日落当前,工作靠边

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:foxgp123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I believe in leaving work at 5 o’clock. In a nation that operates on a 1)staunch 2)Protestant work ethic, this belief could be considered radical. Working only 40 hours a week? I just don’t know many people who 3)punch out at 5 o’clock anymore. It seems downright quaint, like pocket watches and shoeshines.
  My father tried to teach me the importance of hard work, long hours and dedication to a career. But then there are the things he taught me 4)unintentionally, like when he arrived home from work for the last time and crawled up the stairs.
  My father, a self-employed sales trainer, was that sick, that tired. His body was wracked with liver cancer, and he suffered the effects of a diabetic 5)ulcer. Still, he insisted on traveling to honor his commitment to give a seminar. He probably earned a lot of money that day, and he paid the price. He returned to the hospital soon after and was dead within three months at age 58.
  It’s been 10 years since I saw my father come home that night, and since then I’ve thought a lot about work. I’ve decided something: I will never crawl up the stairs. As much as I love my job as a newspaper reporter, I will never work myself into the ground, literally or 6)figuratively.
  我认为下午五点就该放下工作了。在一个严格奉行新教工作道德的国家,这种信念可算是太激进。每周只工作四十小时?我已经看不到有多少人还会在五点钟就打卡下班了。这种事情看起来完全是古旧怪异,与过时的怀表和鞋油无异。
  我的父亲曾试图教育我勤奋工作、多花时间以及献身事业的重要性。但后来,他却在无意中教会我一些道理,例如在他最后一次下班回家爬上楼梯的时候。
  我的父亲是一名自雇的销售培训师。那时候,他已经病得不轻,疲惫不堪。肝癌拖垮了他的身体,而他还饱受糖尿病溃疡的折磨。然而,为履行承诺,他仍然坚持到外地主持一个研讨会。他那天可能赚了不少钱,但他也付出了代价。不久后,他又住进了医院,并且在三个月后就去世了,终年58岁。
  那晚看到父亲回家距今已有十年了,自那以后,我对工作这件事多番思量。我作出决定:我绝不要步父亲后尘。作为一名报社记者,尽管我对自己的工作充满热忱,但我决不会玩命工作,“死而后已”,无论是从字面含义还是比喻意义上来说。
  The idea of leaving work at work didn’t come easily to me. After all, I am my father’s daughter. In college, I wasn’t going to 7)keg parties in a 8) frat basement; I was the girl who lingered on the library steps each morning, waiting for the doors to open. I even dreamt about schoolwork.
  My dad once told me he was unable to just gaze at a sunset. He had to be doing something as he looked at it—writing, reading, playing chess. You could say he was a success. He was a published author, an accomplished musician, fluent in German and the American 9)Sign Language. That’s an impressive list, but here’s the thing: I want to gaze at sunsets. I don’t want to meet a deadline during them or be writing a column at the same time, or glance at them over the top of a book.
  This raises the question: If I leave work at 5 o’clock to watch the sunset, what are the consequences? Do I risk not reaching the top of my profession? Maybe because honestly, knocking off after eight hours probably won’t earn me the corner office or the 10)lucrative promotion.
  But hey, leaving work at 5 o’clock means I eat dinner with my family. I get to hop on my bike and pedal through the streets of my hometown as the shadows lengthen and the traffic thins.
  And I get to take in a lot of sunsets. That’s got to be worth something.
  只在工作时段工作的想法于我并非易事。毕竟,有其父必有其女。念大学时,我不去参加大学生联谊会的地下室啤酒狂欢派对,而是每天一早就在图书馆的阶梯上徘徊,等着图书馆开门。我甚至做梦时都在想着学校作业。
  我父亲曾经告诉我,他就是没法一动不动地观看日落。看着日落时,他还得干点别的事——写作、阅读、下棋。你可以称他是一位成功人士:他是一名出版过作品的作家,一位有造诣的音乐家,能说流利的德语,也能熟练运用美国手语。这一连串成就让人印象深刻,但问题是:我想一动不动地观赏日落。我不想在欣赏日落的时候还得赶最后期限,也不想一边观赏日落一边还得给专栏赶稿,又或者是眼睛盯着书,偶尔才朝那一抹日落瞥上一眼。
  这么做引发了一个问题:如果我五点就放下工作观赏日落,会有什么后果?我是否就无法攀上职业的高峰?也许是吧,因为说实话,工作八小时就歇工,很可能让我无缘搬进高层办公室或升职加薪。
  不过,嘿,五点就放下工作意味着我能和家人共进晚餐。我跳上单车,蹬着踏板,穿梭于家乡的大街小巷,其时,夕阳将影子拉长,而街上则车少人稀。
  因此,我观看到了不少日落美景。而这肯定有其价值所在。

其他文献
Kieron wants to be a train driver. He dreams about trains. He reads about trains. He draws pictures of trains. He is sure this is what he will do. Lucy, aged seven, wants to be a zookeeper. She loves
期刊
英语的笑话和我们中文笑话一样,种类繁多,无奇不有;当然是掌握词汇越多,了解当地文化越深就越能领略英语笑话的幽默之处。刚入门的话,我们可以从简单的文字游戏开始,如本文中介绍的几个笑话都是在玩双关语的,大家可以借此感受并积累一下这方面的语感。不看中文译本里的“译者注”,你能听懂几个呢?测试一下自己吧。    Jokes come in all shapes and sizes.   According
期刊
One recent rainy morning, I planted my hands on my hips and stared down the books. “Okay,” I said. “Some of you have to go!”  Don’t get me wrong. I love books. My husband loves books. Our kids are gro
期刊
Mr. Blue  I told you that I love you  Please believe me  Mr. Blue  I have to go now, darling  Don’t be angry  I know that you’re tired  Know that you’re sore and sick and sad  for some reason  So I le
期刊
I’d left the house for only half an hour, to go to the bank, but as soon as I got home, I knew something was wrong. There was a motorbike on the drive and, as I got out of my car, I could hear its eng
期刊
For more than one hundred years the world has been fascinated by the movies. They are more than just an entertainment. They are the force that binds us together, the common link that touches the human
期刊
I do it every day, sometimes 20 to 30 times. I move from shop to shop, taking what I need, what I don’t need. As long as I come away with something, I’m OK. On a bad day, I rack up hundreds of pounds’
期刊
I am about to do what old people have done throughout history: call those younger than me lazy, entitled, selfish and shallow. Here’s the cold, hard data: The incidence of 1)narcissistic personality d
期刊
就像“肯尼迪”这个在美国政治圈影响力非凡的姓氏,冠上“科波拉”的名号在电影圈行走,别人会不自觉地对你肃然起敬。索菲娅·科波拉是好莱坞“任人唯亲”的受益者。索菲娅早年在父亲的电影中皆有出场表演机会,那些让多少人争得头破血流的机会,她唾手可得。她不缺乏机会、贵人、名利和奉承,但她需要真正意义上的认可和赞美。所以,她努力过,尝试过,摔倒过,思考过,终于,在导演这条路上,她找到了自己一直需要的如鱼得水和刮
期刊
Picture the scene. Paris, in the spring: Easter Sunday morning in the square by Notre Dame, my wife, Heidi, and I are strolling handin-hand under the blossom trees by the side of the cathedral.  It’s
期刊