论文部分内容阅读
I.翻译质量评价的含义及定性
1.1 翻译质量评价的定义
学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。
1.2 翻译质量评估的定性
翻译质量评估研究的根本属性是实践性。翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。
II.翻译质量评估的对象、目的及功能
从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。
III.我国翻译质量评价标准研究
3.1.我国翻译质量评价标准之定性和定量
翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。
1.定性为准则的翻译质量评价严复提出的“信、达、雅”翻译标准是对其自身翻译实践的概括,开创了翻译标准研究之先河。我国现当代翻译标准研究大都受到严复“信达雅”的影响,或多或少都能找到“信达雅”的一些影子,因此,单纯以翻译标准作为评价准则这一共识的合理性仍有待商榷。
2.量化准则指导下的译文质量评价吴新祥、李宏安讨论了定性与定量分析的关系,并将能否做到定量分析看作是一门学科的科学性或成熟性的标志。他们提出将译作与原作等值量的大小作为衡量翻译质量的标准。侯国金从语用学角度入手,提出语用标记等效翻译原则,用量化标准对译文进行评价研究。
3.2.西方翻譯质量评价在中国之引介
我国在这方面有所收获,其翻译质量评价研究大致呈现出以翻译理论为依托、以功能语言学及语言功能理论为导向的趋势,这也为我国译学理论建设和翻译评价研究带来了新鲜视角。如奈达提出“功能对等”翻译理念,是我们对翻译多了参考标准。
3.3.翻译质量评价新动向
1.功能语言学与译文质量评价系统功能语言学理论对翻译研究影响深远并自成一派,随着其在中国的地位日渐提高,也给我国译学发展提供了新的契机。胡壮麟等将韩礼德功能语言学理论与翻译研究相结合,运用功能语言学的三大元功能对翻译的本质和准则进行了论述。
2.语料库与翻译质量评价贝克(Baker)1993年发表的“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,标志着语料库语言学方法被引入翻译研究的开始。西方语料库翻译研究的发展,对我国翻译研究产生了很大影响,语料库尤其是平行语料库的出现和发展更为翻译评价研究提供了全新的手段。利用语料库进行翻译研究,可以为翻译批评从量化角度提供可靠依据。
IV、翻译质量评估的方法
4.1 翻译质量评估模式的构建原则翻译质量评估模式构建的应坚持“四个统一”原则。
即宏观与微观有机统一,模糊与具体的有机统一,主观与客观有机统一,定性与定量的有机统一。宏观与微观统一是指既要注重微观成分(主要指文本因素)的分析,又要考虑宏观因素(如翻译目的、策略、文化等);模糊与具体统一是指既要对整体进行模糊评估,又要对局部进行精确评估。翻译质量评估的客观性和主观性要求我们,在翻译质量评估中既要考虑客观因素,即进行定量研究,又要考虑主观因素,即进行定性研究,只进行定性研究或只进行定量研究都不可能达到翻译质量评估真正意义上的客观。
4.2 评估标准评估标准是翻译质量评估模式最基本、最重要的构成要素。
对翻译质量进行评估首先要依赖一定的标准,标准体现着对翻译质量的要求,在一定程度上决定着评估的内容。而标准的确立又取决于对翻译本质的认识,即对翻译的定义因而,在构建质量评估模式时,首先要依据某种翻译观确立评估的标准。而在转换生成语法指导下,等值翻译论认为翻译过程也是一种生成语言的过程,翻译涉及两种语言的生成过程,翻译的本质是出发语言与归宿语言的参数对比及其转换。
4.3 质量评定
在质量评定方面,主要问题是质量评定的依据和质量的等级。在质量评定的依据方面,目前大多数评估模式的共同参考因素是评估得出的错误数量和严重性,即通过统计在相关参数分析后得出的译文错误或译文与原文的不对等之处来评定译文质量的高低。
另外,翻译的评价不能脱离翻译完成的实际场合和条件。翻译的评价标准是动态、辩证的,需要考虑到翻译完成的当时情况以及翻译服务价格来做评价。孤立的评价一个译文很多时候是没有意义的,翻译都是在特定时间与特定要求下完成或进行的,在不同情况下翻译结果也是变化不定的,我们要努力完善我们的质量评价方法,为译文质量提高做贡献。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of TransIating [M].Leiden,1964.
[2]范守义.模糊数学与译文评价佣.中国翻译.1987.(4).
[3]何三宁.翻译多元论实证分析研究聊l北京:科学出版社.2008.
[4]胡壮麟.系统功能语言学 的社会语 言学渊源[J].北京科技大学学报(社会科 学版),2008(2):92-97.
[5]中华人民共和国国家标准GB/T 19682—2005翻译服务译文
[6]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
1.1 翻译质量评价的定义
学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。
1.2 翻译质量评估的定性
翻译质量评估研究的根本属性是实践性。翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。
II.翻译质量评估的对象、目的及功能
从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。
III.我国翻译质量评价标准研究
3.1.我国翻译质量评价标准之定性和定量
翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。
1.定性为准则的翻译质量评价严复提出的“信、达、雅”翻译标准是对其自身翻译实践的概括,开创了翻译标准研究之先河。我国现当代翻译标准研究大都受到严复“信达雅”的影响,或多或少都能找到“信达雅”的一些影子,因此,单纯以翻译标准作为评价准则这一共识的合理性仍有待商榷。
2.量化准则指导下的译文质量评价吴新祥、李宏安讨论了定性与定量分析的关系,并将能否做到定量分析看作是一门学科的科学性或成熟性的标志。他们提出将译作与原作等值量的大小作为衡量翻译质量的标准。侯国金从语用学角度入手,提出语用标记等效翻译原则,用量化标准对译文进行评价研究。
3.2.西方翻譯质量评价在中国之引介
我国在这方面有所收获,其翻译质量评价研究大致呈现出以翻译理论为依托、以功能语言学及语言功能理论为导向的趋势,这也为我国译学理论建设和翻译评价研究带来了新鲜视角。如奈达提出“功能对等”翻译理念,是我们对翻译多了参考标准。
3.3.翻译质量评价新动向
1.功能语言学与译文质量评价系统功能语言学理论对翻译研究影响深远并自成一派,随着其在中国的地位日渐提高,也给我国译学发展提供了新的契机。胡壮麟等将韩礼德功能语言学理论与翻译研究相结合,运用功能语言学的三大元功能对翻译的本质和准则进行了论述。
2.语料库与翻译质量评价贝克(Baker)1993年发表的“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,标志着语料库语言学方法被引入翻译研究的开始。西方语料库翻译研究的发展,对我国翻译研究产生了很大影响,语料库尤其是平行语料库的出现和发展更为翻译评价研究提供了全新的手段。利用语料库进行翻译研究,可以为翻译批评从量化角度提供可靠依据。
IV、翻译质量评估的方法
4.1 翻译质量评估模式的构建原则翻译质量评估模式构建的应坚持“四个统一”原则。
即宏观与微观有机统一,模糊与具体的有机统一,主观与客观有机统一,定性与定量的有机统一。宏观与微观统一是指既要注重微观成分(主要指文本因素)的分析,又要考虑宏观因素(如翻译目的、策略、文化等);模糊与具体统一是指既要对整体进行模糊评估,又要对局部进行精确评估。翻译质量评估的客观性和主观性要求我们,在翻译质量评估中既要考虑客观因素,即进行定量研究,又要考虑主观因素,即进行定性研究,只进行定性研究或只进行定量研究都不可能达到翻译质量评估真正意义上的客观。
4.2 评估标准评估标准是翻译质量评估模式最基本、最重要的构成要素。
对翻译质量进行评估首先要依赖一定的标准,标准体现着对翻译质量的要求,在一定程度上决定着评估的内容。而标准的确立又取决于对翻译本质的认识,即对翻译的定义因而,在构建质量评估模式时,首先要依据某种翻译观确立评估的标准。而在转换生成语法指导下,等值翻译论认为翻译过程也是一种生成语言的过程,翻译涉及两种语言的生成过程,翻译的本质是出发语言与归宿语言的参数对比及其转换。
4.3 质量评定
在质量评定方面,主要问题是质量评定的依据和质量的等级。在质量评定的依据方面,目前大多数评估模式的共同参考因素是评估得出的错误数量和严重性,即通过统计在相关参数分析后得出的译文错误或译文与原文的不对等之处来评定译文质量的高低。
另外,翻译的评价不能脱离翻译完成的实际场合和条件。翻译的评价标准是动态、辩证的,需要考虑到翻译完成的当时情况以及翻译服务价格来做评价。孤立的评价一个译文很多时候是没有意义的,翻译都是在特定时间与特定要求下完成或进行的,在不同情况下翻译结果也是变化不定的,我们要努力完善我们的质量评价方法,为译文质量提高做贡献。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of TransIating [M].Leiden,1964.
[2]范守义.模糊数学与译文评价佣.中国翻译.1987.(4).
[3]何三宁.翻译多元论实证分析研究聊l北京:科学出版社.2008.
[4]胡壮麟.系统功能语言学 的社会语 言学渊源[J].北京科技大学学报(社会科 学版),2008(2):92-97.
[5]中华人民共和国国家标准GB/T 19682—2005翻译服务译文
[6]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.