲学家鲍姆嘉通首次使用“美学”这一术语,自此美学正式成为一门独立的学科,而使美学成为博大精深体系的则是康德/黑格尔创立的德国古典美学。从20世纪50年代开始,美学已经成为跨文化研究的一项模糊科学。自然科学、技术科学、生活科学、人体科学、文学艺术科学都希望把美学作为一个必不可少的科学分支囊括进去,翻译学也不例外,美学与译论的结合无论对于西方译论还是中国译论都是译学史上的一次重大变革,但长久以来人们认为只有在文学文体翻译中才能追求美感。因为文学文体注重美学功能,语言丰富多彩,极具美的感染力;而另一大文体科技文体因强调信息功能,语言单调枯燥,个人风格较不突出,缺乏美的感染力,则被长期认为根本无美感可言,故研究的趋势往往更侧重文学作品翻译的美学分析。因此本文根据科技英语独有的结构和内容,探求科技英语翻译的美感效果,纠正以往对于科技英语翻译的美学偏见,从而提高科技英语翻译的标准和水平。翻译是一种跨语际语码的转换活动,亦即将一种语言形式表达的思想内容用另一种语言形式再现出来。翻译涉及源语(source language)、译者(translator)、目的语(target language)三个要素,体现为以译者为主体,源语和目的语为客体的语言的再现过程。从美学的角度看,翻译过程事实上就是美的表现(源语)、美的审视(译者)、美的再现(目的语),三者辩证统一的过程。其中,译者是联系源语与目的语的中介和桥梁,译者的审美活动——审美认识、审美转换、审美加工等则是由此岸(源语)到达彼岸(目的语)的必由之路。科技英语翻译是一种特殊的问题翻译,因此它既有翻译美的共性,又有美学的特性。因此,在从事科技英语翻译时,译者必须在准确理解原文的基础上,运用美学知识,忠实地再现原作者的思想内容和审美品质。本文从美学视角对科技英语的特点进行阐述。
1.精确美
与文学作品翻译相比,科技英语翻译需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的疑问。由此可见精确是科技英语翻译的首要要求,因此在科技英语翻译中我们首先应当追求的是精确美。
科技文章讲究用词谨慎,尽量避免含混不清和一词多义。科技术语是记载科技概念的词语,在翻译科技英语时,恰当地运用科技术语既可增强内容的精确性,又可提高形式的简洁程度,用简洁的语言形式表达精确的内容。许多科技词汇本身就已经具有精确且形象生动的特点,如dog dutch(爪形离合器)、door-to-door delivery(送货上门)、walkie-talkie(步话机)。对这些科技术语的翻译做过多的引申只会破坏科技术语翻译的准确性标准,同时破坏译文的美感。
另外,科技英语最大的特点是判断严谨、论说周密,这都以概念精确为前提,概念的精确又取决于词义的精确。因而翻译时须弄清词汇的具体含义,在许多不同的词义中选出—个最确切的词义是正确理解原文所表达思想的基本环节。词义选择是否合乎要求,既要从词汇本身含义上着眼,还要看其具体使用场合、上下文的联系、同其他词语搭配等。译者不但要熟悉原文所涉及的专业技术知识,而且要通晓词的基本含义和引申含义,以及词在特定科技领域中的特定含义,在不同的语境中意思也不一样:
(1)The code of this box shall be well—protectedfrom being broken.
应该好好保护这个箱子的密码,防止被破译。
(2)The new Highway Code has been issuedrecently.
近日颁布了新的公路法规。
(3)Please contact with us for detail by the following address and our postal code is 200001.
详情请通过以下地址与我们联系,我们的邮政蕴丑是
200001。
(4)Input the part code to access your desired data.
请输入部件盐码,以获得您想要的数据。
(5)The new code of conduct lays down the ground
rules for management-union relations.
新的管理條例为劳资关系确定了基本的原则。
以上只是众多例子中的几个,可见科技英语中词义的灵活多样性。因此我们在翻译过程中要联系具体的使用情况选择最相关的意思,使文章更精确。
从句法角度看,科技英语中大量使用被动结构、非谓语动词形式、名词化形式等这些都能体现科技英语翻译的精确美。如:
今天,电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨道有关。
这个句子中有四个动词,但翻译成英语一个句子中不能出现这么多动词,因此我们可以用三个动名词短语和一个现在分词短语代替这些动词。这些非谓语动词形式的使用能正确和严密地反映句子各个成分的内在联系,体现科技英语翻译过程中追求精确美。
译文:Today the electronic computer is widely usded in solving mathematical problems having to do with weather forcasting and putting satellites into orbit. 2. 逻辑美
科技英语最具特色的美就是逻辑美,因为科技英语用于表达科技事实、概念、原理及解释自然现象,需要用逻辑思维严密、结构严谨、表达客观的语言来阐释因果、条件、让步、目的、对比等上下文逻辑概念,因此逻辑缜密,推导合理,无懈可击。在翻译时,译者须驾驭科技英语句子复杂的表面结构(包括语法和句法),透过表层,抓住实质,依据其内在的联系,按照前后的逻辑关系确定目的语,并使用合乎汉语语言习惯的句法结构正确地表达这种抽象的逻辑推理能力,再现原文的逻辑美。
例如:“帕斯卡作了进一步推论,他说,如果这种空气海洋存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比其高处的压力大。因此,水银柱的高度降低量与海拔高度成正比。”译文:“A further inherence was drawn by Pascal, who reasoned that if this sea of air existed, its pressure at the bottom(i.e. sea level) would be graeter than its pressure further up, and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.英语原句的主干很短,即:“A further inherence was drawn by Pascal.”除了主干部分,句子还有一个定语从句,而在定语从句中又有两个并列宾语从句,第一个宾语从句中包含一个条件状语从句,这样整个句子一层一层展开就可看出每个部分之间的逻辑联系。从上述例子可见对原文的理解不仅仅靠语法上的分析,更主要的是要分析其内在的逻辑联系,只有通过正确地判断原文的逻辑关系,才能在准确的基础上达到翻译上的美感。
3. 修辞美
科技英语是由自然语言演变而来的一种特殊语言,必然会继承自然语言长期形成的表现力很强而又有助于体现该语言特点的修辞方式,并加以广泛应用。因此,自然语言中所用的比喻(明喻、隐喻、转喻、提喻)、代换、对照等修辞方式同样在科技英语中得到应用。这样使得很多普通词汇被大量转化为科技术语,丰富了词义,既保留了隐语的生动,又和盘托出了内涵意义,使人联想,让人回味。
The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.
红宝石可以比红玫瑰还要红,蓝宝石可以同大海一样蓝。
这一句把红宝石的红色与人们熟悉的红玫瑰的红色相比较,把人们不熟悉的红宝石的特征生动、形象地展现在读者面前。
Its network of radar“eyes”supplies a great mass of unimportant details about meteorites,clouds,fleights of birds and friendly planes,and it sometimes gets confused.
这句话把雷达的目标搜索网络比作“眼睛” ,提供各种情况,说明网络的用途类似眼睛,又高于眼睛。
The motor can feed several machines.
这台电动机能带动几台机器运转。
feed 的本义是“饲养”、“喂养”,一般用于人喂养家禽、家畜,这句话指电动机带动机器运转就像人喂养牲畜生长一样。
4.结语
隨着美学观念的深入人心,科技英语不再只重事实和行为,也不再一味地冷静客观,而渐渐趋于丰富与灵活,在论述客观事实的同时,自身带有人文色彩,散发着精确美、逻辑美、修辞美等美学气息。因此,在翻译科技英语时,不能只满足于意思的准确与表达的通顺,对美学展开讨论也具有十分重要的理论和实践意义,这样不仅可以使人们改变以往认为科技英语冷面孔的态度,而且有助于在翻译科技英语时考虑其美学特质,进而从美学角度加以分析,使科技翻译既能阐述客观事实,又能展现原文的审美价值。
参考文献:
[1]杨寿康.论科技英语的美感及其在翻译中的体现[J].上海科技翻译,2004(3):15-18.
[2]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2004.
[3]张梅岗,余菁,李玮星.科技英语修辞[M].北京:国防工业出版社司,1998:5-6.
[4]杨跃,马刚.实用科技英语翻译研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008:15-16.
[5]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学出版社,2005.
关键词: 美学 科技英语翻译 审美观念
1750年德国古典哲学家鲍姆嘉通首次使用“美学”这一术语,自此美学正式成为一门独立的学科,而使美学成为博大精深体系的则是康德/黑格尔创立的德国古典美学。从20世纪50年代开始,美学已经成为跨文化研究的一项模糊科学。自然科学、技术科学、生活科学、人体科学、文学艺术科学都希望把美学作为一个必不可少的科学分支囊括进去,翻译学也不例外,美学与译论的结合无论对于西方译论还是中国译论都是译学史上的一次重大变革,但长久以来人们认为只有在文学文体翻译中才能追求美感。因为文学文体注重美学功能,语言丰富多彩,极具美的感染力;而另一大文体科技文体因强调信息功能,语言单调枯燥,个人风格较不突出,缺乏美的感染力,则被长期认为根本无美感可言,故研究的趋势往往更侧重文学作品翻译的美学分析。因此本文根据科技英语独有的结构和内容,探求科技英语翻译的美感效果,纠正以往对于科技英语翻译的美学偏见,从而提高科技英语翻译的标准和水平。翻译是一种跨语际语码的转换活动,亦即将一种语言形式表达的思想内容用另一种语言形式再现出来。翻译涉及源语(source language)、译者(translator)、目的语(target language)三个要素,体现为以译者为主体,源语和目的语为客体的语言的再现过程。从美学的角度看,翻译过程事实上就是美的表现(源语)、美的审视(译者)、美的再现(目的语),三者辩证统一的过程。其中,译者是联系源语与目的语的中介和桥梁,译者的审美活动——审美认识、审美转换、审美加工等则是由此岸(源语)到达彼岸(目的语)的必由之路。科技英语翻译是一种特殊的问题翻译,因此它既有翻译美的共性,又有美学的特性。因此,在从事科技英语翻译时,译者必须在准确理解原文的基础上,运用美学知识,忠实地再现原作者的思想内容和审美品质。本文从美学视角对科技英语的特点进行阐述。
1.精确美
与文学作品翻译相比,科技英语翻译需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的疑问。由此可见精确是科技英语翻译的首要要求,因此在科技英语翻译中我们首先应当追求的是精确美。
科技文章讲究用词谨慎,尽量避免含混不清和一词多义。科技术语是记载科技概念的词语,在翻译科技英语时,恰当地运用科技术语既可增强内容的精确性,又可提高形式的简洁程度,用简洁的语言形式表达精确的内容。许多科技词汇本身就已经具有精确且形象生动的特点,如dog dutch(爪形离合器)、door-to-door delivery(送货上门)、walkie-talkie(步话机)。对这些科技术语的翻译做过多的引申只会破坏科技术语翻译的准确性标准,同时破坏译文的美感。
另外,科技英语最大的特点是判断严谨、论说周密,这都以概念精确为前提,概念的精确又取决于词义的精确。因而翻译时须弄清词汇的具体含义,在许多不同的词义中选出—个最确切的词义是正确理解原文所表达思想的基本环节。词义选择是否合乎要求,既要从词汇本身含义上着眼,还要看其具体使用场合、上下文的联系、同其他词语搭配等。译者不但要熟悉原文所涉及的专业技术知识,而且要通晓词的基本含义和引申含义,以及词在特定科技领域中的特定含义,在不同的语境中意思也不一样:
(1)The code of this box shall be well—protectedfrom being broken.
应该好好保护这个箱子的密码,防止被破译。
(2)The new Highway Code has been issuedrecently.
近日颁布了新的公路法规。
(3)Please contact with us for detail by the following address and our postal code is 200001.
详情请通过以下地址与我们联系,我们的邮政蕴丑是
200001。
(4)Input the part code to access your desired data.
请输入部件盐码,以获得您想要的数据。
(5)The new code of conduct lays down the ground
rules for management-union relations.
新的管理條例为劳资关系确定了基本的原则。
以上只是众多例子中的几个,可见科技英语中词义的灵活多样性。因此我们在翻译过程中要联系具体的使用情况选择最相关的意思,使文章更精确。
从句法角度看,科技英语中大量使用被动结构、非谓语动词形式、名词化形式等这些都能体现科技英语翻译的精确美。如:
今天,电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨道有关。
这个句子中有四个动词,但翻译成英语一个句子中不能出现这么多动词,因此我们可以用三个动名词短语和一个现在分词短语代替这些动词。这些非谓语动词形式的使用能正确和严密地反映句子各个成分的内在联系,体现科技英语翻译过程中追求精确美。
译文:Today the electronic computer is widely usded in solving mathematical problems having to do with weather forcasting and putting satellites into orbit. 2. 逻辑美
科技英语最具特色的美就是逻辑美,因为科技英语用于表达科技事实、概念、原理及解释自然现象,需要用逻辑思维严密、结构严谨、表达客观的语言来阐释因果、条件、让步、目的、对比等上下文逻辑概念,因此逻辑缜密,推导合理,无懈可击。在翻译时,译者须驾驭科技英语句子复杂的表面结构(包括语法和句法),透过表层,抓住实质,依据其内在的联系,按照前后的逻辑关系确定目的语,并使用合乎汉语语言习惯的句法结构正确地表达这种抽象的逻辑推理能力,再现原文的逻辑美。
例如:“帕斯卡作了进一步推论,他说,如果这种空气海洋存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比其高处的压力大。因此,水银柱的高度降低量与海拔高度成正比。”译文:“A further inherence was drawn by Pascal, who reasoned that if this sea of air existed, its pressure at the bottom(i.e. sea level) would be graeter than its pressure further up, and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.英语原句的主干很短,即:“A further inherence was drawn by Pascal.”除了主干部分,句子还有一个定语从句,而在定语从句中又有两个并列宾语从句,第一个宾语从句中包含一个条件状语从句,这样整个句子一层一层展开就可看出每个部分之间的逻辑联系。从上述例子可见对原文的理解不仅仅靠语法上的分析,更主要的是要分析其内在的逻辑联系,只有通过正确地判断原文的逻辑关系,才能在准确的基础上达到翻译上的美感。
3. 修辞美
科技英语是由自然语言演变而来的一种特殊语言,必然会继承自然语言长期形成的表现力很强而又有助于体现该语言特点的修辞方式,并加以广泛应用。因此,自然语言中所用的比喻(明喻、隐喻、转喻、提喻)、代换、对照等修辞方式同样在科技英语中得到应用。这样使得很多普通词汇被大量转化为科技术语,丰富了词义,既保留了隐语的生动,又和盘托出了内涵意义,使人联想,让人回味。
The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.
红宝石可以比红玫瑰还要红,蓝宝石可以同大海一样蓝。
这一句把红宝石的红色与人们熟悉的红玫瑰的红色相比较,把人们不熟悉的红宝石的特征生动、形象地展现在读者面前。
Its network of radar“eyes”supplies a great mass of unimportant details about meteorites,clouds,fleights of birds and friendly planes,and it sometimes gets confused.
这句话把雷达的目标搜索网络比作“眼睛” ,提供各种情况,说明网络的用途类似眼睛,又高于眼睛。
The motor can feed several machines.
这台电动机能带动几台机器运转。
feed 的本义是“饲养”、“喂养”,一般用于人喂养家禽、家畜,这句话指电动机带动机器运转就像人喂养牲畜生长一样。
4.结语
隨着美学观念的深入人心,科技英语不再只重事实和行为,也不再一味地冷静客观,而渐渐趋于丰富与灵活,在论述客观事实的同时,自身带有人文色彩,散发着精确美、逻辑美、修辞美等美学气息。因此,在翻译科技英语时,不能只满足于意思的准确与表达的通顺,对美学展开讨论也具有十分重要的理论和实践意义,这样不仅可以使人们改变以往认为科技英语冷面孔的态度,而且有助于在翻译科技英语时考虑其美学特质,进而从美学角度加以分析,使科技翻译既能阐述客观事实,又能展现原文的审美价值。
参考文献:
[1]杨寿康.论科技英语的美感及其在翻译中的体现[J].上海科技翻译,2004(3):15-18.
[2]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2004.
[3]张梅岗,余菁,李玮星.科技英语修辞[M].北京:国防工业出版社司,1998:5-6.
[4]杨跃,马刚.实用科技英语翻译研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008:15-16.
[5]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学出版社,2005.