从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinhongtao2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《老人与海》,是现代美国小说作家海明威创作于1952年的一部中篇小说,它围绕一位古巴老渔夫桑提亚哥在连续八十四天没捕到鱼的情况下,终于独自钓上了一条大马林鱼,但由于鱼实在太大,老人费了很大力气才终于杀死鱼并绑在了小船的一边,在归程中他一再遭到鲨鱼的袭击,最后回港时只剩下鱼头鱼尾和一条脊骨。《老人与海》被译成不同语言的众多版本,本文将简单分析一些翻译的方法,从翻译的视角分析《老人与海》的语言特色。
  关键词:老人与海;翻译角度;语言特色
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-24--01
  一、翻译方法以及原则
  为了要适应汉语的习惯把英语忠实的翻译出来,经验丰富的翻译工作者一般会采取下列几种方法:1、直译法——就是按照文字字面的意思直接翻译过来。这里说的“直译”要与“死译”区分开,茅盾早期发表过一篇《“直译”与“死译”》的文章中指出,凡让人看不懂的译文是“死译”的文字,而不是直译,他认为直译的意义并非仅在于不妄改原文字句,更重要的是此种翻译方法应力求保留原作的风格和情调。2、意译法——有些句子无法直译,也无法找到同义句借用,则只好采用意译的方法来对待。意译要求在忠实原文的基础之上,要审时度势的进行变通,使其符合英汉两种语言的表达规范。在翻译时应更注重意译,即对原著意义、精神、意味的把握。王宗炎说过:“辨义为翻译之本”。意译可以分为词性转换法、层层分析法、增减重复法、分合移位法、从句转换法、糅合省略法等。
  只运用翻译方法是不能创作出好的译文的,因此还应遵循翻译的原则“信”“达”“雅”,前面所提到的翻译方法大多是遵循了“信”和“达”,要想使文章更上一层楼,达到“雅”的高度,就要以前两步为基础。常言道,“信言不美,美言不信”。译文如果能做到在“信”“达”的基础上实现“雅”,则可以称为是上乘之作。那么如何实现译文的“雅”呢?首先,译者要有充实的文化底蕴,对中西方的文化、历史、风俗、习惯、政治、经济、军事等等各个方面以及双方的差异了如指掌,这样才能在翻译的额过程中做到字字斟酌,反复推敲。其次,译者在翻译的过程中,可以借助不同的修辞手法如比喻、拟人、排比、反语等来使文章更生动形象。
  二、从翻译的视角浅析《老人与海》的语言特色
  作为跨语言的交际活动,翻译不仅仅是简单的语言的转换,而是译者的主动创造的思维活动。《老人与海》作为一部经典的小说,为中外读者所推崇,其中,小说的语言风格也随之凸现出来。海明威写作的简洁、凝练的手法体现在小说中修饰性的形容词、副词和抽象意义词的极少应用。虽然其语言简练,但是所表达的思想确实极为深刻的。在翻译的过程中,读者应该首先了解海明威所要表达出来的“硬汉”思想,体会这种思想灵魂,这就需要译者与作品进行巧妙的融合。He was an old man who fished lonely on a skiff at the GULF SEAM and he had gone already eighty-four days, now without taking a fish .
  他是一位独自在湾流中的一条小船上钓鱼的老人,他已经在这里钓了84天鱼,但是,他一条鱼也没有钓到。(朱海观译)
  他是一个独自在湾流船上钓鱼的老人,但是已经过了84天,他还是没有逮到一条鱼(吴劳译)
  上述这一段是《老人与海》的开头部分,作者用简单明了的几个词,没有过多的修饰便阐明了小说故事的人物,地点等信息,整个句子凝练不冗长。通过开头这一小段的描述,不难发现海明威“冰山原则”的运用,作者用精妙的言语描绘出海面的状况,为读者们呈现出深刻的画面,以激发读者继续探索的意愿,继续去发现藏在水下的“冰山”的八分之七。对于翻译者来说如何巧妙地运用语言翻译成既不繁琐又要体现要点的译文是很具有挑战性的。朱海观在翻译时对两个句子进行了整合,合并成一个句子,但他在翻译时过多的使用了代词,因而是使整个句子变得繁琐、重复,失去了原著的凝练的特色,没有体现出海明威的简洁特色。在吴劳的译本中,并没有过分追求句子结构的一致性,而是把句子分裂成几个简单句,译文不仅与原句保持顺序一致,而且体现出了海明威简短精炼的语言特色,使得海明威的“冰山原则”得以呈现。通过这两个不同译本的对比不难发现,要想将文章翻译的传神,译者需要在翻译时把自己想象成真正的作者,站在作者的角度进行思考、揣摩。只有当译者深刻了解到了作者所要传达的思想情感及精神时,才能翻译出地道,精准的译文。
  《老人与海》的翻译并不需要过多华丽的辞藻,通过简朴实的语言加上深刻的道理便能传递出故事中所蕴含的道理。海明威在他的纪实性作品《午后之死》中,提出著名的“冰山原则”。他以“冰山”为喻,认为作者只应描写“冰山”露出水面的部分,水下的部分应该通过文本的提示让读者去想象补充。译者在翻译时也应该注意译本做到“点到”即可,无需将作者所传达的精神详尽的叙述出来,要给读者留以自己品味的空间。
  三、结语
  《老人与海》是海明威的代表作之一,为世人所喜爱,在对其翻译时,译者应注重中西文化的不同,领悟作者的创作手法、特点,力求与作者精神相融合。此外,翻译的过程中,不仅要忠于原著,还要结合汉语的思维方式,努力创作出为人民大众所喜爱的作品。
  参考文献:
  [1]程焕福,海明威《老人与海》语言风格在翻译中的特点赏析[J].语文建设,2013,36:61-62.
其他文献
摘 要:一部《西游记之大圣归来》让整个国产动漫沸腾,让一直以来萎靡不振的国漫为之一震,9个亿的票房成绩更是打破了国内动漫电影票房纪录,虽然这其中有电影保护月的原因,但是这部历时八年之久的作品还是让我们看到了国产动漫的希望。  关键词:大圣归来;国产动漫  作者简介:王歆(1987.8-),男,汉族,江苏南京人,研究方向:数字媒体艺术。  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1
摘 要:《疯狂动物城》的英文名字ZOOTOPIA,这是将动物园ZOO和乌托邦UTOPIA组合新造出来的新词。在这部动画电影中导演用非凡的想象力构造出了一个美丽的动物乌托邦,实现了食草动物与食肉动物的大融合。除此之外,这部电影中的主人公兔子朱迪身上对于梦想的执着和追求都深深地打动着观众  关键词:乌托邦;梦想;女性主义  作者简介:靳取(1993-),女,江苏宿迁人,四川师范大学影视与传媒学院电影专
丙型肝炎病毒(hepatitis C virus,HCV)感染是输血后肝炎的主要原因,感染后易呈慢性比,并与肝硬化和原发性肝癌的发生关系密切,故对人类健康危害很大.目前全球约有一亿七千万
观察经剖检证实为CVT的6例脑标本的大体及组织学改变,研究其病理特点及与临床的关系,为该病的临床诊断及发病机制的进一步研究提供依据.结论与结论:1、本组6例大体、组织学观
摘 要:在以男权为中心的社会,男女就业比例严重不平衡,女性从业类型也受到限制,性别歧视仍然大量存在。自2008年美国经济危机爆发,好莱坞出品的众多票房大戏中的女性形象较好莱坞黄金时期的女性形象有了深层的转变,从女性多以柔弱、善良或“坏女人”形象出现,转变为勇敢、足智多谋的女性超级英雄形象。这一转变与2008美国爆发经济危机密切相关,当下业形势且、就业模式巨变,从而引起经济形态和经济形势变革,女性成
摘 要:“青春片”作为当下热门的类型电影之一,对社会的发展起着一定的导向作用,对青少年的成长更是潜移默化的。而岩井俊二作为“青春片”领域的佼佼者,他的电影一直都以清新独特的影像著称,不论在视听语言、情绪表达上,还是在意象塑造上,都有着其独特的表现手法。本文通过对岩井俊二的电影作品分析,来探讨岩井俊二的电影美学特征。  关键词:岩井俊二;青春电影;电影美学  作者简介:郭佳慧(1991-),女,汉族
摘 要:本文综述了二语习得研究中的两大认知理论模式:联结主义模型、竞争模式,先从其概念及观点入手,再综述其国内外研究现状,并予以评价,在总结前人研究基础上为进一步研究做了借鉴。  关键词:二语习得;联结主义模型;竞争模式  作者简介:颜志敏(1993-),女,贵州人,硕士,研究方向:认知语言学及语用学,本文第一作者;曾贤模(1962-),男,贵州人,副教授,从事认知语言学和认知语义学研究,本文第二
【目的】探讨OSI-027及其联合自噬抑制剂对慢性粒细胞白血病细胞株K562的生物学影响及可能的机制。  【方法】常规方法复苏、传代培养待细胞进入对数分裂期后用于实验。1.
摘 要:象似性一直是认知语言学研究的一个重要的课题,而研究语言象似性的语用功能可以帮助我们揭示语言在交际过程中作为符号体现的语用含义。本文主要从分析象似性理论在实际语言使用中的体现,主要对其三个原则:数量象似性,顺序象似性以及标记象似性在语用层面上进行了分析。旨在突破象似性单一的在认知语言学的研究范围,拓宽象似性研究的视野。  关键词:象似性;数量象似;顺序象似;标记象似;语用  [中图分类号]:
摘 要:单词是英语学习的基础,理解和掌握英语构词法可以帮助英语学习者掌握词形、词性,了解单词的构造,从而理解词义,记忆单词。运用构词法学习单词,可以扩大词汇量,在考试中取得佳绩。  关键词:派生法;合成法;单词  作者简介:于雷雷,女,汉族,安徽人,长春理工大学外国语言文学专业硕士研究生。  [中图分类号]:H314.1 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-24--