论文部分内容阅读
维莱特
这个四月,我们迎来了夏洛蒂·勃朗特诞辰300周年。
这位让当时的英国文坛大为震动的女作家生于约克郡豪渥斯一个乡村牧师家庭。由于母亲早逝,八岁的夏洛蒂被送进寄宿学校。长大成人以后,她当过几年学校老师和家庭教师,最终投身文学创作。夏洛蒂的两个妹妹——艾米莉(《呼啸山庄》作者)和安妮(《威尔德菲尔庄园的房客》作者)也是著名作家,她们以“勃朗特三姐妹”之名流芳百世。
出版于1853年的《维莱特》是一部半自传体小说,以夏洛蒂在布鲁塞尔的经历为基础创作而成,人们普遍认为这正是作家生平的现实主义写照。故事讲述了无依无靠的孤女露西·斯诺在寄宿学校工作和生活,先后遇上约翰医生与保罗先生这两段截然不同的爱情,最后度过了并不圆满的人生。相比于夏洛蒂的前几部作品——尤其是最著名的《简·爱》,《维莱特》表达了作家对生活、爱情与婚姻更为成熟、现实、无奈的看法,以及她对女性问题更为深切的思考。
本期节选出自小说第七章,讲述了遭逢变故的露西前往小城维莱特另谋生计,在语言不通的异国遇上麻烦时,一位路过的绅士挺身而出……
背诵理由
这次雨夜邂逅正是露西对这位英国绅士(后来的约翰医生)暗生情愫的开端。在这段细腻优美的写景抒情中,除了一个倒装句Not the 1eastfear had I以外,作者没有使用什么晦涩复杂的词句,而是通过平实生动的语言将环境、气氛与心情结合得丝丝入扣,真可谓大巧无工,值得我们仔细品读和学习借鉴。
见招拆招
I will step with you thus far.
词组thus far有两种含义,一是表示“迄今为止,至今”,强调的是时间段,用法等同于so far;另外一个意思是“到此为止”,强调的是地点、阶段或状态等,如:
Thus far we haven't heard from him.(我们至今没有收到他的来信。)=We haven't heard from him so far.
You can go thus far and no further.(你们只能走到那里,不能再往前走了。)
参考译文
我不知道他是笑了还是没有笑,但是他用绅士气派的声调说,这就是说,既不严厉也不咄咄逼人——“你的大衣箱是什么样子的?”
我形容了一番,连那根绿色的缎带也讲了。他立刻把马车管理人置于掌握之下,在接下来刮起的一阵法语暴风雨之中,我感觉到他把管理人从头到尾猛扫了一通。一会儿后,他回到我跟前来。
“这个人断言车子装载过重,他承认,在你看见你的大衣箱装上去以后,他又把它搬了下来,和其他的包裹一起留在布一玛琳纳了。不过,他答应明天把箱子送过来;因此,后天你就会看见它好好地搁在这间马车管理所里。”
“谢谢你,”我说,但是我心头一沉。
这期间我该做什么好呢?也许这位英国绅士从我脸上看出勇气顿消的样子,他好心地问道:“你在这城市里有朋友吗?”
“没有,而且我不知道上哪儿去好。”
对话停顿了片刻,这时候,由于他朝头顶上的灯光转过脸来,我看见他是一位气度不凡的漂亮青年,依我所见,他可能是一位勋爵,我觉得上天使他高贵得足以当个王子。他的脸非常可爱,气宇轩昂而不傲慢自大,丈夫气概而不架子十足。我准备转身走开,心中深知从一位像他这样的人那儿要求得到更多的帮助是完全没有理由的。
“你的钱都在大衣箱里吗?”他叫住我,问道。
能够用真话回答他,我是多么欣慰啊——“不。我的钱包里有足够的钱”
(因为我有差不多二十个法郎)“可以让我在一个安静的小旅馆里一直住到后天。不过我对维莱特相当陌生,街道和小旅馆全都不认识。”
“我能给你指路,让你找到想住的小旅馆,”他说,“那儿离此处不远;按照我告诉你的去找,很容易就能找到。”
他从笔记薄上撕下一页来,写了几个字交给我。我觉得他心地真好,要是不相信他,或者他的忠告,或者他的住址,那我就几乎不必相信《圣经》了。他的神情中表现出善良,他明亮的眼睛里表现出正直。
“最近的路应该是沿着林荫大道走去,穿过公园,”他继续说。“不过时间太晚,天太黑了,一位女士单身穿过公园不方便,我会陪你走到那一头。”
他朝前走去,我跟着,穿过黑夜和密密的小雨。林荫大道上阒无一人,人行道上泥泞不堪,雨水从一棵棵树上直往下淌,公园像午夜一样黑暗。树和雾的双重幽暗使我看不见我的向导,只能跟着他的脚步声。我一点都不害怕。我相信我能够跟着这个坦诚的脚步声穿过持久的黑夜,直到世界的尽头。
“现在,”走过公园以后,他说,“你可以沿着这条大街走到有台阶的地方,那儿有两盏灯会替你指示位置,你走下台阶,下面是一条窄一点的街道,顺着那条街走到底就能找到你的小旅馆了。他们那儿说英语,你就不会再遇到什么难处了。再见。”
“再见,先生,”我说,“请接受我最诚挚的谢意。”我们就此分别了。
(选自上海译文出版社版本,有改动)
这个四月,我们迎来了夏洛蒂·勃朗特诞辰300周年。
这位让当时的英国文坛大为震动的女作家生于约克郡豪渥斯一个乡村牧师家庭。由于母亲早逝,八岁的夏洛蒂被送进寄宿学校。长大成人以后,她当过几年学校老师和家庭教师,最终投身文学创作。夏洛蒂的两个妹妹——艾米莉(《呼啸山庄》作者)和安妮(《威尔德菲尔庄园的房客》作者)也是著名作家,她们以“勃朗特三姐妹”之名流芳百世。
出版于1853年的《维莱特》是一部半自传体小说,以夏洛蒂在布鲁塞尔的经历为基础创作而成,人们普遍认为这正是作家生平的现实主义写照。故事讲述了无依无靠的孤女露西·斯诺在寄宿学校工作和生活,先后遇上约翰医生与保罗先生这两段截然不同的爱情,最后度过了并不圆满的人生。相比于夏洛蒂的前几部作品——尤其是最著名的《简·爱》,《维莱特》表达了作家对生活、爱情与婚姻更为成熟、现实、无奈的看法,以及她对女性问题更为深切的思考。
本期节选出自小说第七章,讲述了遭逢变故的露西前往小城维莱特另谋生计,在语言不通的异国遇上麻烦时,一位路过的绅士挺身而出……
背诵理由
这次雨夜邂逅正是露西对这位英国绅士(后来的约翰医生)暗生情愫的开端。在这段细腻优美的写景抒情中,除了一个倒装句Not the 1eastfear had I以外,作者没有使用什么晦涩复杂的词句,而是通过平实生动的语言将环境、气氛与心情结合得丝丝入扣,真可谓大巧无工,值得我们仔细品读和学习借鉴。
见招拆招
I will step with you thus far.
词组thus far有两种含义,一是表示“迄今为止,至今”,强调的是时间段,用法等同于so far;另外一个意思是“到此为止”,强调的是地点、阶段或状态等,如:
Thus far we haven't heard from him.(我们至今没有收到他的来信。)=We haven't heard from him so far.
You can go thus far and no further.(你们只能走到那里,不能再往前走了。)
参考译文
我不知道他是笑了还是没有笑,但是他用绅士气派的声调说,这就是说,既不严厉也不咄咄逼人——“你的大衣箱是什么样子的?”
我形容了一番,连那根绿色的缎带也讲了。他立刻把马车管理人置于掌握之下,在接下来刮起的一阵法语暴风雨之中,我感觉到他把管理人从头到尾猛扫了一通。一会儿后,他回到我跟前来。
“这个人断言车子装载过重,他承认,在你看见你的大衣箱装上去以后,他又把它搬了下来,和其他的包裹一起留在布一玛琳纳了。不过,他答应明天把箱子送过来;因此,后天你就会看见它好好地搁在这间马车管理所里。”
“谢谢你,”我说,但是我心头一沉。
这期间我该做什么好呢?也许这位英国绅士从我脸上看出勇气顿消的样子,他好心地问道:“你在这城市里有朋友吗?”
“没有,而且我不知道上哪儿去好。”
对话停顿了片刻,这时候,由于他朝头顶上的灯光转过脸来,我看见他是一位气度不凡的漂亮青年,依我所见,他可能是一位勋爵,我觉得上天使他高贵得足以当个王子。他的脸非常可爱,气宇轩昂而不傲慢自大,丈夫气概而不架子十足。我准备转身走开,心中深知从一位像他这样的人那儿要求得到更多的帮助是完全没有理由的。
“你的钱都在大衣箱里吗?”他叫住我,问道。
能够用真话回答他,我是多么欣慰啊——“不。我的钱包里有足够的钱”
(因为我有差不多二十个法郎)“可以让我在一个安静的小旅馆里一直住到后天。不过我对维莱特相当陌生,街道和小旅馆全都不认识。”
“我能给你指路,让你找到想住的小旅馆,”他说,“那儿离此处不远;按照我告诉你的去找,很容易就能找到。”
他从笔记薄上撕下一页来,写了几个字交给我。我觉得他心地真好,要是不相信他,或者他的忠告,或者他的住址,那我就几乎不必相信《圣经》了。他的神情中表现出善良,他明亮的眼睛里表现出正直。
“最近的路应该是沿着林荫大道走去,穿过公园,”他继续说。“不过时间太晚,天太黑了,一位女士单身穿过公园不方便,我会陪你走到那一头。”
他朝前走去,我跟着,穿过黑夜和密密的小雨。林荫大道上阒无一人,人行道上泥泞不堪,雨水从一棵棵树上直往下淌,公园像午夜一样黑暗。树和雾的双重幽暗使我看不见我的向导,只能跟着他的脚步声。我一点都不害怕。我相信我能够跟着这个坦诚的脚步声穿过持久的黑夜,直到世界的尽头。
“现在,”走过公园以后,他说,“你可以沿着这条大街走到有台阶的地方,那儿有两盏灯会替你指示位置,你走下台阶,下面是一条窄一点的街道,顺着那条街走到底就能找到你的小旅馆了。他们那儿说英语,你就不会再遇到什么难处了。再见。”
“再见,先生,”我说,“请接受我最诚挚的谢意。”我们就此分别了。
(选自上海译文出版社版本,有改动)