论文部分内容阅读
摘 要:翻译就是把用一种语言表达的信息准确通畅地转换成另一种语言的活动或行为。高中英语教学越来越关注学生翻译能力的提高和素质的培养,开设高中英语知识拓展类“初级翻译”校本课程切实可行。英汉两种语言在句子结构方面存在着很多差异,如果能熟悉这种差异,同时也能了解中西方文化等诸多特点,这样译出来的内容才会通顺流畅,符合汉语的行文习惯。因此,要让学生“准确”、“通畅”地翻译英文,英语教师应从句子结构、文化地域差异等方面入手来培养学生的英文翻译水平。
关键词:校本课程;初级翻译;指导策略
一、问题缘起
翻译是语言学习的一个很重要的部分,是语言综合运用能力的表现和测试方法。翻译不仅符合语言教学规律,也符合学生的认知规律。翻译教学在高中英语教材的安排和组织上贯穿始终,心译、口译和笔译在课堂教学和学生作业中都有体现。全国某些省市高考试卷设置英译汉或汉译英题型,旨在测试考生两语互译能力,全面立体考察考生语言综合运用能力。但在实际翻译教学实践中,学生的问题频现。而教师只注重听、说、读、写这四方面的训练,忽视对学生翻译能力的培养。即使涉及了翻译教学,也更多的是为学习词汇服务的,即记单词要记拼写、记汉语意思或汉语对等词,很少讲解翻译的技巧和策略,导致学生在翻译英文时往往“一个萝卜一个坑”,即将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,译出来的汉语往往很不地道甚至很不通顺,对于句子和篇章的领会和翻译能力上就顾此失彼了,从而导致中式英语频频出现和特定语篇理解出错。这就是为什么很多学生尽管词汇量尚可,英语也习得多年,但写出的英语文章就是做不到原汁原味。可见,翻译是一项最能体现语言综合运用能力的活动,也是在课堂教学中最难实施的教学活动。普通高中新课程要求增强课程对每位高中生的适应性,主张不同的学生学习不同的类型的课程,不同的学生学习不同程度的课程,客观地要求学校建立起具有学校特色的学生选修制度。高中阶段学生的求知欲和自我表现欲望非常地强烈,开设高中英语知识拓展类“初级翻译”校本课程,开展口译和笔译相结合的教学,让学生既得到了文化的熏陶,又锻炼了宝贵的语言技能,提高语言实际运用能力,何乐而不为呢?!
二、具体操作概述
选取符合高中生生理、心理特点的英语美文自编教材,其中英语原著是学习英语精髓的最好材料,教师可以在适当时间布置安排学生阅读部分原著小说的片段,然后在课堂上翻译出来,感受一下两种不同文化。在具体操作上要讲究适当的策略和技巧,融枯燥难懂的理论于课文具体的实例分析之中,通过素质教育途径补充英语背景知识和常见中英文典故、成语、谚语和俗语,通过对比分析两种语言的异同,深入浅出的阐述基本的翻译理论和技巧,帮助学生真正理解翻译的独特功能,提高学生对英语的实际运用能力,让学生在两种东西方的语言文化中间融会贯通。
教师可以在选修班里或年级中举办英语翻译比赛,激发学生的学习兴趣。在条件合适时,教师可以鼓励学生给外国人当翻译或志愿者,帮助解决国外友人的语言障碍问题。学生的语言实际运用能力既得到提升,又培养学生英语学习的成就感。
三、教师优化翻译策略指导的实践
(一)指导学生深刻认识英汉两种语言句子结构的差异
认识英汉两种语言句子结构的差异是英语翻译的基础。要培养学生的英语翻译水平首先应让学生懂得英汉两种语言的句子结构。而句子结构应从以下方面着手。
1、物称和人称
英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观口气呈现出来,非人称主语“it”的使用、“there be”句型的使用以及被动句的使用都充分体现了英语重物称的特
点。汉语则往往从自我出发来叙述客观事物,或者描写人及其行为或状态,因而常用人称。在翻译时要注意这种变化。如The electric shock killed him。译成“他被雷劈死了”。例如《Left-handers》一文第二段开头“Many studies have been made recently about hand preference in humans”。译成“近来,关于人类对手的偏爱问题有许多研究”;又如一些学生把“The window was broken by Jack”译为“窗户是被杰克打碎的。”其实无须加“被”字,人们也照样明白这是被动句。这就是英汉两种语言在使用被动句方面存在的差异,不能机械地把英语的被动句译成汉语的被动句。
2、静态和动态
从总体修辞效果看,英语呈静态,而汉语呈动态。也就是说,英语有一种少用(谓语)动词,或用其他手段表示动作的自然倾向,而汉语则有一种多用动词的固有习惯。在翻译时
我们应善于把英语中的静态叙述转化为动态描述。例如《Tom Sawyer Paints the Fence》一文开头Saturday morning came ,and everything was bright and fresh。星期六早晨,阳光普照,万物生机勃勃。通过这种由静态到动态的变化,译文既通顺,又生动。
3、收缩与展开
语言学一般区分语素、词、短语、短句、句子等语言结构单位。按照这种分类来考察英、汉语的句法结构,可以发现英汉互译中存在着句法结构单位的转换。一般来说,英译汉时,
英语中较低一级的句法单位,往往转换为汉语中较高一级的单位;汉译英时则相反。这种同义表达时,英汉采用不同级别句法单位的情况就称为英语的“收缩性”现象和汉语的“展开
性”现象。如She played the piano with skill and passion.她弹钢琴技巧娴熟,激情洋溢。又如I have a surprise for you。我有一件你料想不到的事情要告诉你。英语的这种收缩现象与它静态修辞即名词化的表达方式有关。英语的名词往往包含短语的意思,短语则浓缩着短句的意思,用汉语表达时往往需要展开成短语小句才能表达清楚。如下句中的“visiting”和“news”如不加以扩展,就不能传达原文的意思。Her life's solace was visiting and news.“她平生的慰籍就是探亲访友,打听消息”。 4、替代与重复
英语和汉语的另一个重要差异是:英语重替代.汉语重重复。英语中除了修辞需要以外,很少在句子中重复同一个词或结构,而在汉语中重复现象比比皆是。如“我们的民族是一个伟大的民族”,译成“Ours is a great nation”,而不说“Our nation is a great nation”.这种情形在高中教材中随处可见。
5、词序不同
由于英汉两种语言的各自不同特点,英汉互译时,句子中的词序必须作必要的,或者是必不可少的调整,这也是英汉互译时一个最普遍的现象。如 Every student of the class(班上的每个学生);He came yesterday(他是昨天来的);He drinks half a bottle of beer with each of his meals(他每餐都喝半瓶啤酒)。而中国美女宜译成“beautiful Chinese girls”,而不应译成“Chinese beautiful girls”等。
(二)渗透英美文化背景教育,帮助学生了解中西方文化差异
翻译,就其性质而言是一种跨文化交际。作为文化载体的语言,反映了各民族生存的地理环境、历史、习俗和观念。例如汉语中的“红色”有喜庆和吉祥之意,而英语中“red”一词却更多地和“流血”、“暴力”联系在一起。另外,英语中的一些典故和习语具有独特的含义,一些比喻的喻体也与汉语有很大的差异。如:Ware his gift , that is a Greek gift.此句若直接译为:“小心他的礼物,那是个希腊人的礼物。”希腊人的礼物到底指什么?不知道这个典故的中国读者就会感到困惑。它指“特洛伊木马”,译为“笑里藏刀”或“不怀好意的礼物”。由此可以看出,翻译活动无可避免地要涉及两套语言和文化规范系统,翻译理论家尤金、奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。
(三)指导学生注意同一词在不同语境中的差异
英语的词汇并不像人们想象的那样容易理解,英语中一词多义的情况非常普遍,一个单词在句子中的意义往往取决于上下文。如果看到一个单词不管三七二十一,取其词典上的第一个译文(解释),往往会曲解原作的意思,甚至闹笑话。英语和汉语的词汇之间本身就有着很大的差别,词汇的语义范围不一样,其翻译内容就会相差甚远。如下面的“kill”一词:(1)Japanese army killed millions of innocent people during the war.在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。(2)Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。(3)The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。(4)Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。(5)I'm reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。从上面的例子可以看出,英语中的“kill”的语义范围比汉语中的“杀”要广泛得多,不但可以表示“杀”,还可以表示很多其他意义。因此,翻译时一定要注意是在什么样的语境下,这很重要。
(四)指导学生区分单词与其所构成的词组的差异
词组的意义并不是由所组成单词的意义的简单相加,而有其固定意义,不能想当然。如It's a piece of cake for him to teach beginners how to drive。应译成“教新手开车对他来说是小菜一碟”而不能译成“教新手开车对他来说是一块蛋糕”;中译英也一样,不能完全按字面翻译。如:那地方是块肥肉,谁都想吃。不宜译成:That place is a fat piece of meat which everyone wants to eat.而应译成That place is an attractive piece of meat coveted by all.如把“肥肉”真的译成“a fat piece of meat”恐怕没人想吃了。再如:“When my ship comes in , I'll take a trip to Paris.”译文:当我发了财时,我就到巴黎去。这里,“When someone's ship comes in”是个引喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主有望获得高额利润。一般译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,如果误译为“当我的船进港时……”那就贻笑大方了。
当然有些习语、词组与其所组成的单词是有联系的,可译出其核心意思。如Neither fish nor fowl。“既不是鱼,也不是家禽”就译成“不伦不类”。牢记一些固定词组、习语,对翻译会带来很大帮助。
(五)指导学生辨析近义词的差异
商场的“保健食品”为什么译成“Health Food”或“Functional Food”更适宜,而不宜译为“Health Products”,这是因为“Products”多指“工业产品”,很少指食品。类似的近义词有很多,在用法上都有一定差别。就连far的比较级用法也有不同,farther多指水平方向的实际距离,further则指纵深方向或象征性距离等,在翻译或使用时一定要慎之又慎。
综上所述,翻译牵涉到诸多因素,我们除了要帮助学生了解两种语言与两种文化的差异之外,还要鼓励他们努力扩大自己的知识面,提高自己的母语修养。如:That was useless, it was like carrying coal to Newcastle。译为“这是没用的,就跟往纽卡斯尔运煤一样”。如果不知道纽卡斯尔是盛产煤的,这句话就无法理解,其意思就是“画蛇添足”。可见,知识面是非常重要的。这正如一位英语教学专家打比方说那样,“学英语跟上跑步机健身不同,并不是坚持每天跑多少时间就可以大功告成,学好英语有一个重要前提,就是你本身必须具有一定的母语修养,翻译更是如此,只有这样,才能译出准确通顺的文章来。”
总之,高中英语“初级翻译”校本课程的开发是一个动态和持续的过程,如何始终使其具有本校特色并满足学生发展的各种需要,如何确保英语教学改革的不断深入和课堂教学质量的不断提高,需要英语教师的不断探索和实践。
参考文献
[1]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社,2009.
[2]刘菁健.高中英语翻译教学初探[J].英语教师,2008,(11).
[3]嵇维红.小议如何开发高中英语校本课程[J].成功(教育),2011,(18).
关键词:校本课程;初级翻译;指导策略
一、问题缘起
翻译是语言学习的一个很重要的部分,是语言综合运用能力的表现和测试方法。翻译不仅符合语言教学规律,也符合学生的认知规律。翻译教学在高中英语教材的安排和组织上贯穿始终,心译、口译和笔译在课堂教学和学生作业中都有体现。全国某些省市高考试卷设置英译汉或汉译英题型,旨在测试考生两语互译能力,全面立体考察考生语言综合运用能力。但在实际翻译教学实践中,学生的问题频现。而教师只注重听、说、读、写这四方面的训练,忽视对学生翻译能力的培养。即使涉及了翻译教学,也更多的是为学习词汇服务的,即记单词要记拼写、记汉语意思或汉语对等词,很少讲解翻译的技巧和策略,导致学生在翻译英文时往往“一个萝卜一个坑”,即将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,译出来的汉语往往很不地道甚至很不通顺,对于句子和篇章的领会和翻译能力上就顾此失彼了,从而导致中式英语频频出现和特定语篇理解出错。这就是为什么很多学生尽管词汇量尚可,英语也习得多年,但写出的英语文章就是做不到原汁原味。可见,翻译是一项最能体现语言综合运用能力的活动,也是在课堂教学中最难实施的教学活动。普通高中新课程要求增强课程对每位高中生的适应性,主张不同的学生学习不同的类型的课程,不同的学生学习不同程度的课程,客观地要求学校建立起具有学校特色的学生选修制度。高中阶段学生的求知欲和自我表现欲望非常地强烈,开设高中英语知识拓展类“初级翻译”校本课程,开展口译和笔译相结合的教学,让学生既得到了文化的熏陶,又锻炼了宝贵的语言技能,提高语言实际运用能力,何乐而不为呢?!
二、具体操作概述
选取符合高中生生理、心理特点的英语美文自编教材,其中英语原著是学习英语精髓的最好材料,教师可以在适当时间布置安排学生阅读部分原著小说的片段,然后在课堂上翻译出来,感受一下两种不同文化。在具体操作上要讲究适当的策略和技巧,融枯燥难懂的理论于课文具体的实例分析之中,通过素质教育途径补充英语背景知识和常见中英文典故、成语、谚语和俗语,通过对比分析两种语言的异同,深入浅出的阐述基本的翻译理论和技巧,帮助学生真正理解翻译的独特功能,提高学生对英语的实际运用能力,让学生在两种东西方的语言文化中间融会贯通。
教师可以在选修班里或年级中举办英语翻译比赛,激发学生的学习兴趣。在条件合适时,教师可以鼓励学生给外国人当翻译或志愿者,帮助解决国外友人的语言障碍问题。学生的语言实际运用能力既得到提升,又培养学生英语学习的成就感。
三、教师优化翻译策略指导的实践
(一)指导学生深刻认识英汉两种语言句子结构的差异
认识英汉两种语言句子结构的差异是英语翻译的基础。要培养学生的英语翻译水平首先应让学生懂得英汉两种语言的句子结构。而句子结构应从以下方面着手。
1、物称和人称
英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观口气呈现出来,非人称主语“it”的使用、“there be”句型的使用以及被动句的使用都充分体现了英语重物称的特
点。汉语则往往从自我出发来叙述客观事物,或者描写人及其行为或状态,因而常用人称。在翻译时要注意这种变化。如The electric shock killed him。译成“他被雷劈死了”。例如《Left-handers》一文第二段开头“Many studies have been made recently about hand preference in humans”。译成“近来,关于人类对手的偏爱问题有许多研究”;又如一些学生把“The window was broken by Jack”译为“窗户是被杰克打碎的。”其实无须加“被”字,人们也照样明白这是被动句。这就是英汉两种语言在使用被动句方面存在的差异,不能机械地把英语的被动句译成汉语的被动句。
2、静态和动态
从总体修辞效果看,英语呈静态,而汉语呈动态。也就是说,英语有一种少用(谓语)动词,或用其他手段表示动作的自然倾向,而汉语则有一种多用动词的固有习惯。在翻译时
我们应善于把英语中的静态叙述转化为动态描述。例如《Tom Sawyer Paints the Fence》一文开头Saturday morning came ,and everything was bright and fresh。星期六早晨,阳光普照,万物生机勃勃。通过这种由静态到动态的变化,译文既通顺,又生动。
3、收缩与展开
语言学一般区分语素、词、短语、短句、句子等语言结构单位。按照这种分类来考察英、汉语的句法结构,可以发现英汉互译中存在着句法结构单位的转换。一般来说,英译汉时,
英语中较低一级的句法单位,往往转换为汉语中较高一级的单位;汉译英时则相反。这种同义表达时,英汉采用不同级别句法单位的情况就称为英语的“收缩性”现象和汉语的“展开
性”现象。如She played the piano with skill and passion.她弹钢琴技巧娴熟,激情洋溢。又如I have a surprise for you。我有一件你料想不到的事情要告诉你。英语的这种收缩现象与它静态修辞即名词化的表达方式有关。英语的名词往往包含短语的意思,短语则浓缩着短句的意思,用汉语表达时往往需要展开成短语小句才能表达清楚。如下句中的“visiting”和“news”如不加以扩展,就不能传达原文的意思。Her life's solace was visiting and news.“她平生的慰籍就是探亲访友,打听消息”。 4、替代与重复
英语和汉语的另一个重要差异是:英语重替代.汉语重重复。英语中除了修辞需要以外,很少在句子中重复同一个词或结构,而在汉语中重复现象比比皆是。如“我们的民族是一个伟大的民族”,译成“Ours is a great nation”,而不说“Our nation is a great nation”.这种情形在高中教材中随处可见。
5、词序不同
由于英汉两种语言的各自不同特点,英汉互译时,句子中的词序必须作必要的,或者是必不可少的调整,这也是英汉互译时一个最普遍的现象。如 Every student of the class(班上的每个学生);He came yesterday(他是昨天来的);He drinks half a bottle of beer with each of his meals(他每餐都喝半瓶啤酒)。而中国美女宜译成“beautiful Chinese girls”,而不应译成“Chinese beautiful girls”等。
(二)渗透英美文化背景教育,帮助学生了解中西方文化差异
翻译,就其性质而言是一种跨文化交际。作为文化载体的语言,反映了各民族生存的地理环境、历史、习俗和观念。例如汉语中的“红色”有喜庆和吉祥之意,而英语中“red”一词却更多地和“流血”、“暴力”联系在一起。另外,英语中的一些典故和习语具有独特的含义,一些比喻的喻体也与汉语有很大的差异。如:Ware his gift , that is a Greek gift.此句若直接译为:“小心他的礼物,那是个希腊人的礼物。”希腊人的礼物到底指什么?不知道这个典故的中国读者就会感到困惑。它指“特洛伊木马”,译为“笑里藏刀”或“不怀好意的礼物”。由此可以看出,翻译活动无可避免地要涉及两套语言和文化规范系统,翻译理论家尤金、奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。
(三)指导学生注意同一词在不同语境中的差异
英语的词汇并不像人们想象的那样容易理解,英语中一词多义的情况非常普遍,一个单词在句子中的意义往往取决于上下文。如果看到一个单词不管三七二十一,取其词典上的第一个译文(解释),往往会曲解原作的意思,甚至闹笑话。英语和汉语的词汇之间本身就有着很大的差别,词汇的语义范围不一样,其翻译内容就会相差甚远。如下面的“kill”一词:(1)Japanese army killed millions of innocent people during the war.在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。(2)Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。(3)The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。(4)Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。(5)I'm reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。从上面的例子可以看出,英语中的“kill”的语义范围比汉语中的“杀”要广泛得多,不但可以表示“杀”,还可以表示很多其他意义。因此,翻译时一定要注意是在什么样的语境下,这很重要。
(四)指导学生区分单词与其所构成的词组的差异
词组的意义并不是由所组成单词的意义的简单相加,而有其固定意义,不能想当然。如It's a piece of cake for him to teach beginners how to drive。应译成“教新手开车对他来说是小菜一碟”而不能译成“教新手开车对他来说是一块蛋糕”;中译英也一样,不能完全按字面翻译。如:那地方是块肥肉,谁都想吃。不宜译成:That place is a fat piece of meat which everyone wants to eat.而应译成That place is an attractive piece of meat coveted by all.如把“肥肉”真的译成“a fat piece of meat”恐怕没人想吃了。再如:“When my ship comes in , I'll take a trip to Paris.”译文:当我发了财时,我就到巴黎去。这里,“When someone's ship comes in”是个引喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主有望获得高额利润。一般译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,如果误译为“当我的船进港时……”那就贻笑大方了。
当然有些习语、词组与其所组成的单词是有联系的,可译出其核心意思。如Neither fish nor fowl。“既不是鱼,也不是家禽”就译成“不伦不类”。牢记一些固定词组、习语,对翻译会带来很大帮助。
(五)指导学生辨析近义词的差异
商场的“保健食品”为什么译成“Health Food”或“Functional Food”更适宜,而不宜译为“Health Products”,这是因为“Products”多指“工业产品”,很少指食品。类似的近义词有很多,在用法上都有一定差别。就连far的比较级用法也有不同,farther多指水平方向的实际距离,further则指纵深方向或象征性距离等,在翻译或使用时一定要慎之又慎。
综上所述,翻译牵涉到诸多因素,我们除了要帮助学生了解两种语言与两种文化的差异之外,还要鼓励他们努力扩大自己的知识面,提高自己的母语修养。如:That was useless, it was like carrying coal to Newcastle。译为“这是没用的,就跟往纽卡斯尔运煤一样”。如果不知道纽卡斯尔是盛产煤的,这句话就无法理解,其意思就是“画蛇添足”。可见,知识面是非常重要的。这正如一位英语教学专家打比方说那样,“学英语跟上跑步机健身不同,并不是坚持每天跑多少时间就可以大功告成,学好英语有一个重要前提,就是你本身必须具有一定的母语修养,翻译更是如此,只有这样,才能译出准确通顺的文章来。”
总之,高中英语“初级翻译”校本课程的开发是一个动态和持续的过程,如何始终使其具有本校特色并满足学生发展的各种需要,如何确保英语教学改革的不断深入和课堂教学质量的不断提高,需要英语教师的不断探索和实践。
参考文献
[1]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社,2009.
[2]刘菁健.高中英语翻译教学初探[J].英语教师,2008,(11).
[3]嵇维红.小议如何开发高中英语校本课程[J].成功(教育),2011,(18).