论文部分内容阅读
摘 要:政论文是一种以政治问题为中心的特殊文体,其翻译质量的好坏关系到国家形象,进而影响国际关系。本文以关联理论为指导,选取2015年《政府工作报告》的英译文作为语料,揭示政论文翻译过程的实质,分析其英译过程中最佳关联实现的途径。研究发现,在关联理论框架下,政论文英译过程中,为了实现译文的最佳关联,译者应遵循以下原则:合理处理中国政治特色词,达到交际双方互明;采用直接翻译或间接翻译,使译文读者以最小的认知努力获得最大的语境效果。
关键词:关联理论 政府工作报告 最佳关联
一、引言
政论文是以政治问题为中心的文本,具有鲜明的政治特色。政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象,决定了中国文化价值和意识形态输出的效果。《政府工作报告》属于典型的政论文,一方面回顾总结上一年的政府工作情况;另一方面归纳当年政府各项工作,指明这一年政府的工作计划、举措和目标。关联理论作为一种具有普遍解释力的语用理论,其对政论文体的翻译具有重要的指导意义。已有不少学者讨论过它在实用文体翻译中的应用,但仍有许多翻译观采用静态的描述,把翻译简单看成原文作者与译者之间的关系,忽视了译文接受者的认知结构过程。本文以2015年《政府工作报告》为语料,在关联理论的框架下,试图揭示政论文英译过程的实质,探究最佳关联的实现途径。
二、关联理论与关联翻译观
Sperber与Wilson从人类认知的角度出发,在1986年出版的专著《关联性:交际与认知》中提出了与交际和认知相关的关联论。书中提出了认知环境、语境效果、交际互明等重要概念。关联理论认为交际能否成功的关键是交际双方的认知环境能否达到“互明”,即当交际双方所明示的事实或语境假设达成一致时,双方的认知环境就会形成某种交集,而这个交集就是关联理论所谓的:“共同认知环境”。[1]人们认知的过程其实就是新信息与大脑中的旧信息进行相互作用的过程,由此取得不同的语境效果。语境效果是衡量关联性的一个必要条件。关联理论认为交际的成功取决于两个条件:1.交际双方的“互明”;2.最佳的认知模式——关联性。[2]
Gutt[3]认为翻译是一种语际间“明示——推理”(interlingual interpretive use)的阐释活动。译者在此过程中兼有双重身份,即原文作者交际意图的接受者和译文读者的交际者。翻译的全过程实际上包含两个“明示—推理”的过程。此外,Gutt在Sperber和Wilson关于直接和间接引语的论述基础上首次提出了“直接翻译”(direct translation)和“间接翻译”(indirect translation)的概念。按照关联理论,译者能否采用直接翻译,在很大程度上取决于译文读者的认知环境,译文读者的认知环境允许,译者就可以采用直接翻译,否则就应采用间接翻译。
三、政论文英译文最佳关联的实现途径
关联理论所强调的最佳关联就是指用最小的认知努力获得最大的语境效果,这也是译者所追求的目标,语境效果越好,关联性就越强。可以说,译者能否为读者提供最佳的语境效果就成了译文能否取得成功的一个重要条件。因此,译者应对译文读者的认知语境做出正确的假设,充分考虑译入语环境下译文读者的认知能力,对可能导致“文化缺损”的原文要明示信息,推敲其含义,以消除歧义,并将自己从原文中构建的心理认知图式选用恰当的译文形式准确地转达给译文读者。在译文中营造译文读者所需的语境效果,与读者达成最大程度的“认知互明”,也只有这样才能给译文读者提供充分的语境效果,从而达到最佳关联。[4]通过解释、注释、转化等方法实现最佳关联。
(一)合理处理政治特色词达到交际双方互明
关联理论认为,在言语交际中,任何人的话语都有明示和暗含两层含义,言语交际双方不但要了解对方的明示,更要互明对方的暗含,这样才能了解对方的交际意图,实现交际目的。同一文化语境中的人一般不会说出其相关意图的所有信息,对于那些交际双方都能不言自明的信息成分往往隐去而不予明说,这就构成了语义暗含。因此,不同语言间的文化差异会造成文化缺损,从而产生理解困难。但是,在政论文的翻译过程中,译文读者是对中国文化知之甚少的外国人,译者就必须合理处理具有中国政治特色的词汇,以便达到交际双方的互明。
中国人惯于使用政治口号,几个符号代表着很多内容,比如“三个代表”“三农”等。外国朋友却认为它们是一种“速记”,而“行话”(从事同一种工作或职业的人们使用的专门词汇和用语),内行一听即懂,外行似懂非懂,一般外国人则非常难懂。[5]
(1)我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。
译文:We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism,hedonism and extravagance.
(2)我国发展面临“三期叠加”矛盾。
译文:In its current stage of development, China has to simultaneously deal with the slowdown in economic growth,make difficult structural adjustments and absorb the effects of previous economic stimulus policies.
(3)逐步实现“三证合一”。
译文:take gradual steps to integrate the business license,the organization code certificate and the certificate of taxation registration into one certificate. (4)统筹实施“四大板块”和“三个支撑带”战略组合。
译文:We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region, revitalizing the northeast,boosting the rise of the central region,and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt,the 21st Century Maritime Silk Road,the Beijing-Tianjin-Hebei region,and the Yangtze Economic Belt.
上述四例都是典型的中国特色政治术语,“四风”指的是形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风;“三期”指的是增长速度进入换档期、结构调整面临阵痛期、前期刺激政策消化期;“三证”指的是工商营业执照、组织机构代码证和税务登记证;西部大开发、东北振兴、中部崛起和东部率先发展概括为“四大板块”,把“一带一路”、长江经济带和京津冀协同发展明确为“三个支撑带”。如将“四风”“三期”“三证”“四大板块”“三个支撑带”单纯地译为“four wind”“three times”“three in one”“four plates”“three belts”是不足以达到交际双方互明的,译文读者不具备这些文化预设,因此就要用解释的方法提供充分的语境效果,转化为明示意义。
(二)采用直接翻译或间接翻译,获得最大的语境效果
受到Sperber和Wilson的启发,Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中首次提出了“直接翻译”(direct translation)和“间接翻译”(indirect translation)的概念。依据关联翻译理论的“认知原则”和“交际原则”。译文读者总是希望以最小的认知努力获得最大的语境效果,或者按Gutt所说,翻译不应让译文读者付出“不必要的认知努力。”[6]一般而言,如果译文读者的认知环境与原文作者的认知环境相同、相似或差异较小,或者说源语中携带有文化信息的词语的隐含意义很明显或很容易推断,译文读者通过字面意义可以很容易地领悟这些词语的隐含意义,译者就可以采用直译法。因为在这种情况下采用直译,译文读者在寻找关联的过程中无须花费太多的认知努力就能得到足够的语境效果。
直接翻译就是努力在原文设定的语境中达到与原文完全相似的阐释或努力,使译文与原文之间保持语言特征的相似性,以保留原文的全部语言特征为我们提供的、引导读者获得交际者本意的交际线索。根据Gutt的观点,使用直接翻译时,译者可以通过诸如解释、夹注、集注之类的附加交际渠道为译文语境提供部分所需信息,以努力保留原文的交际线索,旨在“按源语设置的语境做完全等同于源语的阐释”[6]。
(5)按照“四个全面”战略布局。
译文:Act in accordance with the Four-Pronged Comprehensive Strategy;
Note:
The strategy is to make comprehensive moves to:
1)finish building a moderately prosperous society;
2)deepen reform;
3)advance the law-based governance of China;
4)strengthen Party self-conduct.
(6)开展个人投资者境外投资试点,适时启动“深港通”试点。
译文:Pilot private overseas investment,and launch the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect on a trial basis at an appropriate time.
例(5)译文采用文末加注方式,“note”中的注解解释了布局的内容。例(6)将深港通直接用拼音注出。以便外国读者对战略布局的内容有较为清晰的了解。译文不但保留了原文的特色,而且在不影响原文的结构下补足了外国读者认知环境的缺失。
Gutt主张应将那些“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示[6],多数情况下需要采用间接翻译的方法进行翻译。间接翻译是指保留原文的认知效果或者说原文的基本意义,而不保留原文的语言特征。
(7)啃了不少硬骨头。
译文:We tackled many tough issues.
(8)大道至简,有权不可任性。
译文:It goes without saying that powers should not be held without good reason.
(9)民之疾苦,国之要事。
译文:Ensuring people’s wellbeing is a top priority for the government.
(10)但政府不唱“独角戏”。
译文:However,the government does not intend to perform an investment soliloquy.
上述4个例句中的译文舍弃了原文的形式,但传达出了原文的内容。因为外国读者缺乏认知环境,间接翻译更能符合外国读者的思维方式,帮助其理解原文的内容。 四、结语
中国在世界政治经济发展中的影响日益广大,一年一度的《政府工作报告》更是备受瞩目,译文必须准确无误地反映原文的含义,稍有差错便会影响到对外宣传,甚至国际关系。在关联理论的指导下,在忠实原文的基础上,译者可以采用各种翻译策略(解释、注释、增译、转化、省译等),在译文中为读者提供最充分的语境效果,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。
本文为浙江省高校人文社科重点研究基地课题项目“多模态有声思维翻译教学模式的有效性研究”[项目编号:JDW1250]的阶段性成果之一;浙江省新兴特色专业(翻译)建设项目“口译初学者跨文化协调者身份构建及其影响因素研究”阶段性成果之一;宁波大学科学技术学院“三十五”课程建设项目“实用文体翻译课程TAM教学模式的构建与应用”研究成果。
参考文献:
[1]Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance:Communication
and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd. 2001:38-54.
[2]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3):
273-295.
[3]Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and
Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.
[4]顾韵.从关联理论解读翻译策略[J].大连大学学报(社会科学
版),2006,(3):67-70.
[5]段连城.怎样对外介绍中国[M].北京:中国对外翻译出版公司,
1993:129.
[6]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition
and Con-text[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
(周红 王晨婕 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)
关键词:关联理论 政府工作报告 最佳关联
一、引言
政论文是以政治问题为中心的文本,具有鲜明的政治特色。政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象,决定了中国文化价值和意识形态输出的效果。《政府工作报告》属于典型的政论文,一方面回顾总结上一年的政府工作情况;另一方面归纳当年政府各项工作,指明这一年政府的工作计划、举措和目标。关联理论作为一种具有普遍解释力的语用理论,其对政论文体的翻译具有重要的指导意义。已有不少学者讨论过它在实用文体翻译中的应用,但仍有许多翻译观采用静态的描述,把翻译简单看成原文作者与译者之间的关系,忽视了译文接受者的认知结构过程。本文以2015年《政府工作报告》为语料,在关联理论的框架下,试图揭示政论文英译过程的实质,探究最佳关联的实现途径。
二、关联理论与关联翻译观
Sperber与Wilson从人类认知的角度出发,在1986年出版的专著《关联性:交际与认知》中提出了与交际和认知相关的关联论。书中提出了认知环境、语境效果、交际互明等重要概念。关联理论认为交际能否成功的关键是交际双方的认知环境能否达到“互明”,即当交际双方所明示的事实或语境假设达成一致时,双方的认知环境就会形成某种交集,而这个交集就是关联理论所谓的:“共同认知环境”。[1]人们认知的过程其实就是新信息与大脑中的旧信息进行相互作用的过程,由此取得不同的语境效果。语境效果是衡量关联性的一个必要条件。关联理论认为交际的成功取决于两个条件:1.交际双方的“互明”;2.最佳的认知模式——关联性。[2]
Gutt[3]认为翻译是一种语际间“明示——推理”(interlingual interpretive use)的阐释活动。译者在此过程中兼有双重身份,即原文作者交际意图的接受者和译文读者的交际者。翻译的全过程实际上包含两个“明示—推理”的过程。此外,Gutt在Sperber和Wilson关于直接和间接引语的论述基础上首次提出了“直接翻译”(direct translation)和“间接翻译”(indirect translation)的概念。按照关联理论,译者能否采用直接翻译,在很大程度上取决于译文读者的认知环境,译文读者的认知环境允许,译者就可以采用直接翻译,否则就应采用间接翻译。
三、政论文英译文最佳关联的实现途径
关联理论所强调的最佳关联就是指用最小的认知努力获得最大的语境效果,这也是译者所追求的目标,语境效果越好,关联性就越强。可以说,译者能否为读者提供最佳的语境效果就成了译文能否取得成功的一个重要条件。因此,译者应对译文读者的认知语境做出正确的假设,充分考虑译入语环境下译文读者的认知能力,对可能导致“文化缺损”的原文要明示信息,推敲其含义,以消除歧义,并将自己从原文中构建的心理认知图式选用恰当的译文形式准确地转达给译文读者。在译文中营造译文读者所需的语境效果,与读者达成最大程度的“认知互明”,也只有这样才能给译文读者提供充分的语境效果,从而达到最佳关联。[4]通过解释、注释、转化等方法实现最佳关联。
(一)合理处理政治特色词达到交际双方互明
关联理论认为,在言语交际中,任何人的话语都有明示和暗含两层含义,言语交际双方不但要了解对方的明示,更要互明对方的暗含,这样才能了解对方的交际意图,实现交际目的。同一文化语境中的人一般不会说出其相关意图的所有信息,对于那些交际双方都能不言自明的信息成分往往隐去而不予明说,这就构成了语义暗含。因此,不同语言间的文化差异会造成文化缺损,从而产生理解困难。但是,在政论文的翻译过程中,译文读者是对中国文化知之甚少的外国人,译者就必须合理处理具有中国政治特色的词汇,以便达到交际双方的互明。
中国人惯于使用政治口号,几个符号代表着很多内容,比如“三个代表”“三农”等。外国朋友却认为它们是一种“速记”,而“行话”(从事同一种工作或职业的人们使用的专门词汇和用语),内行一听即懂,外行似懂非懂,一般外国人则非常难懂。[5]
(1)我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。
译文:We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism,hedonism and extravagance.
(2)我国发展面临“三期叠加”矛盾。
译文:In its current stage of development, China has to simultaneously deal with the slowdown in economic growth,make difficult structural adjustments and absorb the effects of previous economic stimulus policies.
(3)逐步实现“三证合一”。
译文:take gradual steps to integrate the business license,the organization code certificate and the certificate of taxation registration into one certificate. (4)统筹实施“四大板块”和“三个支撑带”战略组合。
译文:We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region, revitalizing the northeast,boosting the rise of the central region,and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt,the 21st Century Maritime Silk Road,the Beijing-Tianjin-Hebei region,and the Yangtze Economic Belt.
上述四例都是典型的中国特色政治术语,“四风”指的是形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风;“三期”指的是增长速度进入换档期、结构调整面临阵痛期、前期刺激政策消化期;“三证”指的是工商营业执照、组织机构代码证和税务登记证;西部大开发、东北振兴、中部崛起和东部率先发展概括为“四大板块”,把“一带一路”、长江经济带和京津冀协同发展明确为“三个支撑带”。如将“四风”“三期”“三证”“四大板块”“三个支撑带”单纯地译为“four wind”“three times”“three in one”“four plates”“three belts”是不足以达到交际双方互明的,译文读者不具备这些文化预设,因此就要用解释的方法提供充分的语境效果,转化为明示意义。
(二)采用直接翻译或间接翻译,获得最大的语境效果
受到Sperber和Wilson的启发,Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中首次提出了“直接翻译”(direct translation)和“间接翻译”(indirect translation)的概念。依据关联翻译理论的“认知原则”和“交际原则”。译文读者总是希望以最小的认知努力获得最大的语境效果,或者按Gutt所说,翻译不应让译文读者付出“不必要的认知努力。”[6]一般而言,如果译文读者的认知环境与原文作者的认知环境相同、相似或差异较小,或者说源语中携带有文化信息的词语的隐含意义很明显或很容易推断,译文读者通过字面意义可以很容易地领悟这些词语的隐含意义,译者就可以采用直译法。因为在这种情况下采用直译,译文读者在寻找关联的过程中无须花费太多的认知努力就能得到足够的语境效果。
直接翻译就是努力在原文设定的语境中达到与原文完全相似的阐释或努力,使译文与原文之间保持语言特征的相似性,以保留原文的全部语言特征为我们提供的、引导读者获得交际者本意的交际线索。根据Gutt的观点,使用直接翻译时,译者可以通过诸如解释、夹注、集注之类的附加交际渠道为译文语境提供部分所需信息,以努力保留原文的交际线索,旨在“按源语设置的语境做完全等同于源语的阐释”[6]。
(5)按照“四个全面”战略布局。
译文:Act in accordance with the Four-Pronged Comprehensive Strategy;
Note:
The strategy is to make comprehensive moves to:
1)finish building a moderately prosperous society;
2)deepen reform;
3)advance the law-based governance of China;
4)strengthen Party self-conduct.
(6)开展个人投资者境外投资试点,适时启动“深港通”试点。
译文:Pilot private overseas investment,and launch the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect on a trial basis at an appropriate time.
例(5)译文采用文末加注方式,“note”中的注解解释了布局的内容。例(6)将深港通直接用拼音注出。以便外国读者对战略布局的内容有较为清晰的了解。译文不但保留了原文的特色,而且在不影响原文的结构下补足了外国读者认知环境的缺失。
Gutt主张应将那些“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示[6],多数情况下需要采用间接翻译的方法进行翻译。间接翻译是指保留原文的认知效果或者说原文的基本意义,而不保留原文的语言特征。
(7)啃了不少硬骨头。
译文:We tackled many tough issues.
(8)大道至简,有权不可任性。
译文:It goes without saying that powers should not be held without good reason.
(9)民之疾苦,国之要事。
译文:Ensuring people’s wellbeing is a top priority for the government.
(10)但政府不唱“独角戏”。
译文:However,the government does not intend to perform an investment soliloquy.
上述4个例句中的译文舍弃了原文的形式,但传达出了原文的内容。因为外国读者缺乏认知环境,间接翻译更能符合外国读者的思维方式,帮助其理解原文的内容。 四、结语
中国在世界政治经济发展中的影响日益广大,一年一度的《政府工作报告》更是备受瞩目,译文必须准确无误地反映原文的含义,稍有差错便会影响到对外宣传,甚至国际关系。在关联理论的指导下,在忠实原文的基础上,译者可以采用各种翻译策略(解释、注释、增译、转化、省译等),在译文中为读者提供最充分的语境效果,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。
本文为浙江省高校人文社科重点研究基地课题项目“多模态有声思维翻译教学模式的有效性研究”[项目编号:JDW1250]的阶段性成果之一;浙江省新兴特色专业(翻译)建设项目“口译初学者跨文化协调者身份构建及其影响因素研究”阶段性成果之一;宁波大学科学技术学院“三十五”课程建设项目“实用文体翻译课程TAM教学模式的构建与应用”研究成果。
参考文献:
[1]Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance:Communication
and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd. 2001:38-54.
[2]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3):
273-295.
[3]Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and
Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.
[4]顾韵.从关联理论解读翻译策略[J].大连大学学报(社会科学
版),2006,(3):67-70.
[5]段连城.怎样对外介绍中国[M].北京:中国对外翻译出版公司,
1993:129.
[6]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition
and Con-text[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
(周红 王晨婕 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)