论文部分内容阅读
《三字经》《千字文》作为中国古代流传最广,影深远的蒙学著作,其丰富的说教内容一度成为众人学习的楷模。同时其整齐划一的外在形式和韵律美感又极大程度上体现了中国古代诗歌的特点。因此该作品对译者提出了巨大的挑战,尤其韵律的再现。
王宝童先生对这两部作品的英译文着实具有大师风范,令读者读来琅琅上口,其韵律堪比原文,实在给晚辈留下精彩案例时时拿来赏析一番,每每总是暗中感叹其文学功底的深厚,时而读来都可叫人拍案叫好,此种译本足以让翻译爱好者反复拿捏以得启示。先生凭借自己对语言的驾轻就熟,巧妙的将文本特点融入译文中,将如此文化意义丰富但又言语精炼的作品正确,有效,生动地传达给目标语读者,从而达到文化交流的目的。本文将先生的译本拿来,和读者一起分享其最大的特点之一:韵律美。
赏析诗歌文本其关键在于其音乐了。那音乐性究竟体现在哪里呢?说到底就是其韵律了。恰如一段优美的音乐,纵然没有歌词,其曲调依然可以打动人心。一本韵律十足的文本就好比一段美妙的乐曲,读者跟随作者的情感去畅游作者内心的海洋。当然,这种韵律是有规律可循的,有规律的乐章才更容易让读者接受,消化和记忆。正是因为有了文本的韵律性,三字经千字文才能得到代代相传百年不朽。
追溯根源,我们发现诗歌和音乐几乎是同时产生的。诗歌在其出生之时就是以音乐的形式而被大家传唱的。所以说,诗歌的特点之一就是其和谐押韵的语言了。
《三字经》,《千字文》的特点之一就是其韵律美,这也是本文要重点赏析的部分。作为一部儿童文本,《三字经》《千字文》一开始就是以传唱的方式流传下来的。也正是因为它们的韵律美,才更容易更有效地让它的目标读者儿童所接受。作为原文本这样一个举足轻重的特性,译者就有责任将这种特点重现在译文中,当然绝非易事,译者要对中英两种语言有运筹帷幄的本领才行。再现文本的韵律当让有很多技巧,如对句子倒装或重复等技巧,再次,我们只分析王宝童先生如何用英文的韵律法实现中文的韵律的。
韵律通过语言重复从创造音乐美和结构美。两个或两个以上词的押韵很容易吸引读者的注意力,因为文字的韵律让原本枯燥的字母变得富有生机活泼生动。当文本中贯穿着相同或相似音节时,美感自然就流溢而出了。
尾韵是三大韵律之一。顾名思义,尾韵就是指韵律的实现是靠诗行的最后一个音节实现。尾韵总是给人一种完美的感觉,能让读者读到最后感觉善始善终。对于尾韵,也分以下六种:A.联韵aabb; B.交叉韵abab; C.同韵aaaa; D.隔行韵abcd; E.交错韵abba; F. aab韵式。现在我们从文本举例赏析先生对韵律的翻译技巧。
A.联韵aabb;
例:盖此身发,四大五常。恭惟鞠养,岂敢毁伤。
The four root elements make our form;
The five prime virtues set our norm;
In reverencethink we're bred with care;
What shame great shams, this form to impairl
B.交叉韵
例:曰仁义礼智信此五常不容絮(abab)
Be Righteous, kind
Foithful, polite,
And use your mind--
Good Virtus quite.
这四行中的结尾词,没有任何两个可以产生尾韵(其结尾音分别为:i,in,ang,en)其音乐效果较之第一例显然稍显逊色,但王宝童先生不因原文韵律性的逊色而不讲究翻译,他力争通篇押韵,在这四行中采用交叉韵(abab),不仅将其音乐感大大提升而且更是创造出了一种原文所丢失的和谐美。
C.同韵 aaaa
例:云腾致鱼露结为霜金生丽水玉出昆冈(aaaa)
When clouds are formed , the rain is made
When drops freeze, the frost is made
The Goldsand streams in goldabound
From kunlun mountains jade is found
此例中,原文结尾音分别为:“u”,“ang”,“ui”和“ang”(abab),译文采用同韵(aaaa),其音乐力度当然也不比原文逊色。
D.隔行韵 abcd
例:曰喜怒曰哀惧爱恶欲七情具
Mirthwrath grief
Rearlove nate
Pluswish——these feelings
To everyone relate
此四行诗句原作者采用同韵式,均以“u”作为押韵音节,译者在译文中采用了隔行韵 ,其效果也当然是不言而明。
E.行内韵
尾韵中结尾词的重复可以产生一定的节奏感,但用的太多难免会让读者疲惫,所以 行内韵也成为译者喜欢的一种手段。他巧妙地在行内韵调节音韵,从而使句子显得生机勃勃。
陈根委翳落叶飘遥游鵾独运凌摩绛霄
Old roots still twisting winding lay
And foliage in falling c" or would gway
The giant rocs were free to rise
Toward the highest Crimson Skies
此例句中,译者除了采用尾韵中的联韵(aabb)以外,还巧妙地选择出“foliago”和“falling”这两个词在行内产生韵律,其节奏感不言自明。
F.头韵
头韵同样可以起到增强文本韵律的功能,使文本除了达意之外更显优雅。王宝童先生的译本中此类妙笔比比皆是,我们来引一例回味。
子不学 非所宜 幼不学 老何为
When weary of studies
The kids are toe
When they are old
What can they do?
例句中,译者采用了“W”作为头韵,使译本的色彩甚至胜于原文。
简言之,押韵是在翻译此类文本中很有效的一种方式。但值得注意的是:押韵要适当,一味地为了押韵而押韵只会适得其反,让读者陷于茫然之中。押韵永远还是要建立在对文本忠实的基础上。
王宝童先生对这两部作品的英译文着实具有大师风范,令读者读来琅琅上口,其韵律堪比原文,实在给晚辈留下精彩案例时时拿来赏析一番,每每总是暗中感叹其文学功底的深厚,时而读来都可叫人拍案叫好,此种译本足以让翻译爱好者反复拿捏以得启示。先生凭借自己对语言的驾轻就熟,巧妙的将文本特点融入译文中,将如此文化意义丰富但又言语精炼的作品正确,有效,生动地传达给目标语读者,从而达到文化交流的目的。本文将先生的译本拿来,和读者一起分享其最大的特点之一:韵律美。
赏析诗歌文本其关键在于其音乐了。那音乐性究竟体现在哪里呢?说到底就是其韵律了。恰如一段优美的音乐,纵然没有歌词,其曲调依然可以打动人心。一本韵律十足的文本就好比一段美妙的乐曲,读者跟随作者的情感去畅游作者内心的海洋。当然,这种韵律是有规律可循的,有规律的乐章才更容易让读者接受,消化和记忆。正是因为有了文本的韵律性,三字经千字文才能得到代代相传百年不朽。
追溯根源,我们发现诗歌和音乐几乎是同时产生的。诗歌在其出生之时就是以音乐的形式而被大家传唱的。所以说,诗歌的特点之一就是其和谐押韵的语言了。
《三字经》,《千字文》的特点之一就是其韵律美,这也是本文要重点赏析的部分。作为一部儿童文本,《三字经》《千字文》一开始就是以传唱的方式流传下来的。也正是因为它们的韵律美,才更容易更有效地让它的目标读者儿童所接受。作为原文本这样一个举足轻重的特性,译者就有责任将这种特点重现在译文中,当然绝非易事,译者要对中英两种语言有运筹帷幄的本领才行。再现文本的韵律当让有很多技巧,如对句子倒装或重复等技巧,再次,我们只分析王宝童先生如何用英文的韵律法实现中文的韵律的。
韵律通过语言重复从创造音乐美和结构美。两个或两个以上词的押韵很容易吸引读者的注意力,因为文字的韵律让原本枯燥的字母变得富有生机活泼生动。当文本中贯穿着相同或相似音节时,美感自然就流溢而出了。
尾韵是三大韵律之一。顾名思义,尾韵就是指韵律的实现是靠诗行的最后一个音节实现。尾韵总是给人一种完美的感觉,能让读者读到最后感觉善始善终。对于尾韵,也分以下六种:A.联韵aabb; B.交叉韵abab; C.同韵aaaa; D.隔行韵abcd; E.交错韵abba; F. aab韵式。现在我们从文本举例赏析先生对韵律的翻译技巧。
A.联韵aabb;
例:盖此身发,四大五常。恭惟鞠养,岂敢毁伤。
The four root elements make our form;
The five prime virtues set our norm;
In reverencethink we're bred with care;
What shame great shams, this form to impairl
B.交叉韵
例:曰仁义礼智信此五常不容絮(abab)
Be Righteous, kind
Foithful, polite,
And use your mind--
Good Virtus quite.
这四行中的结尾词,没有任何两个可以产生尾韵(其结尾音分别为:i,in,ang,en)其音乐效果较之第一例显然稍显逊色,但王宝童先生不因原文韵律性的逊色而不讲究翻译,他力争通篇押韵,在这四行中采用交叉韵(abab),不仅将其音乐感大大提升而且更是创造出了一种原文所丢失的和谐美。
C.同韵 aaaa
例:云腾致鱼露结为霜金生丽水玉出昆冈(aaaa)
When clouds are formed , the rain is made
When drops freeze, the frost is made
The Goldsand streams in goldabound
From kunlun mountains jade is found
此例中,原文结尾音分别为:“u”,“ang”,“ui”和“ang”(abab),译文采用同韵(aaaa),其音乐力度当然也不比原文逊色。
D.隔行韵 abcd
例:曰喜怒曰哀惧爱恶欲七情具
Mirthwrath grief
Rearlove nate
Pluswish——these feelings
To everyone relate
此四行诗句原作者采用同韵式,均以“u”作为押韵音节,译者在译文中采用了隔行韵 ,其效果也当然是不言而明。
E.行内韵
尾韵中结尾词的重复可以产生一定的节奏感,但用的太多难免会让读者疲惫,所以 行内韵也成为译者喜欢的一种手段。他巧妙地在行内韵调节音韵,从而使句子显得生机勃勃。
陈根委翳落叶飘遥游鵾独运凌摩绛霄
Old roots still twisting winding lay
And foliage in falling c" or would gway
The giant rocs were free to rise
Toward the highest Crimson Skies
此例句中,译者除了采用尾韵中的联韵(aabb)以外,还巧妙地选择出“foliago”和“falling”这两个词在行内产生韵律,其节奏感不言自明。
F.头韵
头韵同样可以起到增强文本韵律的功能,使文本除了达意之外更显优雅。王宝童先生的译本中此类妙笔比比皆是,我们来引一例回味。
子不学 非所宜 幼不学 老何为
When weary of studies
The kids are toe
When they are old
What can they do?
例句中,译者采用了“W”作为头韵,使译本的色彩甚至胜于原文。
简言之,押韵是在翻译此类文本中很有效的一种方式。但值得注意的是:押韵要适当,一味地为了押韵而押韵只会适得其反,让读者陷于茫然之中。押韵永远还是要建立在对文本忠实的基础上。