网络掀起英文剧集热

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dlll9393
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Announcer: Every week thousands of young Chinese gather on line to translate Hollywood movies and TV shows into Mandarin. They call themselves, “Fan 1)Subtitle Groups”. Some do it for fun and to help people learn English, others see it as a subtle way to introduce new ideas into Chinese society. Frank Langford reports on how they’re trying to open minds one download at a time.
  Frank Langford: Among the more popular American TV shows on China’s internet these days is HBO’s The Newsroom. One reason is this exchange between a college student and a news 2)anchor, played by Jeff Daniels.
  Student: Can you say why America is the greatest country in the world?
  Anchor: There is absolutely no evidence to support the statement that we’re the greatest country in the world. We’re 7th in literacy, 27th in math, 22nd in science. . .
  Ziu: The first episode really catch[sic] my eye.
  Langford: Ziu’s a college 3)junior and a member of an on-line group that translated the show’s 1st season. The group, about 20 people spread around China, 4)divvies up the scenes and translates them with the help of dictionaries. Ziu says
  she loved that scene, because it was so refreshing to hear someone challenge a national myth.
  Ziu: Not being, you know, fooled by the whole 5)propaganda to really think about what is really happening in this country.
  Langford: Chinese viewers have downloaded The Newsroom more than half a million times, and posted more than 10,000 comments, including criticism of the acting. But one fan, using the nickname Terrance, had this observation. “Maybe it’s hard to summarize why America’s the greatest nation in the world, but having a remarkable 4th 6)estate is definitely one of the reasons why this country is so great”. This is the sort of stuff Ziu’s looking for.
  Ziu: I’m not gonna say I want teach [sic] people. I’m not gonna tell you what we should do. You think by yourself. That is our goal.
  Wolfe: I want to welcome everyone to assume the position, and this is gonna be a different way to look at history. Langford: Chinese translation groups 7)scour the Internet for any show that might resonate, even 8)obscure ones like Assume the Position. It’s a 9)stand-up routine, slash, history class by comedian Robert Wuhl.
  Wolfe: It’s the stories that made up America and the stories that America made up.
  Langford: It aired on HBO in 2006. Jeremy King, and English teacher in Central China’s Jiangsu Province, translated it in December.   Jeremy King: I had my hesitations, ’cause I thought, well, this one’s about history, but then, when I released the 1st episode, it…it was very popular.
  Langford: King says the video, which has been downloaded more than 10,000 times here, is interesting to Chinese because it focuses on how people perceive history. And stylistically, it’s totally different than China’s tradition of 10)rote learning.
  King: Most of the reply[sic] will say ‘this is the best class I have ever watched’, or ‘I wish I could have a teacher like him’.
  Langford: Of course not everyone is translating TV shows in hopes of changing society. At least 3 groups focus on Downton Abbey.
  Alice: My name is Alice Wu, and I study in Shanghai International Studies University. In my group there are probably 6 or 7 people doing the same episode, so it’s go pretty fast. We probably have to finish it in one day.
  Langford: Wu likes the show because it gives her entré to a foreign world of privilege and class dynamics. Like others, Wu’s subtitle group works off pirated versions of TV programs. She knows it’s illegal, but Wu says her group doesn’t make any money off the videos, and just translates them because they love the show.
  主持人:每周都有数以千计的中国年轻人聚集在网上,把好莱坞电影和电视节目翻译成中文。他们自称为“粉丝字幕组”。有人纯粹为了好玩,帮助人们学习英文,其他人则把这看成是将新思想带入中国社会的途径。弗兰克·兰福德报道了他们是如何在同一时间翻译下载的影视作品。
  弗兰克·兰福德:近来在中国的网络中大受欢迎的美剧是HBO电视台的《新闻编辑室》。其中一个原因是里面讲到的一场交流会,一个大学生与杰夫·丹尼尔斯饰演的新闻主播的对话。
  学生:你能说说为什么美国是世界上最伟大的国家?
  主播:没有确凿的证据表明我
  们是世界上最伟大的国家。我们文学排第7,数学排27,科学排22……
  茹:第一集就把我吸引住了。
  兰福德:茹是一名大三的学生,也是翻译了该剧第一季的在线字幕组的一员。这个字幕组由遍布中国的2 0人组成,他们分配场景
  并借助字典进行翻译。茹说她喜欢这一幕,因为听到有人挑战国家信念让人耳目一新。
  茹:这会让人想到不是被通篇的宣传攻势愚弄,而是会仔细想想这个国家究竟发生着什么样的事。
  兰福德:中国观众下载《新闻编辑室》超过百万次,有多于万条影评,包括对表演的批评。但是,一个网名叫特伦斯的粉丝却持如下观点,“也许很难概括为什么美国是世界上最伟大的国家,但是光看美国国土面积位居全球第四位就足以说明这个国家确实很大。”这类评论正是茹希望看到的。茹:我不会说我想教人们什么,我也不想告诉你们应该做些什么。你
  们自己去思考,这是我们的目的。
  伍尔夫:我要欢迎在场的各位,这将是另眼看历史的一堂课。兰福德:中国的翻译团队在网上搜索任何会引起共鸣的影视作品,甚至名不见经传的如《少数派第21弹:另眼看历史》。这是由喜剧演员罗伯特·乌尔表演的单口相声,狂批猛侃的历史课。
  伍尔夫:这个故事由美国以及组成美国的故事所构成。兰福德:2006年这部剧在HBO播放。杰米里·金在12月翻译了这部剧,他是位于华中地区的江苏省的一名英语教师。
  杰米里·金:我犹豫过,因为我想,这是关于历史的,然而,当我发布了第一集之后,它就……就火了。
  兰福德:金说这个视频被下载超过一万次,之所以引起中国人的兴趣是因为他专注于说人们如何看待历史。在风格上,这与中国传统的死记硬背的学习方法大不相同。
  金:大多数回复会说“这是我看过最棒的课了”或者“我希望我的老师也像他一样”。
  兰福德:当然不是人人都希望通过翻译影视作品来改变社会。至少有三个字幕组在翻译《唐顿庄园》。爱丽丝:我叫爱丽丝·吴,在上海外国语大学上学。我所在的字幕组大概有六七人翻译同一集,所以速度很快,一天就可以完成。
  兰福德:吴喜欢这部剧是因为该剧让她了解了外国贵族阶层的世界。和其他字幕组一样,吴的团队完成的是盗版电视节目。她知道这是不合法的,但是吴说她的团队没有从视频中牟利,翻译的目的纯粹是因为他们喜欢这些剧集。

其他文献
Arun Rath (Host): Finally, we have a late Christmas present for you, but it’s a story worth waiting for: A woman whose father spoke to her nearly 70 years after he died in World War II. The story begi
期刊
Sandy告诉男友Tim他们两个人的交往已经严重影响了其他宿友的生活,Tim却不以为然,Sandy对此极其不满。最终Tim为了女友决定改过自新,做个负责任的宿友、好男人。  (Two students sit at a picnic table outside the dorms.)  Sandy: Timmy?  Tim: Sup, babe?  Sandy: Whatcha think of
期刊
每年五月的第二个星期日是母亲节,它最早出现于古希腊,现代的母亲节则起源于美国。这是一个感恩母亲的节日,这一天母亲们通常会收到礼物或者康乃馨。但是,感恩不应该仅仅是在节日这一天,帮自己的母亲分担家务,减轻负担,是每个子女的责任和义务。  轮到谁洗碗了?  Whose turn is it to do the dishes?  最好让餐具风干。  It’s better to let the dish
期刊
Pendulum Clan 钟摆族  Meaning: Many white-collar workers commute[往返两地] every week between two cities, earning themselves the moniker[绰号], “pendulum clan”.  如今,越来越多的人突破城市界限,工作与生活双城化、房子两地买、婚姻周末化,社交网络多城交叉,原
期刊
2013年是欧美电视剧的丰收年,各种题材的大型电视剧精彩纷呈。如果你还不知道要看哪些剧集,那么,我们来听听电视评论员David Bianculli对他心目中的十大最佳电视剧的介绍。  Terry Gross (Host): Our TV critic David Bianculli is here to talk about the year in television. We’ll see wh
期刊
现代社会,激烈的竞争环境、快节奏的工作模式,使得人们不得不把大部分的时间都放在工作上。作为白领的你,每天要在办公桌前坐多久?8小时?10小时?甚至更多?据世界卫生组织报告,每年有200多万人因久坐少动而死亡。美国癌症协会2010年的一份研究报告指出,与每天静坐时间少于3个小时的人相比,每天坐着工作6小时以上的女性死于各种疾病的风险要高37%;而对于男性来说,这一风险要高17%。针对这一现象,一些公
期刊
中国有句成语叫“日久生情”。每天共处一室8小时以上的男男女女,呼吸着共同的空气,久而久之,难免会产生几分好感、几分暧昧。然而,办公室爱情并非如水晶般透明无瑕,由此带来的性骚扰、婚外情等问题不容忽视。但是,恋情来了,难以抗拒,不少人还是打算做个勇敢的人,但是有勇无谋却不行,为了让办公室恋情有个幸福结局,大家一定要谨慎待之。  Jordy: Good morning, Megan.  Megan: H
期刊
Part 1  Laura劝终日泡在宿舍的男友Ted多出去参加一些社交、户外活动,Ted却觉得没这个必要,这让担心男友健康的Laura没辙……  (knock knock knock)  Ted: Door’s open!  Laura: Hey babe, what’s up?  Ted: Hey, hey. Just finishing up this paper on Professor L
期刊
这天,Laura与好友Martin一起讨论校园的“御宅”现象,他们都一致认为这势必会影响大学生的身心健康,所以决定让Martin的女友Hannah去劝劝Ted。  Martin: Hey, Laura, where are you off to?  Laura: Oh hey, Martin! ①I’m heading over to the library to kick my heels up
期刊
Zombie Fans 僵尸粉  Meaning: Artificial followers that can be bought and sold online for as little as 4 RMB (63 cents) per thousand.  自从微博走红,僵尸粉也遍地开花。今年以来,很多微博用户发现,他们增加了数量不等的“沉默粉丝”,这些粉丝的特点是只关注不发言,不少网友抱怨删
期刊