go的语义结构和汉译模式认知研究

来源 :安徽文学·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanglicg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:运动无处不在,而运动同样也存在于语言中。go作为英语中使用频率最高的动词之一,对其的深入研究将有助于译者更好地掌握动词意义用法以及翻译英语文本。本文从认知角度出发,采用对比分析法,借助语料库和词典,重点研究go的语义结构和汉译模式。研究发现,go并非完全是传统定义上的短暂性动词,事实上它在某些句子中的意义是延续性的。通过这一发现,找到有延续性意义的go在对应句子中的翻译方法和策略。
  关键词:对比分析 语义结构 汉译模式 延续性
  一、引言
  运动是绝对的。在我们所处的客观世界里,一切物质都是运动的。运动在人类思维中有着特殊的作用,研究运动对于揭示语言的本质和人类认知的奥秘具有重要意义。所以在学习英语的过程中,学习掌握动词是关键。动词根据动作发生的方式和发生过程的长短,可分为延续性动词和非延续性动词。如今,现有教材中对实义动词的归类是确定的。这就导致某些运动动词在实际中理解起来会有偏差。对译者而言,理解上的偏差会使译文呈现与原文不一致的意思。所以本文将从认知的角度出发,采用词汇化理论,借助英国国家语料库以及第五版朗文当代高级词典中的例句,采用对比分析法,着重分析go的语义结构和汉譯模式,期望能为英一汉翻译提供有效的帮助。
  二、词汇化研究
  瑞士语言学家Saussure最早开始研究词汇化,但关于语言中的词汇化现象,语言学界至今尚未给出一个统一明确的定义,且有关名称大相径庭(王文斌、周慈波,2004)。现今对词汇化的本质研究观点众多,但词汇化本质的考察应立足于语言的演变,结合共时和历时语言事实,兼顾过程与结果,充分考虑各类形式一意义组合方式(罗思明、徐海、王文斌,2007)。当代词汇化研究主要从分析语义成分人手,认为词义不是最小的意义单位,而是由语义成分按特定规则构成的网络系统(Talmy,2000:21-25)。在语言中,由于动词所体现的运动在人类认知和语言表征中彰显着重要性,所以近年来较多的认知语言学家对运动的概念化和运动事件的词汇化进行了研究,其中Talmy和Slobin在这一类词汇化研究中最为著名。Talmy认为:“运动事件是‘一个包括运动和状态的持续的场景”’(Talmy,2000b:25)。运动又可以进一步分为位移运动,即物体空间位置发生变化的运动,和自足式运动,即物体空间位置没有发生变化的运动。在这个事件中,六个认知要素起到重要作用:运动、动体、背景、路径、方式和起因。他将动词的主流词汇化模式归为三大类型:“动作+路径”词化模式;“动作+方式”词化模式:“物象+动作”词化模式。而Slobin则在Talmy的理论框架内,从语篇等角度进一步研究了认知对语言使用和习得的影响(罗杏焕,2008)。但是,现如今鲜有人对某一种语言的全部词汇化模式进行穷尽的研究,这一研究现状无疑制约了词汇化研究的发展(罗思明、徐海、王文斌,2007)。
  三、go的语义结构
  go在传统定义上被归类为短暂性动词,一般在汉语中翻译为“去”“走”。在此类翻译中,go表示实行这个动作的人发生了空间上的变化,即位移运动。
  (1)Let's go home.
  (2)We’re going to Canada in the summer.
  句(1)中主体“我们”做了“回家”这个动作,空间上的位移变化是从主体说话当前所在地转变成家。句(2)同样如此。虽然句(2)中使用了进行时,表达了将来的意义,但是可以理解为在时间上已确定或安排好的事情,所以这句话中的位移运动是确定的,即到了夏天的时候,主体“我们”从当前居住地移动到加拿大。在以上两句话中都没有交代动作的时间长短,只是交代了的动作的开始和结束地,那么可以认为go这个动作一开始便结束了,符合短暂性动词的定义。
  (3)He went alone.
  句(3)不同于前两句,没有表述动作完成的最终场所,而是用副词alone来修饰go这个动作。这句话所突出的是主体“他”孤独地走了,强调“他”从当前地离开那一刻的感受,所以同样符合短暂性动词的定义。
  Talmy认为一个运动事件中六个认知要素起到重要作用:运动、动体、背景、路径、方式和起因。动词go单独运用在句子中,缺少方式和起因,只涉及到了运动、动体、背景和路径(高原,2008)。除去动作完成时间长短的争议,完成一个动作需要时间是肯定的。时间与动作是同一事件的两个方面,动作过程需花费时间,两者密不可分(Langacker,1999:249),所以研究动作时,应将时间作为必要的认知要素归入考虑范围。这也意味着空间到时间的转变。
  从时间看一个运动事件,不仅动作需要花费时间,而且动作发生后会对主体产生影响,这影响有的是短暂性的,有的是持续性的。值得注意的是这里的“主体”不等于“动体”,两者在某些语境中指示的不是同一物。
  通过以上内容可以看出go不是一个简单定义上的短暂性动词,go根据不同的语境会呈现短暂性和延续性的意义。大多数情况下,go表示“去往某个地点”时,发生的是短暂的运动,而go在表示“转变,状态”的情况下,发生的则是持续性的影响。
  四、go的汉译模式
  在英—汉翻译中,动词go经常被翻译为“去”、“走”。例如:
  (3)Where are you going?你要去哪儿?
  (4)She went over and put her arm around him.
  她走过去伸手搂住他。
  动词go与to一起构成动词短语,后接地点名词以及直接接表示地点的副词,译为“去某个地方”;后接动词的-ing形式,译为“去做……”;后接介词by+交通工具,意为“用某种交通方式出行”。以上是g0在生活中最常见的用法和意义。在这些用法中,go都可以用汉语“去”来表现这个短暂性的运动,并且不会造成以汉语为母语的人理解上的偏差,但是有延续性意义的“go”就不能如此简单地翻译了。   由于有延续性意义的go在生活中运用相对较少,从而使有延续性意义的“go”大致分为两种模式,下面举例分析。
  (一)“物象+go”模式
  在该模式中,句子的侧重点在物象,比如对物象描写得更加具体。而汉语与英语之间存在形式差异使得此时译者不能按照句子本身的顺序去翻译句子,否则会造成读者在理解上的偏差。因此,译者要考虑如何在汉语中去凸显物象而不是运动。将运动作为物象的修饰是一个好的翻译方法。
  (5)Crowds of people go shopping.购物的人很多。
  从英语角度看,这句话在“people”之前还用“crowds of”來修饰,重点突出了人多。按语句顺序翻译,汉语的传统翻译是“很多人去购物”。对比英语句子发现,汉语翻译的句子不能直观有效地突出人多,读者无法直接注意“人”这一物象。所以译者在翻译过程中可以着重“go”的动作发生者“很多人”,将运动“购物”转化为“人”的形容词从而有效地突出人多。这符合了以汉语为母语的人的理解习惯。
  在这一模式下,“go”可以作为状态来修饰主体。
  (二)“go+结果”模式
  在该模式中,虽然“go”表达了动体做出了运动这个变化,但是汉译时为了符合汉语的理解,将运动变化的结果直接代替运动比较好,即直接译为运动对主体造成的影响,用有关状态的词去表现。
  (6)He went crazy and tried to kill her.他疯了,想把她杀掉。
  (7)The old man has gone bald.那老人谢顶了。
  句(6)中,“and”连接了两个动词,两者之间有递进的关系。按照单词意思直接汉译为“他发疯了并且想要杀掉她。”读者不能直接了体会到这两个动作之间微妙的关系,再加上字数比例句字数多,不能很好地展现语境中的紧张感或者是不可置信感觉。直接用“疯了”两字去修饰主体,表现主体的状态,更能将读者带人情境。
  句(7)中,动体是老人的头发,运动是头发的减少,背景是老人的头,路径则是头发离开老人的头。这句话从句面可直接翻译为“那老人变秃头了”,但从汉语角度看,它突出的是一个时间点.即老人从有发到无发的那一刻。然而,这与英语所想传达的有所差异。这句话用了现在完成时,表示状态的延续,更强调的是掉完头发后的状态,
  “go+结果”主要说明状态的变化,大多数是强调状态变化后的结果。因此,在这一模式下,“go+结果”汉译时要使用有延续性状态的词语。
  五、结语
  本文从认知角度出发,采用词汇化理论,借助相关的语料,对英语动词go的语义结构和汉译模式进行了分析研究表明,教材中对某些单词的归类是错误的,这在一定程度会影响译者的理解和翻译。事实上,单词的语义根据使用的语境可以进行延伸。在英—汉翻译过程中,如果句中出现“go+形容词”或物象突出描写的情况,要注意动词go隐含的延续性意义,可以使用修饰或表示状态的词语,使句子与英语原句意思和重点一致,以准确地表达原句内容,让读者准确理解原文内容。本文对“go”延续性意义的翻译做了概括,列出了两个翻译模式,但由于语言其本身内容庞大复杂,对具有延续性意义的go还存在着许多其他翻译方法。译者需要根据具体语境来剖析go的语义,并结合译文整体风格内容,寻找到更切合的翻译。
其他文献
摘要:现代电子传媒拥有的拆解力、侵蚀力,挤压得机械印刷传媒时代形成的自主性文学场走向了分裂。传统的文学阅读作为一种客观存在,在现代传媒对文学的消解下,也就走向了危机,文学阅读理论也就面临着解构。通过超文本使得阅读路径变得非常可疑等方面阐述电子信息时代文学阅读的特点与趋势,在文学阅读的嬗变中,倡导理性精神,正视读图时代对传统文学阅读的冲击,在压力的语境中,走出文学阅读的困境。  关键词:现代传媒 电
期刊
摘要:本文在文本分析的基础上,结合乌托邦理论意图揭示《墙中门》通过描写华莱士成年后如何后丢失了童年以“花园”为象征的乌托邦理想表达作者对维多利亚社会乌托邦理想的缺失进行批判,对当时人们精神生活的贫瘠表示担忧。  关键词:威尔斯《墙中门》乌托邦理想 维多利亚社会  伯特·乔治·威尔斯(1866-1946)是英国著名的小说家、政治家和社会学家和历史学家。威尔斯小说创作成果丰硕,一生创作小说30余部。除
期刊
摘要:蒸汽朋克是起源于西方的科幻文学子类,在小说《龙与地下铁》中,作者马伯庸用极具中国特色的形式,成功实现了蒸汽朋克的本土化创作。他将蒸汽朋克的或然历史转换到盛唐时期;把其特有的机器关学嵌于古代中国科技之中,以道术和神话等东方神秘主义元素引入奇幻叙事;甚至小说渗透出的叛逆特质,也多缘于对当下生活的观照和思考。使得《龙与地下铁》在成功达成蒸汽朋克的本土化创作目的外也具备了现实意味。  关键词:蒸汽朋
期刊
摘要:张翎的短篇小说《女人四十》以络丝在四十岁生日这一天的经历,刻画出了一位中年女性对生活的失望和内心的焦虑。主人公深陷物质与精神匮乏的泥沼中,自叹自怜,一个戏剧性的误会,如平地惊雷,展示了命运可能更为残酷的一面。当误会解除,劫后余生的震动,使她意识到平淡生活的珍贵与美好,从而完成了从焦虑到顿悟的转变。  关键词:《女人四十》 焦虑 顿悟  张翎,浙江温州人,1983年毕业于复旦大学外文系。198
期刊
摘要:谈到中国女性生主义的起源,必然会说起西方女性主义。但是,晚清时期,甲午战败,空前的民族危机强烈地刺激了中华民族的觉醒。因而人们纷纷赴日留学,寻求救国存亡之策。其中诞生了一批批爱国主义者,学习女子教育,倡科学,将在日本之所学实际应用到革命中,并将女性主义思想通过翻译的形式传达给女性同胞,促进了中国女性主义的发展。因而笔者认为,日本与中国晚清女性主义也有密切的关系。本文从日本明治时期的女性报刊《
期刊
摘要:狄金森被公认为美国最有影响力的诗人之一,她的作品经常围绕“死亡”主题展开。狄金森打破了传统死亡的刻板印象,认为死亡是一种能够被再定义的符号。笔者采用文本细读法,以《因为我不能停步等候死神》的文本分析为基础,对死亡形式、属性以及意义的再构建三个方面进行剖析,旨在探究狄金森对死亡的再定义。  关键词:死亡 形式構建 属性构建 价值构建 文本分析  死亡本应是可怕的、痛苦的、具有毁灭性的。  狄金
期刊
摘要:本文以刘宓庆的翻译美学理论为基础,采用平行语料对比的方法,从语言关、意象(境)关和哲理关三个维度系统分析了欧阳修的散文名篇《醉翁亭记》,旨在通过对比两个英译本如何从这三方面进行艺术再现,以及是否很好地再现了原文的关感。研究结果表明,两位译者在重现原文美感的过程中,调动了“移情之态”,让译文读者更能欣赏到原文的关。  关键词:翻译美学 散文翻译 醉翁亭记  一、引言  在世界文学发展史中,散文
期刊
摘要:毕淑敏,以雪域高原独特生活书写走进读者视野,既是作家也是医生。小说《拯救乳房》从“乳腺癌”对女人的生理心理的影响入手,探析女性的性格弱点及精神疾患,本文拟探讨小说在性别视角之下的性别关怀,女性成长。  关键词:《拯救乳房》 性别视角 双重残缺 成长与拯救 性别关怀  毕淑敏是医生,有多年的从医经历。毕淑敏又是作家,有文学、心理学专业的学习背景。王蒙赞许毕淑敏:“即使做了小说,似乎也没有忘记她
期刊
摘要:《恐慌的故事》是福斯特创作生涯的先声之作,其中包含了他对英国中产阶级“发育不良的心”的批判。本文借助福柯的空间权力观,旨在解读英国中产阶级是如何利用空间发挥权力效应,而福斯特又是如何利用空间企图突破这种权力的束缚,给社会边缘人物以话语权。  关键词:《恐慌的故事》 空间 权力  一、引言  爱德华·摩根·福斯特是20世纪英国最杰出的小说家之一。《恐慌的故事》(“The Story of a
期刊
摘要:本文基于总体报酬模型,通过引入内外部报酬激励制度,探讨带有管理自主权调节的薪酬激励对企业创新绩效的影响。以我国东部沿海大型上市公司为研究对象,构建模型,分析变量之间的作用机制,并利用层级回归分析进行检验。研究结果表明:内外部薪酬激励的共同作用对企业创新绩效有显著影响,且内部报酬对企业创新绩效存在边际效果不断增大的积极作用;同时,TMT管理自主权越大,对该影响产生的积极效应越强。  关键词:T
期刊