论文部分内容阅读
《桃花源记》“问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋”一句中的“世”历来都翻译为“朝代”,笔者认为不妥。
一、“世”有七个义项,但没有“朝代”的意思。将其译成“朝代”显然没有根据且显得牵强。如果译作“朝代”,那么,原文中就应该是“问今是何朝”或“问今是何代”了,因为在字典当中,“朝”和“代”都有“朝代”的意思。是作者写错了吗?陶渊明作为当时的文学大家,不可能不懂得朝代与时代的差别。我想作者之所以如此写,目的就是暗示“此中人”自进入此地后与外界隔离之久;也就更进一步将桃花源(虚构的)这一环境不被发现写得真实可信,从而增强文章的可读性。因此,用一个“世”字,并非作者笔误,相反,恰恰反映了作者用词的精当。
二、那么怎样翻译此句比较理想呢?笔者认为,此处将“世”译为“时代”比较合适。首先在“世”的义项当中有“时代”的意思,其次桃花源中的人是为“避秦时乱”才“率妻子邑人来此绝境”的,且“不复出焉,遂与外人间隔”。由此可以推断桃花源里人的头脑中,只有“始皇帝”、“秦二世”后的时代概念,所以这里的“世”,就理应是秦朝的什么时代。
三、文言文翻译讲究“信”、“达”、“雅”,这三者之中,“信”尤为重要,即忠实原文的直译更能准确地表达作者的创作意图。
(作者单位:大庆市第五十六中学)
一、“世”有七个义项,但没有“朝代”的意思。将其译成“朝代”显然没有根据且显得牵强。如果译作“朝代”,那么,原文中就应该是“问今是何朝”或“问今是何代”了,因为在字典当中,“朝”和“代”都有“朝代”的意思。是作者写错了吗?陶渊明作为当时的文学大家,不可能不懂得朝代与时代的差别。我想作者之所以如此写,目的就是暗示“此中人”自进入此地后与外界隔离之久;也就更进一步将桃花源(虚构的)这一环境不被发现写得真实可信,从而增强文章的可读性。因此,用一个“世”字,并非作者笔误,相反,恰恰反映了作者用词的精当。
二、那么怎样翻译此句比较理想呢?笔者认为,此处将“世”译为“时代”比较合适。首先在“世”的义项当中有“时代”的意思,其次桃花源中的人是为“避秦时乱”才“率妻子邑人来此绝境”的,且“不复出焉,遂与外人间隔”。由此可以推断桃花源里人的头脑中,只有“始皇帝”、“秦二世”后的时代概念,所以这里的“世”,就理应是秦朝的什么时代。
三、文言文翻译讲究“信”、“达”、“雅”,这三者之中,“信”尤为重要,即忠实原文的直译更能准确地表达作者的创作意图。
(作者单位:大庆市第五十六中学)