【摘 要】
:
我与《文化交流》结缘,是在台北一位朋友家。本对文化极有兴趣的我,《文化交流》的靓丽封面,让我眼前为之一亮!它图文并茂,中英双语,发行至150多个国家和地区,具有国际影响力
论文部分内容阅读
我与《文化交流》结缘,是在台北一位朋友家。本对文化极有兴趣的我,《文化交流》的靓丽封面,让我眼前为之一亮!它图文并茂,中英双语,发行至150多个国家和地区,具有国际影响力,呈现出恢宏气派,张扬着勃勃雄心。它,给我留下了深刻印象。很快,《文化交流》成为我的收藏,与《台北画刊》《文化快递》《交流》《两岸经贸》等刊物并列在我台北的书架上。每到月底,它准时寄达。打开它,读着它,我心生喜悦,备感享受!它,成为我了解外部世界的好伙伴。对它,我
My association with “cultural exchange” is a friend’s home in Taipei. I am extremely interested in the culture, and the beautiful cover of “Cultural Exchange” has made me one of the brightest frontiers. It is illustrated in both English and Chinese and has been issued to more than 150 countries and regions, with international influence and showing a magnificent style. , Flaunt ambitious. It left a deep impression on me. Soon, “cultural exchange” became my collection, tied to the bookshelves of my Taipei with “Taipei Express”, “cultural exchange”, “cross-Strait economy and trade” and other publications. It arrives on time every month. Open it, read it, my joy, enjoyment! It became my good companion to understand the outside world. For it, me
其他文献
我的良师益友《文化交流》如今走进了它的第30个年头,我为它点赞,为它祝福,为它庆贺。因为它是传播吴越文化的窗口,是万千读者的知音,是文艺百花园里的一朵奇葩。 30年来,它让我钟情,让我倾倒,伴我度过多少个日日夜夜。我的书房、我的卧室、我的厅堂随处都可以看到它的踪影。在我的生活和言谈中总有它提供的信息和话题,因为我是浙江绍兴人,从小受到吴越文化的熏陶,对于家乡的一切是那么眷恋。尤其因为工作的需要使
2005年7月召开的中共浙江省委十一届八次全会,作出了加快建设文化大省的决定,全面实施文化建设“八项工程”。2008年6月,省委召开文化建设专题工作会议,制定出台了《浙江省推
The distribution of soil organic matter (SOM) and nitrogen on Gongga Mountain was studied in this paper. The results showed that the content of SOM and nitrogen
2015年8月,刊登在《文化交流》2014年第3期头条的《绽放在宁波的国际“红牡丹”》一文,获浙江省第十六届对外传播新闻报道“金鸽奖”,佳音传来,让我们回想红牡丹书画国际交流社与
2011年春天,乌克兰驻华大使尤里·科斯坚科的夫人、著名乌克兰女诗人柳德米拉·斯吉尔达把她的新作诗集《中国的呼吸》寄送给本刊,诗集用俄文和中文编排。 女诗人在陌生的国度里,每天都有新的收获并为之赞叹,诗集就是她对中国独特感悟的诗化。2010年8月25日,作为“乌克兰文化日在中国”的系列活动之一,斯吉尔达举办了诗集《中国的呼吸》中文版发布会,吸引了国内外友人的热情关注。感动于女诗人的真挚情义,我们
我国城市管理制度的发展历经30多年的摸索,取得了较大的成就。城管执法机构及其队伍作为当今社会城市管理的主体力量,在维护城市市容市貌、提升城市形象,保证城市居民生活质量、
城市流动摊贩作为城市低端就业人群,其对城市的发展起到了积极的推动作用。在面临城市“光鲜权”和摊贩个体“生存权”的双重压力下,城市管理者开始正视社会管理创新,不断探
今年是《文化交流》创刊30周年。我在《文化交流》担任英文翻译已有20年。这20年里,《文化交流》从季刊变成双月刊,又变成月刊,每期的页数从40多页扩展到现在的80页。我有幸经历这些变化,感受中外文化交流的不断拓展和深入。 我从事翻译工作至今,遇到很多作者、编者、读者,读到无数好文章,翻译工作中有经验,有教训,有辛苦,也颇有趣事,更有成长。所有这些,回想起来,感慨良多。 那时我在张贻瑾老师指导下
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.