论关联理论视域下政论文汉英翻译中最佳关联的实现

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackyzero123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:政论文是一种以政治问题为中心的特殊文体,其翻译质量的好坏关系到国家形象,进而影响国际关系。本文以关联理论为指导,选取2015年《政府工作报告》的英译文作为语料,揭示政论文翻译过程的实质,分析其英译过程中最佳关联实现的途径。研究发现,在关联理论框架下,政论文英译过程中,为了实现译文的最佳关联,译者应遵循以下原则:合理处理中国政治特色词,达到交际双方互明;采用直接翻译或间接翻译,使译文读者以最小的认知努力获得最大的语境效果。
  关键词:关联理论 政府工作报告 最佳关联
  一、引言
  政论文是以政治问题为中心的文本,具有鲜明的政治特色。政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象,决定了中国文化价值和意识形态输出的效果。《政府工作报告》属于典型的政论文,一方面回顾总结上一年的政府工作情况;另一方面归纳当年政府各项工作,指明这一年政府的工作计划、举措和目标。关联理论作为一种具有普遍解释力的语用理论,其对政论文体的翻译具有重要的指导意义。已有不少学者讨论过它在实用文体翻译中的应用,但仍有许多翻译观采用静态的描述,把翻译简单看成原文作者与译者之间的关系,忽视了译文接受者的认知结构过程。本文以2015年《政府工作报告》为语料,在关联理论的框架下,试图揭示政论文英译过程的实质,探究最佳关联的实现途径。
  二、关联理论与关联翻译观
  Sperber与Wilson从人类认知的角度出发,在1986年出版的专著《关联性:交际与认知》中提出了与交际和认知相关的关联论。书中提出了认知环境、语境效果、交际互明等重要概念。关联理论认为交际能否成功的关键是交际双方的认知环境能否达到“互明”,即当交际双方所明示的事实或语境假设达成一致时,双方的认知环境就会形成某种交集,而这个交集就是关联理论所谓的:“共同认知环境”。[1]人们认知的过程其实就是新信息与大脑中的旧信息进行相互作用的过程,由此取得不同的语境效果。语境效果是衡量关联性的一个必要条件。关联理论认为交际的成功取决于两个条件:1.交际双方的“互明”;2.最佳的认知模式——关联性。[2]
  Gutt[3]认为翻译是一种语际间“明示——推理”(interlingual interpretive use)的阐释活动。译者在此过程中兼有双重身份,即原文作者交际意图的接受者和译文读者的交际者。翻译的全过程实际上包含两个“明示—推理”的过程。此外,Gutt在Sperber和Wilson关于直接和间接引语的论述基础上首次提出了“直接翻译”(direct translation)和“间接翻译”(indirect translation)的概念。按照关联理论,译者能否采用直接翻译,在很大程度上取决于译文读者的认知环境,译文读者的认知环境允许,译者就可以采用直接翻译,否则就应采用间接翻译。
  三、政论文英译文最佳关联的实现途径
  关联理论所强调的最佳关联就是指用最小的认知努力获得最大的语境效果,这也是译者所追求的目标,语境效果越好,关联性就越强。可以说,译者能否为读者提供最佳的语境效果就成了译文能否取得成功的一个重要条件。因此,译者应对译文读者的认知语境做出正确的假设,充分考虑译入语环境下译文读者的认知能力,对可能导致“文化缺损”的原文要明示信息,推敲其含义,以消除歧义,并将自己从原文中构建的心理认知图式选用恰当的译文形式准确地转达给译文读者。在译文中营造译文读者所需的语境效果,与读者达成最大程度的“认知互明”,也只有这样才能给译文读者提供充分的语境效果,从而达到最佳关联。[4]通过解释、注释、转化等方法实现最佳关联。
  (一)合理处理政治特色词达到交际双方互明
  关联理论认为,在言语交际中,任何人的话语都有明示和暗含两层含义,言语交际双方不但要了解对方的明示,更要互明对方的暗含,这样才能了解对方的交际意图,实现交际目的。同一文化语境中的人一般不会说出其相关意图的所有信息,对于那些交际双方都能不言自明的信息成分往往隐去而不予明说,这就构成了语义暗含。因此,不同语言间的文化差异会造成文化缺损,从而产生理解困难。但是,在政论文的翻译过程中,译文读者是对中国文化知之甚少的外国人,译者就必须合理处理具有中国政治特色的词汇,以便达到交际双方的互明。
  中国人惯于使用政治口号,几个符号代表着很多内容,比如“三个代表”“三农”等。外国朋友却认为它们是一种“速记”,而“行话”(从事同一种工作或职业的人们使用的专门词汇和用语),内行一听即懂,外行似懂非懂,一般外国人则非常难懂。[5]
  (1)我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。
  译文:We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism,hedonism and extravagance.
  (2)我国发展面临“三期叠加”矛盾。
  译文:In its current stage of development, China has to simultaneously deal with the slowdown in economic growth,make difficult structural adjustments and absorb the effects of previous economic stimulus policies.
  (3)逐步实现“三证合一”。
  译文:take gradual steps to integrate the business license,the organization code certificate and the certificate of taxation registration into one certificate.   (4)统筹实施“四大板块”和“三个支撑带”战略组合。
  译文:We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region, revitalizing the northeast,boosting the rise of the central region,and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt,the 21st Century Maritime Silk Road,the Beijing-Tianjin-Hebei region,and the Yangtze Economic Belt.
  上述四例都是典型的中国特色政治术语,“四风”指的是形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风;“三期”指的是增长速度进入换档期、结构调整面临阵痛期、前期刺激政策消化期;“三证”指的是工商营业执照、组织机构代码证和税务登记证;西部大开发、东北振兴、中部崛起和东部率先发展概括为“四大板块”,把“一带一路”、长江经济带和京津冀协同发展明确为“三个支撑带”。如将“四风”“三期”“三证”“四大板块”“三个支撑带”单纯地译为“four wind”“three times”“three in one”“four plates”“three belts”是不足以达到交际双方互明的,译文读者不具备这些文化预设,因此就要用解释的方法提供充分的语境效果,转化为明示意义。
  (二)采用直接翻译或间接翻译,获得最大的语境效果
  受到Sperber和Wilson的启发,Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中首次提出了“直接翻译”(direct translation)和“间接翻译”(indirect translation)的概念。依据关联翻译理论的“认知原则”和“交际原则”。译文读者总是希望以最小的认知努力获得最大的语境效果,或者按Gutt所说,翻译不应让译文读者付出“不必要的认知努力。”[6]一般而言,如果译文读者的认知环境与原文作者的认知环境相同、相似或差异较小,或者说源语中携带有文化信息的词语的隐含意义很明显或很容易推断,译文读者通过字面意义可以很容易地领悟这些词语的隐含意义,译者就可以采用直译法。因为在这种情况下采用直译,译文读者在寻找关联的过程中无须花费太多的认知努力就能得到足够的语境效果。
  直接翻译就是努力在原文设定的语境中达到与原文完全相似的阐释或努力,使译文与原文之间保持语言特征的相似性,以保留原文的全部语言特征为我们提供的、引导读者获得交际者本意的交际线索。根据Gutt的观点,使用直接翻译时,译者可以通过诸如解释、夹注、集注之类的附加交际渠道为译文语境提供部分所需信息,以努力保留原文的交际线索,旨在“按源语设置的语境做完全等同于源语的阐释”[6]。
  (5)按照“四个全面”战略布局。
  译文:Act in accordance with the Four-Pronged Comprehensive Strategy;
  Note:
  The strategy is to make comprehensive moves to:
  1)finish building a moderately prosperous society;
  2)deepen reform;
  3)advance the law-based governance of China;
  4)strengthen Party self-conduct.
  (6)开展个人投资者境外投资试点,适时启动“深港通”试点。
  译文:Pilot private overseas investment,and launch the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect on a trial basis at an appropriate time.
  例(5)译文采用文末加注方式,“note”中的注解解释了布局的内容。例(6)将深港通直接用拼音注出。以便外国读者对战略布局的内容有较为清晰的了解。译文不但保留了原文的特色,而且在不影响原文的结构下补足了外国读者认知环境的缺失。
  Gutt主张应将那些“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示[6],多数情况下需要采用间接翻译的方法进行翻译。间接翻译是指保留原文的认知效果或者说原文的基本意义,而不保留原文的语言特征。
  (7)啃了不少硬骨头。
  译文:We tackled many tough issues.
  (8)大道至简,有权不可任性。
  译文:It goes without saying that powers should not be held without good reason.
  (9)民之疾苦,国之要事。
  译文:Ensuring people’s wellbeing is a top priority for the government.
  (10)但政府不唱“独角戏”。
  译文:However,the government does not intend to perform an investment soliloquy.
  上述4个例句中的译文舍弃了原文的形式,但传达出了原文的内容。因为外国读者缺乏认知环境,间接翻译更能符合外国读者的思维方式,帮助其理解原文的内容。   四、结语
  中国在世界政治经济发展中的影响日益广大,一年一度的《政府工作报告》更是备受瞩目,译文必须准确无误地反映原文的含义,稍有差错便会影响到对外宣传,甚至国际关系。在关联理论的指导下,在忠实原文的基础上,译者可以采用各种翻译策略(解释、注释、增译、转化、省译等),在译文中为读者提供最充分的语境效果,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。
  本文为浙江省高校人文社科重点研究基地课题项目“多模态有声思维翻译教学模式的有效性研究”[项目编号:JDW1250]的阶段性成果之一;浙江省新兴特色专业(翻译)建设项目“口译初学者跨文化协调者身份构建及其影响因素研究”阶段性成果之一;宁波大学科学技术学院“三十五”课程建设项目“实用文体翻译课程TAM教学模式的构建与应用”研究成果。
  参考文献:
  [1]Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance:Communication
  and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd. 2001:38-54.
  [2]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3):
  273-295.
  [3]Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and
  Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.
  [4]顾韵.从关联理论解读翻译策略[J].大连大学学报(社会科学
  版),2006,(3):67-70.
  [5]段连城.怎样对外介绍中国[M].北京:中国对外翻译出版公司,
  1993:129.
  [6]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition
  and Con-text[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
  (周红 王晨婕 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)
其他文献
摘 要:采用定量和定性相结合的分析方法,发现辩论语体比演讲语体语速更快,书面化色彩更强;而演讲语体与辩论语体相比,词汇更加丰富。两类语体中名词与代词都呈现此消彼长的关系,辩论语体中,动词、副词、连词、语气词分布率高于演讲语体,数词、量词、介词分布率则低于演讲语体。演讲语体多用比喻、比拟、排比和反复等辞格,辩论语体则多用设问、反问等辞格。演讲语体和辩论语体所表现出的不同语言形式特征是由其各自特定的情
期刊
摘 要:本文以嘉兴方言中的谚语为例,从认知视角解读谚语生成与发展的特点。对不同的自然文化环境,人们会有不同的体验;这些不同的生活体验在谚语生成中就会表现出鲜明的地域特色。体验性是谚语生成的基础,而隐喻则丰富了谚语的内涵与外延。  关键词:谚语 体验性 认知 隐喻  一、引言  谚语是一种民间广为流传的固定语句。它源于人们对日常生活的观察、反思和总结,反映了劳动人民的智慧和经验。因此,谚语的研究视角
期刊
摘 要:基于北京师范大学和北京邮电大学的本科生关于网络类成语的调查问卷,我们对网络类成语在北京学生中的认知和使用做了调查统计。从问卷反馈信息中对网络类成语的现状和未来发展趋势做进一步的研究。在此基础上,从语言学角度分析网络类成语和传统成语的区别。  关键词:网络类成语 问卷调查 传统成语 语言学  一、引言  网络词语已经不是一种新的语言现象了。从21世纪初互联网开始普及,各种网络词语就层出不穷地
期刊
摘 要:译者主体性是指译者在翻译活动中表现出的主观能动性,体现为译者的取向或译者具体的翻译策略和方法。本文以《道德经》的英译为例,探讨了中国典籍翻译中文化意象的转换以及翻译过程中译者主体性的发挥和影响因素。  关键词:译者主体性 《道德经》 文化意象 道 自然  一、引言  老子是中国伟大的思想家,其五千言的《道德经》一书共81章,前37章为卷上,后44章为卷下。《道德经》中包含着大量的文化词语和
期刊
摘 要:在大陆城市居住的外籍人士是城市形象传播的意见领袖,提高这部分人群对所居住城市的好感,通过自然的人际传播可以提高外籍人士对该城市的印象。大陆城市可以通过开通当地电视台外文节目或者为中文节目配备英外文字幕对本市外籍人士进行定向传播。字幕编译应该从翻译目的论角度进行跨文化传播。  关键词:翻译目的论 电视新闻英译 城市形象对外传播  一、研究背景  根据《宁波市加快推进城市国际化行动纲要》,宁波
期刊
摘 要:自2004年起,截至2014年12月7日,全球126个国家(地区)已建立475所孔子学院和851个孔子课堂。2007年,秘鲁第一所孔子学院成立以来,已经有四所孔子学院相继成立。然而,不同地域、不同国家的汉语教学也有所不同。我们要分析孔子学院各自的特点,因地制宜,使其获得更好地发展。本文将以秘鲁天主教大学孔子学院为例,分析秘鲁目前汉语教学的现状、孔子学院的相关情况,并指出目前孔子学院发展中存
期刊
摘 要:翻译作为双语交际的媒介,是实现不同语言之间信息交流不可或缺的桥梁。长句作为日语中常见的语言现象,在汉译过程中往往不能直译,需要运用相应的翻译技巧做变通。本文通过例句分析,总结了日语长句形成的原因、包含的种类和实用的翻译技巧。  关键词:日语 长句 翻译  一、引言  中日作为一衣带水的邻国,自隋唐起就交流不断,其中语言的交流最为频繁。特别是近年来,日本文学受到读者的广泛青睐,大量的日本文学
期刊
摘 要:在国别化汉语口语教材的编写中,实践性原则是最重要的编写原则。本文以马来西亚玛拉工艺大学汉语教材《会话华语1》为例,通过教材分析、问卷调查和访谈等手段,考察了马来西亚汉语口语教材实践性的表现,并为今后的教材编写和修订提出可操作性建议。  关键词:马来西亚 玛拉工艺大学 《会话华语1》 华语教材 实践性  一、引言  教材在课程中扮演着很重要的角色,它直接地影响教师的教学方法和学生的学习内容。
期刊
摘 要:句中词语重叠现象是现代汉语中的一个重要方面,也是留学生们在学习汉语中的一个难点。本文基于HSK动态作文语料库中的错句,对汉语中级水平、证书等级为C的韩国留学生进行偏误分析,从语言研究的语法、语义和语用等“三个平面”的角度出发,找出偏误出现的主要规律,继而更好地指导对外汉语教学实践。  关键词:词语重叠 偏误 语法 语义 语用  一、引言  词类重叠现象是现代汉语中词类的一个重要方面,也是留
期刊
摘 要:转喻作为一种认知模式,不仅表现了人们的思维模式,也反映出人们的基本生活方式。本文从认知语言学角度,在转喻认知的模式下,以奥巴马的政治演说中出现的转喻为例探讨政治转喻的认知过程,概括出人本、文化和自然三种政治转喻范畴,并对其翻译策略进行了探讨。  关键词:政治转喻 认知 奥巴马政治演说  一、引言  英文转喻①通常出现在简单句或复合句中,用来阐释政治宣言或决策。然而这些政治转喻繁冗复杂,难以
期刊