常用翻译技巧在国际学术研讨会开幕式致辞汉译英中的运用实例

来源 :文理导航 | 被引量 : 0次 | 上传用户:longzy773
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】科学领域进行国际合作的一个重要形式是召开国际学术研讨会。一篇好的开幕式汉译英致辞将起到画龙点睛和鼓舞士气的作用。本文将通过实例探讨常用翻译技巧在国际学术研讨会开幕式致辞汉译英中的运用,希望抛砖引玉,给各位科技领域从事翻译工作的同仁提供一些启示,从而促进科技领域国际合作事业的发展。
  【关键词】翻译技巧;学术研讨会;开幕式致辞;汉译英
  人类发展过程中所面临的许多共同问题,如粮食和水、贫困和平等、能源和环境、气候变化等给世界各国政府提出了挑战。应对上述挑战的唯一途径就是不能再像以往一样得过且过,而是应该积极寻求解决途径,制定相应的政策,采取必要的措施,鼓励和资助全球科学家进行国际合作,为各国政府制定政策提供以实证为基础的科学依据。科学领域进行国际合作的一个重要形式就是召开国际学术研讨会。一篇好的开幕式汉译英致辞将起到画龙点睛和鼓舞士气的作用。本文将通过实例探讨常用翻译技巧在国际学术研讨会开幕式致辞汉译英中的运用,希望抛砖引玉,给各位科技领域从事翻译工作的同仁提供一些启示,从而促进科技领域国际事业的发展。
  一、减词
  开幕式致辞的开篇首先要提及参会贵宾。中文习惯是在称谓前加“尊敬的”或“亲爱的”等形容词,一般英译时应遵循英语行文习惯,采用减词技巧,对这类形容词不进行翻译。
  例一:尊敬的本杰明主席、尊敬的帕维尔教授
  译文:President Benjamin, Professor Pavel
  二、增词
  汉语中名词可单独使用,而英语中名词之前通常要放置冠词或物主代词,也可使用名词的复数形式,否则不可单独使用。
  例二:很高兴、很荣幸来参加研讨会
  译文:It’s my great pleasure and honor to attend the workshop.
  物主代词“My”,定冠词“the”在原文中没有,是译成英文时后加上去的,这样才能保证译文语法正确。
  三、词类转译
  由于汉英两种语言表达方式不尽相同,翻译时如果名词译名词、动词译动词的逐词对译,就会造成译文不通顺,因此必要时应该进行词类转译。
  例三:首先,请允许我代表XXX单位对研讨会的召开表示衷心的祝贺,对与会科学家的到来表示热烈的欢迎。
  译文:First, please allow me, on behalf of XXX, to sincerely congratulate the opening of the workshop and warmly welcome the scientists present here.
  原文中“衷心的”和“热烈的”是形容词,在译文中转换成了副词,译为sincerely和warmly。原文中“祝贺”和“欢迎”是名词,在译文中转换成了动词。从而使译文更加通顺和简练。
  四、合译与分译
  由于汉英两种语言句法结构不同,有些情况下需要合译与分译。
  例四:本次研讨会的主题是气候变化。与会专家将紧紧围绕这一主题进行深入探讨。
  译文:The theme of this workshop is climate change, on which topic the participating experts would hold in-depth discussion.
  原文中两个中文短句在译文中通过定语从句连接成为一个句子。
  例五:本次研讨会为各位专家在项目指南发布前,寻找合作伙伴,进行充分的学术交流和项目设计提供了一个非常好的平台。
  译文:At the workshop, the individual expert could find a collaborator, fully exchange academic ideas and jointly design a proposal. So it is a very good platform.
  原文实际上是两层意思,一层意思说明研讨会的重要意义,另一层点明研讨会是一个很好的平台。利用分译能够更好的把两层意思分别表述清楚。分译的好处在口译中特别明显。
  五、减少动词的使用
  中文重意合,有点像并联电路,句子较短,可连续使用多个动词。英文重行合,有些像串联电路和树形结构,一般只使用一个主要动词,其他动作含义要么用分词短语表达,要么化成介词结构。
  例六:希望各位专家能够利用会议间隙到周围历史名胜去看看。
  译文:I wish all the experts to tour the historical sites and famous sceneries nearby during the sideline of the workshop.
  原文中动词有“希望”、“利用”、“到”、“去看看”等4个,在译文中只有一个“wish”,其余动作用不定式短语和介词短语来表达。
  总之,正是由于中英文的特点不同,在汉译英过程中,绝不可能是一一对应的翻译。因此,学习和熟练掌握上述翻译技巧,并将之用于国际学术研讨会开幕式致辞汉译英的翻译实践,必将有助于提高致辞的翻译质量,从而更好的促进科学合作与学术交流。
  【参考文献】
  [1]李思龙.常用翻译技巧在时事汉译英中的运用译例[J].海南师范学院学报(社会科学版),2003.No.4.Vol 16
  [2]李红宇,何高大.熟语汉英口译策略谈[J].中国科技翻译,Aug 2014.Vol 27.No3
  [3]常玉田.商务英汉翻译(研究生)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011
  [4]史津海,张兴国.汉译英技法十五讲[M].世界知识出版社
其他文献
河北省委、省政府把发展民营经济确定为四项重要工作之一,思想上放心放胆。工作中放手放开。政策上放宽放活,有力地推动了民营经济发展,民营经济迅速发展壮大。成为最为活跃的经
【摘 要】小学阶段的语文学习是为了学生日后学习高阶段语文而奠定良好基础,同时小学阅读教学在小学语文教育中有着不可替代的作用,能够直接影响到学生人生观、价值观和道德观的形成。提高小学语文阅读教学的有效性,不仅能够培养小学生良好的阅读习惯及发散性思维,而且可以丰富学生的课余生活。在传统的小学语文教育中,教师常常会忽视阅读教学对小学生所起的巨大作用,同时这样的做法也造成了小学语文教学发展缓慢。在这样的情
近些年来,随着人们生活水平的不断提高,车辆平顺性和乘坐舒适性越来越受到重视。如何在较短时间内发现问题、解决问题,并有效提升汽车的NVH(噪声Noise、振动Vibration和声振粗糙
4月20日上午,第十六届上海国际车展3H馆中国一汽商用车展台,主题为"超越经典再启新程"的解放JH6高端牵引车全国总投放仪式在这里隆重举行。10点46分,参加新车投放的领导们共同
【摘 要】我国基础教育课程改革进入了新的阶段,信息技术课作为一门新兴课程,其重要性已众所周知,并且此次课程改革及新课程标准的许多重要思想早已在许多学校信息技术课的教学中得到了体现。可以说,信息技术课程的教学是这次课程改革和新课程标准实施的先头兵。而教师的教学设计是实现新课程理念的首要环节。本文在介绍了新课改的一些相关理念的基础上,结合案例,主要分析和探讨了在新课程标准指导下的信息技术课堂教学设计呈
【摘 要】议论文论据的定向转述及析理是议论文写作教学的重难点,本文按照“查找分析问题、点评修改提高、探索教学方法、引发教学思考”的思路,研究探讨定向转述及析理的教学思路、教学方法,提高学生形象思维、逻辑思维能力和分析综合等能力。  【关键词】兴趣;入门教学;教学做合一;爱满天下  陶行知先生平生教育教学研究与实践的精髓,经过八十多年的考验,对今天的中国教育改革具有很强的借鉴价值和指导意义。在实施素
一、引言FAST Opti Drive AMT技术已经成功匹配到中联起重机上,如图1所示。起重机与常规的商用车不同,其AMT功能也有一些区别,比如限速、限扭功能。这就需要起重机AMT能够实
一、故障现象有1辆2013款科鲁兹汽车,配置1.6L自然进气LDE发动机、6T30E自动变速器,行驶里程4.2万km。开启空调后发现空调系统不制冷,空调压缩机不工作。
当前,我国很多高中学校对高三学生采用大量的题海复习战术,不但收效不大,而且还导致学生产生极大的学习压力。对于高三教师而言,在如何提高学生学习效率的基础上有效减轻学习负担,是必须深思的问题,本文对高三数学复习对策进行探讨。  1.“变式教学”的含义  高三学生已进入到高考倒计时的关键时期,在这个阶段的学习要以追求高效为主。采用“变式教学”的策略进行高中数学总知识的复习与整合,不但将学生从题海训练中解
【摘 要】数学作为初中教学中的一门重要学科,在教材、教法及学法等方面与小学存在巨大差异,如果教师在小升初过程中出现脱节,必然会导致学生难以适应初中数学学习,数学成绩不断下降,失去学习兴趣。七年级作为初中数学的起始阶段,数学教师要努力在中小学数学之间架起一座“桥梁”,使学生能够实现完美过渡,从而赢在数学学习的起跑线上。  【关键词】小升初;数学教学;有效衔接  学生由小学升入初中后,由于数学知识面的