论文部分内容阅读
【摘要】疫情下的口罩佩戴从侧面加速香水产品对提高个人形象特质的市场认可,一个独特且合适的译名则能更好地帮助国外产品进入潜力巨大的中国市场。娇兰香水名的翻译可从音译、文学背景沿袭、创译与四字格设计四个方面分类,以展现好译名对产品精神的重现。
【关键词】文化;奢侈品翻译;香水产品名
【作者简介】谢瑾芸(1998-),女,汉族,湖南湘乡人,河北工业大学外国语学院,研究方向:英语笔译。
引言
疫情下的口罩佩戴习惯让化妆品市场受到影响,而香水则通过气味成为形象维护与个性表达的窍门。香水不仅是专业品鉴师研究的对象,也是让爱好者放松心情、提高自信、留住回忆的佳品。
据颖通集团和艾瑞咨询联合发布的《2020年中国香水行业研究白皮书》,全球香水市场规模约3906亿人民币,而中国仅占比2.5%,未来市场潜力较大。一款精心调制的香水背后常蕴藏着丰富的寓意,取名或简要凝练,或个性十足,其用词取舍值得品味。
一、翻译中的文化考量
产品名称承担一定的广告功能。德国翻译家莱斯(K. Ressis)所提出的文本类型理论则将广告列为典型的操作型文本,即为感染读者并促使其采取目标行动而存在的文本。全球化进程下的香水名翻译以多元文化背景下的消费者为读者,承担着吸引并说服购物者购买产品的语言功能。
在跨度较大的文化背景下,中西方文化差异使得译文常以不忠实于原文的方式呈现,表现在二十多年来翻译理论从重视语言符号转化到聚焦文化转换和跨文化交际的转向。香水名翻译以不同方式阐释了原作与译者的文化考量。
二、娇兰香水产品名翻译分析
娇兰(Guerlain)是路易·威登集团旗下品牌,香水是娇兰的三大主营领域之一,在国际以及香水界享有盛誉。自成立以来,娇兰共推出300多款香水,不同的产品线背后都有不同的故事与个性。
1. 以音释意。音译法(Transliteration)指直接根据原名发音,用译入语中发音相似的文字替代。这种处理方式更注重音韵传达,既使读者感受到异质性,又不至于让人觉得陌生或不可思议。选词时需考虑品牌调性,选择与产品格调相匹配的词语。
在目标市场的文化与品牌故乡的文化没有相似之处时,音译能以一种更为直接的方式传达产品信息,表达产品形象。娇兰香水作为奢侈品,在打入中国市场时使用音译,有助于满足消费者追求新鲜的消费心理,从名字开始直接感受品牌文化。
娇兰创始人爱默于1889年推出的“Jicky”香水是世界上第一款以人工合成制成的现代化香水,进入中国时直接音译为“姬琪”。这款香水名源于爱默学生时代的法国女友名字,是创作者内心深处美好回忆的展现。然而,该法文名偏小众,且在中国没有与之对应的名字或故事,所以译者通过音译,用中文重现女孩名字读音,以声音还原人物气质。考虑到该名字具有女性色彩,“姬”以女字旁架构,借“琪”具有的“安琪”“天使”之义,让译名显得别具匠心。
娇兰香水“Nahema”的创作灵感来源于《一千零一夜》故事中一对同名双胞胎公主的故事,产品名也承袭了她们的名字。中译名“娜希玛”通过故事人物将香水冷艳复古的东方异域色彩带到了中国。
在娇兰香水众多产品线中,“Idylle”香水系列以花香调为主,独具一格。产品的背后是希腊神话中宙斯与达那厄爱情故事的现代展现。原名英译过来为“idol”,即“偶像”之义。考虑到产品背后的文化基调,最终音译为“爱朵”。“朵”有“花朵”之义,隐现花香的诱人与绽放的绚烂。“爱”字又道尽产品背后爱的表达,是音与义的统一。
2. 文学背景沿袭。产品名在民族文学历史与品牌文化的浸润下,常以经典故事与人物为灵感,让产品成为某人某事的纪念与象征。
嬌兰香水“Vol de nuit”英译为“Night flying”,灵感来源于法国知名作家圣埃克絮佩里(Saint Exupery)于1933年出版的文学作品《午夜飞行》,而圣埃克絮佩里也在一次飞行任务中不知所踪,为“午夜飞行”留下一抹遗憾与神秘。这款香水向一切直面危险却毫不退缩的飞行员致敬。因此,译名直接引用原小说译名“午夜飞行”,不仅展现产品背后的深意,更吸引众多文学爱好者,特别是畅销作品《小王子》的喜爱者,从侧面扩大了消费人群。产品名所体现出来的神秘、大胆的精神也吸引着有相似追求的人群,从而打开销量,构建品牌价值内涵。
娇兰香水“Liu”则以普契尼(Puccini)歌剧代表作《图兰朵》(Turandot)中美丽而勇敢的角色柳儿为灵感,为她创作了这一美妙的嗅觉诗篇。娇兰“Liu”香水的译名同样沿袭了原人物译名,让中国市场特别是戏剧爱好者能迅速把握这款香水醇厚性感的气质,并吸引其他领域的爱好者前来一览风采。此外,“柳”字还具有中国的美学特色,也是娇兰香水融入中国市场的意外收获。同样以普契尼歌剧《蝴蝶夫人》(Madame Butterfly)为背景创作的香水“Mitsouko”也被直接翻译成“蝴蝶夫人”,达到了相同的效果。
娇兰香水家族中的明星一定少不了“Shalimar”。这个单词源于东方浪漫主义哲学,在梵文中意为“爱的神殿”。传说中,印度大帝沙杰罕对妃子泰姬百般宠爱,为她建造了许多以此为名的花园。这款同名香水以神秘的东方色彩让中西方香水爱好者从名字开始就为之倾倒。与其音译成“莎乐美”,这款香水在进入中国市场时创造性地译成“一千零一夜”,不仅将香水独特的东方格调与异域风情展现出来,还展现了中国消费者从小对于《一千零一夜》的熟悉与喜爱。
以文学为背景创作的香水不仅为娇兰品牌增添一抹文化底蕴,为产品融入瞩目的个性,还能借助文学的力量,吸引文学爱好群体,为品牌带来更为广阔的市场。
3. 创造性翻译。一支好的香水所带来的层次丰富的气味体验赋予使用者无尽的想象空间。因此,在香水名称的翻译中,一个奇妙大胆、容易勾起消费者遐想的译名更是香水提升知名度与销售量的助推器。 娇兰香水“L’heure de nuit”英译为“Night time”,中译名则进一步将意象延伸为“午夜巴黎”,不仅增强了蓝调香水优雅迷人的气质,还点出娇兰香水的发源地巴黎,对中国市场的消费者来说,更增添了一抹向往。
娇兰香水“Gourmand coquin”本意思“贪婪的流氓”。这支香水属于东方美食调,在巧克力和朗姆酒的加成下,整支香水的基调具有精灵般迷人的俏皮感。中译名大胆跳脱地将其译为“淘气天使”,充分将产品本身的特点展现出来,与原法文名则没有直接联系。
4. 四字格设计。对于任何产品来说,一个朗朗上口的产品名是成功打入国外市场,给消费者留下深刻印象的重要品牌营销要素。
在中国,由于受到古代诗词的影响和汉字本身抑扬顿挫的语音,四字结构的词语在念起来时通常会更加动听。此外,若前两个字为描述性词语,后两个字为定义性词语,便能在有限的小结构中营造出丰富的大格局。
娇兰在为香水取名时,基本采用四字结构。例如,娇兰香水“Chypre fatal”中“fatal”具有“命中注定的”“致命的”的意思。前者较为拖沓,而后者则有引发误会的可能,不符合产品形象与宣传目的。中译名颇为浪漫地将其译为“缘定西普”,将音译的异域感、专业香调名称“西普”与充满文学意蕴的“缘定”结合起来,给消费者带来一种命运的神秘与相遇的惊喜。
香水“Songe d’un Bois d’Ete”英译为“Song of summer woods”,中译名将意象浓缩为“夏木之梦”,将木质调与夏季所带來的清新感融合起来,充分地表达了这支香水的特点。
此外,“花草水语”系列中的“薄荷青草”“初夏沁梨”“椰影白沙”“日光百合”等都能展现娇兰香水中译名对四字结构的偏爱。当然,四字结构并非娇兰香水名翻译的绝对宗旨,若香水原名非常简洁,只有一个单词,则无需画蛇添足。
结语
香水名翻译让人眼所看不见的嗅觉与深层寓意通过文字表达特殊意象,使得香水产品的形象饱满立体,底蕴深厚。香水产品名翻译的成功与否通常影响着该产品或品牌在国外市场的热度与销售量,而香水作为一种灵感刺激下的艺术品,取名方式也常常充满创意。然而,香水名翻译并不完全等于创译,如何在品牌本名的文化底蕴、香调气质与译名的充分表达、意象延伸之间做出合适的协调,需要公司推广者与翻译人员认真衡量和考虑。
参考文献:
[1]中国香水行业研究白皮书1.0.上海艾瑞市场咨询有限公司.艾瑞咨询系列研究报告(2020年第11期)[C].上海艾瑞市场咨询有限公司,2020:58.
[2]钱宏.运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2007(6):57-63.
[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(2):13-20.
[4]BERMAN A. The experience of the foreign: culture and translation in romantic germany[M]. HEYWAERT S, trans. New York: State University of New York Press, 1992.
【关键词】文化;奢侈品翻译;香水产品名
【作者简介】谢瑾芸(1998-),女,汉族,湖南湘乡人,河北工业大学外国语学院,研究方向:英语笔译。
引言
疫情下的口罩佩戴习惯让化妆品市场受到影响,而香水则通过气味成为形象维护与个性表达的窍门。香水不仅是专业品鉴师研究的对象,也是让爱好者放松心情、提高自信、留住回忆的佳品。
据颖通集团和艾瑞咨询联合发布的《2020年中国香水行业研究白皮书》,全球香水市场规模约3906亿人民币,而中国仅占比2.5%,未来市场潜力较大。一款精心调制的香水背后常蕴藏着丰富的寓意,取名或简要凝练,或个性十足,其用词取舍值得品味。
一、翻译中的文化考量
产品名称承担一定的广告功能。德国翻译家莱斯(K. Ressis)所提出的文本类型理论则将广告列为典型的操作型文本,即为感染读者并促使其采取目标行动而存在的文本。全球化进程下的香水名翻译以多元文化背景下的消费者为读者,承担着吸引并说服购物者购买产品的语言功能。
在跨度较大的文化背景下,中西方文化差异使得译文常以不忠实于原文的方式呈现,表现在二十多年来翻译理论从重视语言符号转化到聚焦文化转换和跨文化交际的转向。香水名翻译以不同方式阐释了原作与译者的文化考量。
二、娇兰香水产品名翻译分析
娇兰(Guerlain)是路易·威登集团旗下品牌,香水是娇兰的三大主营领域之一,在国际以及香水界享有盛誉。自成立以来,娇兰共推出300多款香水,不同的产品线背后都有不同的故事与个性。
1. 以音释意。音译法(Transliteration)指直接根据原名发音,用译入语中发音相似的文字替代。这种处理方式更注重音韵传达,既使读者感受到异质性,又不至于让人觉得陌生或不可思议。选词时需考虑品牌调性,选择与产品格调相匹配的词语。
在目标市场的文化与品牌故乡的文化没有相似之处时,音译能以一种更为直接的方式传达产品信息,表达产品形象。娇兰香水作为奢侈品,在打入中国市场时使用音译,有助于满足消费者追求新鲜的消费心理,从名字开始直接感受品牌文化。
娇兰创始人爱默于1889年推出的“Jicky”香水是世界上第一款以人工合成制成的现代化香水,进入中国时直接音译为“姬琪”。这款香水名源于爱默学生时代的法国女友名字,是创作者内心深处美好回忆的展现。然而,该法文名偏小众,且在中国没有与之对应的名字或故事,所以译者通过音译,用中文重现女孩名字读音,以声音还原人物气质。考虑到该名字具有女性色彩,“姬”以女字旁架构,借“琪”具有的“安琪”“天使”之义,让译名显得别具匠心。
娇兰香水“Nahema”的创作灵感来源于《一千零一夜》故事中一对同名双胞胎公主的故事,产品名也承袭了她们的名字。中译名“娜希玛”通过故事人物将香水冷艳复古的东方异域色彩带到了中国。
在娇兰香水众多产品线中,“Idylle”香水系列以花香调为主,独具一格。产品的背后是希腊神话中宙斯与达那厄爱情故事的现代展现。原名英译过来为“idol”,即“偶像”之义。考虑到产品背后的文化基调,最终音译为“爱朵”。“朵”有“花朵”之义,隐现花香的诱人与绽放的绚烂。“爱”字又道尽产品背后爱的表达,是音与义的统一。
2. 文学背景沿袭。产品名在民族文学历史与品牌文化的浸润下,常以经典故事与人物为灵感,让产品成为某人某事的纪念与象征。
嬌兰香水“Vol de nuit”英译为“Night flying”,灵感来源于法国知名作家圣埃克絮佩里(Saint Exupery)于1933年出版的文学作品《午夜飞行》,而圣埃克絮佩里也在一次飞行任务中不知所踪,为“午夜飞行”留下一抹遗憾与神秘。这款香水向一切直面危险却毫不退缩的飞行员致敬。因此,译名直接引用原小说译名“午夜飞行”,不仅展现产品背后的深意,更吸引众多文学爱好者,特别是畅销作品《小王子》的喜爱者,从侧面扩大了消费人群。产品名所体现出来的神秘、大胆的精神也吸引着有相似追求的人群,从而打开销量,构建品牌价值内涵。
娇兰香水“Liu”则以普契尼(Puccini)歌剧代表作《图兰朵》(Turandot)中美丽而勇敢的角色柳儿为灵感,为她创作了这一美妙的嗅觉诗篇。娇兰“Liu”香水的译名同样沿袭了原人物译名,让中国市场特别是戏剧爱好者能迅速把握这款香水醇厚性感的气质,并吸引其他领域的爱好者前来一览风采。此外,“柳”字还具有中国的美学特色,也是娇兰香水融入中国市场的意外收获。同样以普契尼歌剧《蝴蝶夫人》(Madame Butterfly)为背景创作的香水“Mitsouko”也被直接翻译成“蝴蝶夫人”,达到了相同的效果。
娇兰香水家族中的明星一定少不了“Shalimar”。这个单词源于东方浪漫主义哲学,在梵文中意为“爱的神殿”。传说中,印度大帝沙杰罕对妃子泰姬百般宠爱,为她建造了许多以此为名的花园。这款同名香水以神秘的东方色彩让中西方香水爱好者从名字开始就为之倾倒。与其音译成“莎乐美”,这款香水在进入中国市场时创造性地译成“一千零一夜”,不仅将香水独特的东方格调与异域风情展现出来,还展现了中国消费者从小对于《一千零一夜》的熟悉与喜爱。
以文学为背景创作的香水不仅为娇兰品牌增添一抹文化底蕴,为产品融入瞩目的个性,还能借助文学的力量,吸引文学爱好群体,为品牌带来更为广阔的市场。
3. 创造性翻译。一支好的香水所带来的层次丰富的气味体验赋予使用者无尽的想象空间。因此,在香水名称的翻译中,一个奇妙大胆、容易勾起消费者遐想的译名更是香水提升知名度与销售量的助推器。 娇兰香水“L’heure de nuit”英译为“Night time”,中译名则进一步将意象延伸为“午夜巴黎”,不仅增强了蓝调香水优雅迷人的气质,还点出娇兰香水的发源地巴黎,对中国市场的消费者来说,更增添了一抹向往。
娇兰香水“Gourmand coquin”本意思“贪婪的流氓”。这支香水属于东方美食调,在巧克力和朗姆酒的加成下,整支香水的基调具有精灵般迷人的俏皮感。中译名大胆跳脱地将其译为“淘气天使”,充分将产品本身的特点展现出来,与原法文名则没有直接联系。
4. 四字格设计。对于任何产品来说,一个朗朗上口的产品名是成功打入国外市场,给消费者留下深刻印象的重要品牌营销要素。
在中国,由于受到古代诗词的影响和汉字本身抑扬顿挫的语音,四字结构的词语在念起来时通常会更加动听。此外,若前两个字为描述性词语,后两个字为定义性词语,便能在有限的小结构中营造出丰富的大格局。
娇兰在为香水取名时,基本采用四字结构。例如,娇兰香水“Chypre fatal”中“fatal”具有“命中注定的”“致命的”的意思。前者较为拖沓,而后者则有引发误会的可能,不符合产品形象与宣传目的。中译名颇为浪漫地将其译为“缘定西普”,将音译的异域感、专业香调名称“西普”与充满文学意蕴的“缘定”结合起来,给消费者带来一种命运的神秘与相遇的惊喜。
香水“Songe d’un Bois d’Ete”英译为“Song of summer woods”,中译名将意象浓缩为“夏木之梦”,将木质调与夏季所带來的清新感融合起来,充分地表达了这支香水的特点。
此外,“花草水语”系列中的“薄荷青草”“初夏沁梨”“椰影白沙”“日光百合”等都能展现娇兰香水中译名对四字结构的偏爱。当然,四字结构并非娇兰香水名翻译的绝对宗旨,若香水原名非常简洁,只有一个单词,则无需画蛇添足。
结语
香水名翻译让人眼所看不见的嗅觉与深层寓意通过文字表达特殊意象,使得香水产品的形象饱满立体,底蕴深厚。香水产品名翻译的成功与否通常影响着该产品或品牌在国外市场的热度与销售量,而香水作为一种灵感刺激下的艺术品,取名方式也常常充满创意。然而,香水名翻译并不完全等于创译,如何在品牌本名的文化底蕴、香调气质与译名的充分表达、意象延伸之间做出合适的协调,需要公司推广者与翻译人员认真衡量和考虑。
参考文献:
[1]中国香水行业研究白皮书1.0.上海艾瑞市场咨询有限公司.艾瑞咨询系列研究报告(2020年第11期)[C].上海艾瑞市场咨询有限公司,2020:58.
[2]钱宏.运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2007(6):57-63.
[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(2):13-20.
[4]BERMAN A. The experience of the foreign: culture and translation in romantic germany[M]. HEYWAERT S, trans. New York: State University of New York Press, 1992.