论文部分内容阅读
[摘要]广告,作为一种被广泛认可的宣传手段,在当今高度发达的商品经济社会里显得尤为重要,渗透于人们生活的各个方面。尽管广告以不同的语言形式存在,但由于相同的宣传目标,它在修辞、句法方面存在着许多共性。
[关键词]广告语;修辞;句法;共性
[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2010)12-0042-02
引言
广告,顾名思义就是广而告之,即通过各种媒体向社会公众发布具有一定内容和形式的消息。“广告”的英文Advertise一词源于拉丁语Advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。它是伴随商业社会出现的一种文化形态,反映出社会文化的特征,是现代中西方大众生活中必不可少的信息及文化传播途径。
无论是英语广告还是汉语广告,其目的都是向人们宣传某种产品或者推广某种公益理念,虽处在不同的文化背景,然而共性却极为突出。本文着重讨论英汉广告语在句法和修辞方面的相似性。
一、英汉广告语句法共性
广告形式多样,但目的和要求却是一致的,必须通俗易懂,便于记忆,以最简短的言语传递尽可能多的信息,使人们对广告宣传的内容产生兴趣。
(一)多用简单句和并列句。少用主从复合句
广告的宗旨是使广告内容易于理解和接受。英语广告不再像在文学作品中偏爱复合句,而汉语本来就偏爱使用短句,因此,英汉广告语在使用简单、并列句方面达成一致。简单句、并列句不仅语言精练,且由于节奏明快、结构相似而易于记忆。
We lead,others copy.我们领先,他人效仿。(理光复印机)
Life for fun,style for teens.人生追求情趣,年轻追求个性。(天美意鞋)
爱生活,爱拉芳,我爱拉芳。(拉芳洗发水)
(二)多用祈使句和口语,少甩书面语
广告的根本目的在于促使受众在心理上产生共鸣,进而采取行动,因此要尽量采用“鼓动性语言”。而祈使句本身就是一种请求、叮嘱、号召,且简短精练,富有感染力,经常被采用为广告句式。此外,广告与人们的生活息息相关,因此,英汉广告语也应尽量口语化、生活化。
例如:Just do it.只管去做。(耐克运动鞋)
Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电器)
怕上火,喝王老吉。(王老吉饮料)
康师傅,好吃看得见!(康师傅方便面)
(三)多用主动句,少用被动句
引导消费者消费是广告的最终目的,然而消费行为应该完全是主动的,而不是“被迫的”,因此广告较少使用被动句。汉语中本来被动句使用就不多,相似的消费心理使得英汉广告语在主被动句使用上趋于一致。
例如:We integrate,you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
果冻我要喜之郎!(喜之郎果冻)
(四)常用疑问句
广告中的疑问句是没有疑问的疑问句。相比陈述句而言,疑问句生活气息更浓,更易拉近距离,引起人们兴趣。如:Have you driven a Ford lately?这则英文广告言外之意在于:福特汽车的优点你都了解吗?福特最近的新技术产品你有所耳闻吗?让人止不住要去追问一番。又如汉语广告:海尔滚筒洗衣机好在哪里;人类失去联想,世界将会怎样?(联想集团)。这些疑问句很容易激起观众对该产品的兴趣,从而达到宣传效果。
二、英汉广告语修辞共性
为了达到更好的宣传效果,英汉广告语都追求“新、奇、特”。不仅在遣词造句上独具匠心,还广泛运用各种修辞手法。在英汉广告中最常用的修辞手法主要有:比喻、拟人、双关、重复、押韵、对照、对偶。
(一)比喻
比喻是广告中常用的一种修辞,把一种商品用另一种形象来表达出其内涵,语言更生动形象,展示出产品的特性,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。例如:
Featherwater,light as a feather.法泽瓦特眼镜,轻如鸿毛。(Feathewater眼镜)
眼睛是心灵的窗户,为了保护您的心灵,请为您的窗户安上玻璃。(眼镜广告)
(二)拟人
广告把无生命的商品或服务赋予生命和情感,从而给人生动、真实、亲切的感觉。例如:
Apple thinks different.苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
李锦记——餐餐陪着您。(李锦记食品)
苹果电脑将“Apple”拟人化,赋予其会思考的能力,增加了吸引力;李锦记食品将李锦记比拟成用餐时候不可缺少的伙伴,提高人们对它的依赖度。
(三)双关
广告语充分利用语言中同音异义或谐音的关系,使某些词或句子在特定的环境中具有双重的意义,新颖有趣,令人过目不忘。如:
Oh,I see!哦!我看见了!(OIC眼镜)
美国“OIC”眼镜公司的广告“Oh,I see”与公司名称OIC谐音,赋予了OIC“哦!我看见了!”的字面含义。同时,“I see”使品牌和眼镜公司的业务及产品质量联系在一起。
汉语的双关则主要是利用谐音来表现的,例如:
华素片,快治人口。(华素片)
“快治”具有“速效”的性能,又有与“脍炙”同音,暗含了成语“脍炙人口”,让人联想到其疗效显著。
又例如:以帽取人!(帽子公司广告);咳不容缓。
(止咳糖浆)
(四)重复
广告语言力求简洁,避免重复,但为了强调某个特征,突出某种情感,可以使用重复的修辞手法,给消费者留下深刻的印象。如:
Stay first class,drive first class.(旅馆广告)
广告中重复使用“first class”,使这家旅馆尽显高档及服务质量之高。
今年过节喝什么,非常可乐,乐一乐;今年过节送什么,非常可乐,你乐我乐,大家乐。(非常可乐广告)
非常可乐广告重复使用一个“乐”字,将喝什么、送什么的快乐心情描述得淋漓尽致,使消费者萌生购买欲望。
(五)对照
利用反义词和对照矛盾来加强句式的气势。例如:
Do more work less(苹果电脑)
Big thrills,small bills.(Budget出租车)
老朋友,新感觉。(摩托罗拉)
不同的酷,相同的裤。(Levi’s牛仔裤)
(六)对偶
广告词如果对仗工整,音韵和谐,准确生动,会给人以美感和节奏感。如:
No business too small,n0 problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM)
情系中國结,联通四海心。(中国联通)
年年岁岁雪相似,岁岁年年豹不同。(雪豹皮装)
雪豹皮装这则广告句式整齐对称,令人赏心悦目,同时还突出了雪豹品牌及其适用季节。
(七)押韵
英汉广告语言的押韵是把广告商品同语言的韵律挂钩,使消费者在感叹语言美的同时,产生购买欲望。押韵有押头韵和押尾韵,能使广告节奏明快、优美,容易被人记住。如:
Go well,go shell.(shell公司广告)
穿上双星鞋,潇洒走世界。Double star takes youafar.(双星鞋)
双星鞋的双语广告,都用了押尾韵的修辞手法,读起来琅琅上口,给人以美感,并易于记忆。
三、结语
本文从句法和修辞方面论述了英汉广告语中的共性。由于民族、文化的差异,人类语言千差万别,但人类借助语言表述思想和意识的方式却是相似的。英汉民族的文化和语言差异都很大,但是在广告宣传、迎合消费心理方面却高度一致。随着文明的不断进步,民族间交流的日益密切,这种一致将越来越明显。
[参考文献]
[1]陈骋,国际广告语言特点比较研究[J],企业经济,2004(12)
[2]崔刚,广告语言30000句[M],北京:北京理工大学出版社,1998
[3]关翠琼,试析英汉广告语言特点的相似性[J],湖北师范学院学报(哲学社科版),2005(5)
[4]潘清华,英汉广告语言特点比较[J],江西社会科学,2002(6)
[5]潘清华,英汉广告语言特点比较与翻译[J],江西财经大学学报,2008(5)
[8]任玲玲,英汉广告文体的共性分析[J],内江科技,2008(3)
[7]谭卫国,英汉广告修辞的翻译[J],中国翻译,2005(2)
[8]杨干福,英汉广告语言的共性特征[J],连云港师范高等专科学校学报,2005(1)
[关键词]广告语;修辞;句法;共性
[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2010)12-0042-02
引言
广告,顾名思义就是广而告之,即通过各种媒体向社会公众发布具有一定内容和形式的消息。“广告”的英文Advertise一词源于拉丁语Advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。它是伴随商业社会出现的一种文化形态,反映出社会文化的特征,是现代中西方大众生活中必不可少的信息及文化传播途径。
无论是英语广告还是汉语广告,其目的都是向人们宣传某种产品或者推广某种公益理念,虽处在不同的文化背景,然而共性却极为突出。本文着重讨论英汉广告语在句法和修辞方面的相似性。
一、英汉广告语句法共性
广告形式多样,但目的和要求却是一致的,必须通俗易懂,便于记忆,以最简短的言语传递尽可能多的信息,使人们对广告宣传的内容产生兴趣。
(一)多用简单句和并列句。少用主从复合句
广告的宗旨是使广告内容易于理解和接受。英语广告不再像在文学作品中偏爱复合句,而汉语本来就偏爱使用短句,因此,英汉广告语在使用简单、并列句方面达成一致。简单句、并列句不仅语言精练,且由于节奏明快、结构相似而易于记忆。
We lead,others copy.我们领先,他人效仿。(理光复印机)
Life for fun,style for teens.人生追求情趣,年轻追求个性。(天美意鞋)
爱生活,爱拉芳,我爱拉芳。(拉芳洗发水)
(二)多用祈使句和口语,少甩书面语
广告的根本目的在于促使受众在心理上产生共鸣,进而采取行动,因此要尽量采用“鼓动性语言”。而祈使句本身就是一种请求、叮嘱、号召,且简短精练,富有感染力,经常被采用为广告句式。此外,广告与人们的生活息息相关,因此,英汉广告语也应尽量口语化、生活化。
例如:Just do it.只管去做。(耐克运动鞋)
Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电器)
怕上火,喝王老吉。(王老吉饮料)
康师傅,好吃看得见!(康师傅方便面)
(三)多用主动句,少用被动句
引导消费者消费是广告的最终目的,然而消费行为应该完全是主动的,而不是“被迫的”,因此广告较少使用被动句。汉语中本来被动句使用就不多,相似的消费心理使得英汉广告语在主被动句使用上趋于一致。
例如:We integrate,you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
果冻我要喜之郎!(喜之郎果冻)
(四)常用疑问句
广告中的疑问句是没有疑问的疑问句。相比陈述句而言,疑问句生活气息更浓,更易拉近距离,引起人们兴趣。如:Have you driven a Ford lately?这则英文广告言外之意在于:福特汽车的优点你都了解吗?福特最近的新技术产品你有所耳闻吗?让人止不住要去追问一番。又如汉语广告:海尔滚筒洗衣机好在哪里;人类失去联想,世界将会怎样?(联想集团)。这些疑问句很容易激起观众对该产品的兴趣,从而达到宣传效果。
二、英汉广告语修辞共性
为了达到更好的宣传效果,英汉广告语都追求“新、奇、特”。不仅在遣词造句上独具匠心,还广泛运用各种修辞手法。在英汉广告中最常用的修辞手法主要有:比喻、拟人、双关、重复、押韵、对照、对偶。
(一)比喻
比喻是广告中常用的一种修辞,把一种商品用另一种形象来表达出其内涵,语言更生动形象,展示出产品的特性,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。例如:
Featherwater,light as a feather.法泽瓦特眼镜,轻如鸿毛。(Feathewater眼镜)
眼睛是心灵的窗户,为了保护您的心灵,请为您的窗户安上玻璃。(眼镜广告)
(二)拟人
广告把无生命的商品或服务赋予生命和情感,从而给人生动、真实、亲切的感觉。例如:
Apple thinks different.苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
李锦记——餐餐陪着您。(李锦记食品)
苹果电脑将“Apple”拟人化,赋予其会思考的能力,增加了吸引力;李锦记食品将李锦记比拟成用餐时候不可缺少的伙伴,提高人们对它的依赖度。
(三)双关
广告语充分利用语言中同音异义或谐音的关系,使某些词或句子在特定的环境中具有双重的意义,新颖有趣,令人过目不忘。如:
Oh,I see!哦!我看见了!(OIC眼镜)
美国“OIC”眼镜公司的广告“Oh,I see”与公司名称OIC谐音,赋予了OIC“哦!我看见了!”的字面含义。同时,“I see”使品牌和眼镜公司的业务及产品质量联系在一起。
汉语的双关则主要是利用谐音来表现的,例如:
华素片,快治人口。(华素片)
“快治”具有“速效”的性能,又有与“脍炙”同音,暗含了成语“脍炙人口”,让人联想到其疗效显著。
又例如:以帽取人!(帽子公司广告);咳不容缓。
(止咳糖浆)
(四)重复
广告语言力求简洁,避免重复,但为了强调某个特征,突出某种情感,可以使用重复的修辞手法,给消费者留下深刻的印象。如:
Stay first class,drive first class.(旅馆广告)
广告中重复使用“first class”,使这家旅馆尽显高档及服务质量之高。
今年过节喝什么,非常可乐,乐一乐;今年过节送什么,非常可乐,你乐我乐,大家乐。(非常可乐广告)
非常可乐广告重复使用一个“乐”字,将喝什么、送什么的快乐心情描述得淋漓尽致,使消费者萌生购买欲望。
(五)对照
利用反义词和对照矛盾来加强句式的气势。例如:
Do more work less(苹果电脑)
Big thrills,small bills.(Budget出租车)
老朋友,新感觉。(摩托罗拉)
不同的酷,相同的裤。(Levi’s牛仔裤)
(六)对偶
广告词如果对仗工整,音韵和谐,准确生动,会给人以美感和节奏感。如:
No business too small,n0 problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM)
情系中國结,联通四海心。(中国联通)
年年岁岁雪相似,岁岁年年豹不同。(雪豹皮装)
雪豹皮装这则广告句式整齐对称,令人赏心悦目,同时还突出了雪豹品牌及其适用季节。
(七)押韵
英汉广告语言的押韵是把广告商品同语言的韵律挂钩,使消费者在感叹语言美的同时,产生购买欲望。押韵有押头韵和押尾韵,能使广告节奏明快、优美,容易被人记住。如:
Go well,go shell.(shell公司广告)
穿上双星鞋,潇洒走世界。Double star takes youafar.(双星鞋)
双星鞋的双语广告,都用了押尾韵的修辞手法,读起来琅琅上口,给人以美感,并易于记忆。
三、结语
本文从句法和修辞方面论述了英汉广告语中的共性。由于民族、文化的差异,人类语言千差万别,但人类借助语言表述思想和意识的方式却是相似的。英汉民族的文化和语言差异都很大,但是在广告宣传、迎合消费心理方面却高度一致。随着文明的不断进步,民族间交流的日益密切,这种一致将越来越明显。
[参考文献]
[1]陈骋,国际广告语言特点比较研究[J],企业经济,2004(12)
[2]崔刚,广告语言30000句[M],北京:北京理工大学出版社,1998
[3]关翠琼,试析英汉广告语言特点的相似性[J],湖北师范学院学报(哲学社科版),2005(5)
[4]潘清华,英汉广告语言特点比较[J],江西社会科学,2002(6)
[5]潘清华,英汉广告语言特点比较与翻译[J],江西财经大学学报,2008(5)
[8]任玲玲,英汉广告文体的共性分析[J],内江科技,2008(3)
[7]谭卫国,英汉广告修辞的翻译[J],中国翻译,2005(2)
[8]杨干福,英汉广告语言的共性特征[J],连云港师范高等专科学校学报,2005(1)