论文部分内容阅读
Announcer: Every week thousands of young Chinese gather on line to translate Hollywood movies and TV shows into Mandarin. They call themselves, “Fan 1)Subtitle Groups”. Some do it for fun and to help people learn English, others see it as a subtle way to introduce new ideas into Chinese society. Frank Langford reports on how they’re trying to open minds one download at a time.
Frank Langford: Among the more popular American TV shows on China’s internet these days is HBO’s The Newsroom. One reason is this exchange between a college student and a news 2)anchor, played by Jeff Daniels.
Student: Can you say why America is the greatest country in the world?
Anchor: There is absolutely no evidence to support the statement that we’re the greatest country in the world. We’re 7th in literacy, 27th in math, 22nd in science. . .
Ziu: The first episode really catch[sic] my eye.
Langford: Ziu’s a college 3)junior and a member of an on-line group that translated the show’s 1st season. The group, about 20 people spread around China, 4)divvies up the scenes and translates them with the help of dictionaries. Ziu says
she loved that scene, because it was so refreshing to hear someone challenge a national myth.
Ziu: Not being, you know, fooled by the whole 5)propaganda to really think about what is really happening in this country.
Langford: Chinese viewers have downloaded The Newsroom more than half a million times, and posted more than 10,000 comments, including criticism of the acting. But one fan, using the nickname Terrance, had this observation. “Maybe it’s hard to summarize why America’s the greatest nation in the world, but having a remarkable 4th 6)estate is definitely one of the reasons why this country is so great”. This is the sort of stuff Ziu’s looking for.
Ziu: I’m not gonna say I want teach [sic] people. I’m not gonna tell you what we should do. You think by yourself. That is our goal.
Wolfe: I want to welcome everyone to assume the position, and this is gonna be a different way to look at history. Langford: Chinese translation groups 7)scour the Internet for any show that might resonate, even 8)obscure ones like Assume the Position. It’s a 9)stand-up routine, slash, history class by comedian Robert Wuhl.
Wolfe: It’s the stories that made up America and the stories that America made up.
Langford: It aired on HBO in 2006. Jeremy King, and English teacher in Central China’s Jiangsu Province, translated it in December. Jeremy King: I had my hesitations, ’cause I thought, well, this one’s about history, but then, when I released the 1st episode, it…it was very popular.
Langford: King says the video, which has been downloaded more than 10,000 times here, is interesting to Chinese because it focuses on how people perceive history. And stylistically, it’s totally different than China’s tradition of 10)rote learning.
King: Most of the reply[sic] will say ‘this is the best class I have ever watched’, or ‘I wish I could have a teacher like him’.
Langford: Of course not everyone is translating TV shows in hopes of changing society. At least 3 groups focus on Downton Abbey.
Alice: My name is Alice Wu, and I study in Shanghai International Studies University. In my group there are probably 6 or 7 people doing the same episode, so it’s go pretty fast. We probably have to finish it in one day.
Langford: Wu likes the show because it gives her entré to a foreign world of privilege and class dynamics. Like others, Wu’s subtitle group works off pirated versions of TV programs. She knows it’s illegal, but Wu says her group doesn’t make any money off the videos, and just translates them because they love the show.
主持人:每周都有数以千计的中国年轻人聚集在网上,把好莱坞电影和电视节目翻译成中文。他们自称为“粉丝字幕组”。有人纯粹为了好玩,帮助人们学习英文,其他人则把这看成是将新思想带入中国社会的途径。弗兰克·兰福德报道了他们是如何在同一时间翻译下载的影视作品。
弗兰克·兰福德:近来在中国的网络中大受欢迎的美剧是HBO电视台的《新闻编辑室》。其中一个原因是里面讲到的一场交流会,一个大学生与杰夫·丹尼尔斯饰演的新闻主播的对话。
学生:你能说说为什么美国是世界上最伟大的国家?
主播:没有确凿的证据表明我
们是世界上最伟大的国家。我们文学排第7,数学排27,科学排22……
茹:第一集就把我吸引住了。
兰福德:茹是一名大三的学生,也是翻译了该剧第一季的在线字幕组的一员。这个字幕组由遍布中国的2 0人组成,他们分配场景
并借助字典进行翻译。茹说她喜欢这一幕,因为听到有人挑战国家信念让人耳目一新。
茹:这会让人想到不是被通篇的宣传攻势愚弄,而是会仔细想想这个国家究竟发生着什么样的事。
兰福德:中国观众下载《新闻编辑室》超过百万次,有多于万条影评,包括对表演的批评。但是,一个网名叫特伦斯的粉丝却持如下观点,“也许很难概括为什么美国是世界上最伟大的国家,但是光看美国国土面积位居全球第四位就足以说明这个国家确实很大。”这类评论正是茹希望看到的。茹:我不会说我想教人们什么,我也不想告诉你们应该做些什么。你
们自己去思考,这是我们的目的。
伍尔夫:我要欢迎在场的各位,这将是另眼看历史的一堂课。兰福德:中国的翻译团队在网上搜索任何会引起共鸣的影视作品,甚至名不见经传的如《少数派第21弹:另眼看历史》。这是由喜剧演员罗伯特·乌尔表演的单口相声,狂批猛侃的历史课。
伍尔夫:这个故事由美国以及组成美国的故事所构成。兰福德:2006年这部剧在HBO播放。杰米里·金在12月翻译了这部剧,他是位于华中地区的江苏省的一名英语教师。
杰米里·金:我犹豫过,因为我想,这是关于历史的,然而,当我发布了第一集之后,它就……就火了。
兰福德:金说这个视频被下载超过一万次,之所以引起中国人的兴趣是因为他专注于说人们如何看待历史。在风格上,这与中国传统的死记硬背的学习方法大不相同。
金:大多数回复会说“这是我看过最棒的课了”或者“我希望我的老师也像他一样”。
兰福德:当然不是人人都希望通过翻译影视作品来改变社会。至少有三个字幕组在翻译《唐顿庄园》。爱丽丝:我叫爱丽丝·吴,在上海外国语大学上学。我所在的字幕组大概有六七人翻译同一集,所以速度很快,一天就可以完成。
兰福德:吴喜欢这部剧是因为该剧让她了解了外国贵族阶层的世界。和其他字幕组一样,吴的团队完成的是盗版电视节目。她知道这是不合法的,但是吴说她的团队没有从视频中牟利,翻译的目的纯粹是因为他们喜欢这些剧集。
![](https://www.soolun.com/img/pic.php?url=http://img.resource.qikan.cn/qkimages/fkyk/fkyk201305/fkyk20130510-1-l.jpg)
Frank Langford: Among the more popular American TV shows on China’s internet these days is HBO’s The Newsroom. One reason is this exchange between a college student and a news 2)anchor, played by Jeff Daniels.
Student: Can you say why America is the greatest country in the world?
Anchor: There is absolutely no evidence to support the statement that we’re the greatest country in the world. We’re 7th in literacy, 27th in math, 22nd in science. . .
Ziu: The first episode really catch[sic] my eye.
Langford: Ziu’s a college 3)junior and a member of an on-line group that translated the show’s 1st season. The group, about 20 people spread around China, 4)divvies up the scenes and translates them with the help of dictionaries. Ziu says
she loved that scene, because it was so refreshing to hear someone challenge a national myth.
Ziu: Not being, you know, fooled by the whole 5)propaganda to really think about what is really happening in this country.
Langford: Chinese viewers have downloaded The Newsroom more than half a million times, and posted more than 10,000 comments, including criticism of the acting. But one fan, using the nickname Terrance, had this observation. “Maybe it’s hard to summarize why America’s the greatest nation in the world, but having a remarkable 4th 6)estate is definitely one of the reasons why this country is so great”. This is the sort of stuff Ziu’s looking for.
Ziu: I’m not gonna say I want teach [sic] people. I’m not gonna tell you what we should do. You think by yourself. That is our goal.
Wolfe: I want to welcome everyone to assume the position, and this is gonna be a different way to look at history. Langford: Chinese translation groups 7)scour the Internet for any show that might resonate, even 8)obscure ones like Assume the Position. It’s a 9)stand-up routine, slash, history class by comedian Robert Wuhl.
Wolfe: It’s the stories that made up America and the stories that America made up.
Langford: It aired on HBO in 2006. Jeremy King, and English teacher in Central China’s Jiangsu Province, translated it in December. Jeremy King: I had my hesitations, ’cause I thought, well, this one’s about history, but then, when I released the 1st episode, it…it was very popular.
Langford: King says the video, which has been downloaded more than 10,000 times here, is interesting to Chinese because it focuses on how people perceive history. And stylistically, it’s totally different than China’s tradition of 10)rote learning.
King: Most of the reply[sic] will say ‘this is the best class I have ever watched’, or ‘I wish I could have a teacher like him’.
Langford: Of course not everyone is translating TV shows in hopes of changing society. At least 3 groups focus on Downton Abbey.
Alice: My name is Alice Wu, and I study in Shanghai International Studies University. In my group there are probably 6 or 7 people doing the same episode, so it’s go pretty fast. We probably have to finish it in one day.
Langford: Wu likes the show because it gives her entré to a foreign world of privilege and class dynamics. Like others, Wu’s subtitle group works off pirated versions of TV programs. She knows it’s illegal, but Wu says her group doesn’t make any money off the videos, and just translates them because they love the show.
主持人:每周都有数以千计的中国年轻人聚集在网上,把好莱坞电影和电视节目翻译成中文。他们自称为“粉丝字幕组”。有人纯粹为了好玩,帮助人们学习英文,其他人则把这看成是将新思想带入中国社会的途径。弗兰克·兰福德报道了他们是如何在同一时间翻译下载的影视作品。
弗兰克·兰福德:近来在中国的网络中大受欢迎的美剧是HBO电视台的《新闻编辑室》。其中一个原因是里面讲到的一场交流会,一个大学生与杰夫·丹尼尔斯饰演的新闻主播的对话。
学生:你能说说为什么美国是世界上最伟大的国家?
主播:没有确凿的证据表明我
们是世界上最伟大的国家。我们文学排第7,数学排27,科学排22……
茹:第一集就把我吸引住了。
兰福德:茹是一名大三的学生,也是翻译了该剧第一季的在线字幕组的一员。这个字幕组由遍布中国的2 0人组成,他们分配场景
并借助字典进行翻译。茹说她喜欢这一幕,因为听到有人挑战国家信念让人耳目一新。
茹:这会让人想到不是被通篇的宣传攻势愚弄,而是会仔细想想这个国家究竟发生着什么样的事。
兰福德:中国观众下载《新闻编辑室》超过百万次,有多于万条影评,包括对表演的批评。但是,一个网名叫特伦斯的粉丝却持如下观点,“也许很难概括为什么美国是世界上最伟大的国家,但是光看美国国土面积位居全球第四位就足以说明这个国家确实很大。”这类评论正是茹希望看到的。茹:我不会说我想教人们什么,我也不想告诉你们应该做些什么。你
们自己去思考,这是我们的目的。
伍尔夫:我要欢迎在场的各位,这将是另眼看历史的一堂课。兰福德:中国的翻译团队在网上搜索任何会引起共鸣的影视作品,甚至名不见经传的如《少数派第21弹:另眼看历史》。这是由喜剧演员罗伯特·乌尔表演的单口相声,狂批猛侃的历史课。
伍尔夫:这个故事由美国以及组成美国的故事所构成。兰福德:2006年这部剧在HBO播放。杰米里·金在12月翻译了这部剧,他是位于华中地区的江苏省的一名英语教师。
杰米里·金:我犹豫过,因为我想,这是关于历史的,然而,当我发布了第一集之后,它就……就火了。
兰福德:金说这个视频被下载超过一万次,之所以引起中国人的兴趣是因为他专注于说人们如何看待历史。在风格上,这与中国传统的死记硬背的学习方法大不相同。
金:大多数回复会说“这是我看过最棒的课了”或者“我希望我的老师也像他一样”。
兰福德:当然不是人人都希望通过翻译影视作品来改变社会。至少有三个字幕组在翻译《唐顿庄园》。爱丽丝:我叫爱丽丝·吴,在上海外国语大学上学。我所在的字幕组大概有六七人翻译同一集,所以速度很快,一天就可以完成。
兰福德:吴喜欢这部剧是因为该剧让她了解了外国贵族阶层的世界。和其他字幕组一样,吴的团队完成的是盗版电视节目。她知道这是不合法的,但是吴说她的团队没有从视频中牟利,翻译的目的纯粹是因为他们喜欢这些剧集。
![](https://www.soolun.com/img/pic.php?url=http://img.resource.qikan.cn/qkimages/fkyk/fkyk201305/fkyk20130510-1-l.jpg)