从生态翻译学视角探讨广告语翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:benq702
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文从生态翻译学视角探讨广告语的翻译,广告语是翻译的生态环境,译者与这种生态环境是相互适应和选择的,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,在广告翻译中,译者在适应广告翻译生态环境的同时,也注重语言维、文化维和交际维的“三维”转换与适应,最终在“适者生存”的基础上得到“整合适应选择度最高”的译文。
  【关键词】生态翻译学 广告语翻译 三维转换
  生态翻译学在翻译的定义——“翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动”中已体现“以译者为中心”的理念,定义中“译者”“适应”和“选择”三者的关系很明显,“适应”和“选择”都由“译者”来完成,译者的地位和作用在此定义中就已凸显。在翻译中关注语言维、文化维和交际维的转换,这就是“三维”转换方法,因此译者必须适应和选择整个翻译生态环境,在“三维”转换中形成“整合适应选择度最高”的翻译,这样才能得出近乎完美的译品。
  生态翻译学下广告语翻译的案例分析
  1.语言维的适应性选择与转换,就是译者在翻译过程中对语言的适应性选择转换。译者在不同方面、不同层次上进行语言维的选择转换。好的语言表达是翻译中必备的基本技能,选择合适妥帖的语言才能完美表达原文意思,宣传产品,从而吸引顾客。
  例1:
  原文:Rich choice tobaccos plus the modern filter make Peter Stuyvesant the international passport to smoking pleasure.(Peter Stuyvesant香烟)
  译文:选择上乘,品质浓醇,装新式过滤嘴,伴您吞云吐雾,快活走天下。
  此例是美国彼得史蒂文森香烟的广告语及其相应的翻译,词句的翻译基本可以与原文一一对应,“rich choice”对应“选择上乘,品质浓醇”,“the modern filter”对应“装新式过滤嘴”,“smoking pleasure”对应“吞云吐雾”,还有“international passport”则相对应“快活走天下”。“伴您吞云吐雾,快活走天下”更是形象地描述出了此香烟产品带给顾客的美好感觉以及香纯口感,让人流连忘返
  例2:
  原文:We take as much pride in our ultra-modern aircraft as we do in our old-fashioned ideas about service.(国泰航空)
  译文:最古朴的服务理念,最先进的服务设施,国泰航空,自豪云中。
  此例中的译文并没有完全按照原语的语句顺序,而是先翻译了后面的内容,在翻译了前面的内容,前面的两句都采用了同样的句式,用两个最高级的形容词来分别形容服务理念和服务设施,此处的对仗清晰朴实,使人感觉到了国泰航空最真诚的服务诚意,后面两句也是采用了常用的四字格式,加强语气的同时,给人以乘坐国泰航空的美好感觉,此译文的句式调整和对仗工整使整个翻译具有一种内在的说服力,是很成功的宣传,可见是一个很好的广告翻译例子。
  2.文化维的适应性选择转换,就是译者在翻译中关注双语文化内涵的转换,即关注“源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行源语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统”。
  美国人类学家爱德华·泰勒(Edward Taylor)曾说过文化涉及到社会的方方面面,可见文化是个覆盖面很广的复杂系统,没有什么不受文化的影响,翻译也不例外,译者必须要考虑文化因素。注意原语和译语的文化背景差异,避免译文触碰了译语文化的语言禁忌和文化禁忌,使顾客看到妥当贴切的译文才可以让他们感觉到舒心和愉悦,进而达到宣传效果,吸引顾客,促成其购买行为。
  例3:
  原文:We take no pride in prejudice.(《泰晤士报》、The Times的一则广告)
  译文:正义的力量,舆论的向导。
  此例中原文的本意是对于有失偏见的报道,我们不会引以为傲,尽管表达了公平公正,但却让人感觉《泰晤士报》并不总是报道真实的新闻,而译文中“正义”“向导”体现了《泰晤士报》秉承公平、公正的办报原则,有很好的广告的效果,是个很好的广告翻译。
  例4:
  原文:青丝秀发,缘系百年。(百年润发洗发水)
  译文:Your long hair, my lifetime’s care.
  此例中,“青丝”指女人的长发,可作为定情信物,“缘”指人际之间互相投合的情意,“百年”在中国也是个吉祥数字的代表,常用来代表一辈子的时间,该广告语巧妙运用了双关,既表达了美满爱情的长长久久,又表达了此品牌洗发水的完美功效。但在翻译时需要注意的有:西方人头发大多不是黑色,他们也没有“缘分”“百年”的说法,所以直译会让人产生误解,译文中“long”和“lifetime”、“hair”和“care”运用押韵的方法,“your”和“my”则是表示男女,也可暗指男女之爱,这样的译文创意巧妙、工整简单,给人深刻印象。
  参考文献:
  [1]胡庚申.翻译适应选择论[M].湖北教育出版社,2004:134.
  [2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译.2011(2):5-9.
其他文献
编者按:2005年是中国科学院院士马祖光(1928-2003年)逝世2周年.马祖光同志作为新时期高级知识分子的揩模,他的科学研究精神和“三让院士”的高尚品格让人敬佩.为了使读者更好
【摘要】语言是人类重要的交际工具,世界语言非常丰富,彼此间存在着差异。汉英两种语言间存在着差异,在句子结构上体现为意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句等区别。深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律。  【关键词】句子结构 对比 翻译  引言  汉语和英语作为两种不同语言,句法方面存在差异。因此在对这两种言语进行翻译时要注意汉英句式转换时产生的一些问题。以
【摘要】随着经济社会的发展,国际间交流日益增多,翻译也变的更加重要,由于在英语中倍数的表达与翻译方法有不少争议,本文从倍数增减的直接表达和采用倍数比较结构两种形式,分析归纳了英语中倍数增减的表达与翻译。  【关键词】英语 倍数 增减 表达与翻译  在英语中经常会遇到倍数的增减问题,在表达上通常有两种形式:直接表达和采用倍数比较结构。  一、倍数增减的直接表达  这是指在表示“增加”或者减少含义的动
【摘要】文学与文化是对外交流的重要媒介,中英文文学翻译不仅是对作品词句的简单翻译,还是一项以文化交融为主的实践活动。译者在掌握翻译技巧的同时,还要对中英文化差异有一个充分的认识和了解,只有这样,才能圆满完成文学翻译和文化传播任务。文章从中英文学作品比较入手,探讨了中英文化之间的差异,并就基于中英文化差异之上的文学翻译实践提出了建设性的建议。  【关键词】中英文文学 文化 比较 翻译  一、中英文文
旅游外宣翻译指的是旅游文本材料的翻译,能否得当地翻译外宣材料不仅有利于中国旅游业走向国际市场,更有助于中国文化的传播,从而较强各国各民族的交流与了解,提升中国的国际
【摘要】“知识改变命运,网络改变生活”,网络也改变着翻译——以互联网为核心的信息技术,给翻译带来了颠覆性的变革,让翻译从冷兵器时代一下子跳跃到今天的热兵器时代。这里将从网络信息时代特征对商务翻译的影响,以及网络信息时代的翻译辅助工具两方面进行论述。  【关键词】网络信息时代 商务英语 英语翻译  21世纪是一个以信息和知识为基础的新经济时代,也是一个以互联网为核心的信息时代,汹涌澎湃的信息网络大潮
苹果公司在2015年9月发布的iPad Pro被其CEO蒂姆库克称之为iPad诞生以来最大的革新,发布后中国大陆和香港官网都提供了其中文的产品宣传页面。本文从交际翻译理论的角度对大
Claimed as an important prose-theory work in the Republic of China, The Gist of Chinese Writing Gamut authored by Tang Wenzhi has arrested considerable academic
期刊
大家都有验血的经历吧?我们来到化验室,坐在椅子上怀着惴惴不安的心情等待那刺痛的—刻.当护士用消毒棉球在我们的手臂上擦拭完毕,把针头快速扎进静脉后,鲜红的血液便慢慢流
期刊
我国中小企业存在信息意识差、资金短缺等问题、在竞争中长期处于不利地位.知识经济条件下,中小企业虽然积极探索适合自身发展状况的财务会计管理模式,但仍表现出众多与市场