阿译汉审美再现手段中的增词法

来源 :阿拉伯世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:errorli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不是简单地将一种语言转换成另一种语言,而是审美主体通过审美载体,把一个客体转换成另一个客体的审美活动,即是译者通过自己的审美意识用本民族的思维方式表达出被译的原文的思维内容,要求译者能自觉地掌握和运用若干审美再现手段.阿拉伯语和汉语分属闪语系和汉藏语系,其间的差异远大于其共同点.阿拉伯语是由右往左书写的拼音文字,具有独特的语音,词汇丰富,语法复杂.词形和符号的变化规律是阿拉伯语独有的特征,词只有按约定规律结合起来才能组成意义完整的句子.汉语则是由独立的字组成的语言,语句结构较之阿拉伯语要松散些,但其隐性语法关系更丰富,重意不重形,表意方式灵活,省略现象多,词与词之间的关系常通过语序来表达.简言之,这两种语言在词汇方面有词义、词的搭配能力和词序方面的不同.在句法方面有句子结构、句序和句子内容的表达手段上的迥异.因此,若要在这两种语言间进行翻译,应根据它们在表达上的各自特点,采取适当变动,如一味用词与词的对号入座方法进行死译,既不能达意,也无法忠于原文,更谈不上表达出原文的色彩.常用的审美再现手段多种多样,增词法是其主要手段之一,本文试就阿译汉的增词法谈点管见.增词法在阿译汉过程中的运用必须以忠于原文为前提.为使原文意思明确、流畅、完美? Translation is not simply a language into another language, but the aesthetic body through the aesthetic carrier, an object into another object of aesthetic activity, that is, through their own aesthetic sense of the translator with the national way of thinking To express the content of the translated original text requires the translator to consciously grasp and use some aesthetic means of reproduction Arabic and Chinese belong to the Flash language family and the Sino-Tibetan language family, the differences between them are much larger than their common ground. Phonetic alphabet written from right to left has unique phonetic features, rich vocabulary and complex grammar, and the changing rules of terms and symbols are unique features of Arabic, and words can be combined into complete meaning sentences only according to the stipulated rules. Is a language composed of independent words. The structure of sentences is more loose than that of Arabic. However, the implicit grammatical relations are more abundant, the meaning is not heavy, the way of expressing meaning is flexible, the omission phenomenon is more, and the relationship between words Often expressed in the order of words. In short, these two languages ​​have a lexical sense of the word, the ability to match words and word order differences in the syntax of the sentence structure, sentence order and sentence Therefore, if we want to translate between these two languages, we should make appropriate changes according to their respective characteristics of expression, such as translating deadlocked words and the word’s collation, that is, both Can not be reached, can not be loyal to the original, let alone express the color of the original text. Common means of aesthetic reproduction of a variety of ways, one of its main means of additions, The use of lexical in Albanian translation must be premised on loyalty to the original text, in order to make the original meaning clear, smooth and perfect?
其他文献
东方文化精神情态在影像透视中是独特的,沉静含蓄的镜像语言、内敛舒缓的影像风格等显示了有别于西方的独特文化风韵。东方电影涉及不同国度和差异性很大的地域,但总体精神上
分析了光纤光栅(FBG)调谐的基本原理,进而采用新颖的调谐结构,设计并实现了一种宽带可调谐的FBG滤波器。该滤波器仅用1支FBG制做而成,其波长调谐范围最高可达40 nm。实验结果
传统典籍是中华传统文化的重要载体,翻译活动为中华传统典籍走向世界铺设了桥梁。理雅各致力于中华传统典籍的英译工作,为中华文化在世界的传播做出了突出贡献。然而,因其自身知
运动技能的学习和掌握是体育学科关键能力的基础,课堂教学则是运动技能学习和掌握的有效场所。本文通过对课堂教学中影响学生学习运动技能因素的分析,探讨提高课堂教学中学生
新时代高职院校提升教师的“双师”素养,制定与此相关的资格认证标准是很有必要的。高职院校应从基本资格、教学能力、专业技能以及品行规范等方面对“双师型”教师提出更高
高校思想政治理论课肩负着立德树人的重责,是巩固马克思主义在意识形态领域领导权的主阵地,是帮助青年大学生树立起科学世界观人生观的重要课程。教师是课程的主导,高校思想
为了解决普通RS 485总线中多个节点容易引发总线竞争、数据冲突和长期独占总线的问题,设计了具有总线仲裁机制的RS 485总线。在普通RS 485总线基础上增加了硬件握手和总线控
党的十九大报告指出,"构建市场导向的绿色技术创新体系,发展绿色金融,壮大节能环保产业、清洁生产产业、清洁能源产业。"绿色技术创新是引领绿色经济发展的基础和第一动力,而
为解决浦东新区航头镇秋冬插种青菜卖菜难、菜价低等问题,进行了秋冬季节性蔬菜品种结构调整试点工作。介绍了试点工作采取的具体措施、取得的成效,以期通过示范辐射带动,进
林业生态工程包括涵养水源、保持水土、防风固沙、维护生态等,本文就林业生态工程的概念、林业生态工程的基本原理进行了论述,同时论述了天然林的可持续发展问题与趋势。