论文部分内容阅读
现代解释学有两个基本概念,在英语里记为context和text,表示“共同”的词根con在两者之间很自然地搭起了一座桥梁。然而,这两个概念的亲缘关系在汉语里却不是这么显而易见,context被译为“语境”,text被译为“文本”,仅从字面上看,似乎相去甚远。更糟糕的是,由于“境”在现代汉语里常常意指“环境”,因此“语境”常常被国人误解为“外在于文本的话语环境”。在这样的误解之下,公共的、喧哗的言说很容易被肯定为“语境”;而另类的、隐秘的言说往往只被承认为“文本”。很多批评家尚未接触到足够的个性“文本”,便大言炎炎地评说当今中国的“语境”、排列文化思潮的谱牒,进而编为高头讲章、学术专著,恐将贻笑于后人。本刊设置这一栏目,旨在通过对若干另类“文本”(text)的推介,努力呈现出当今中国“语境”(context)的多种面相。本期刊出朱岳先生的三篇小说,尚祈读者以“语境主义”(Contextualism)的立场阅读,勿仅视为向壁虚造之“实验文本”。
There are two basic concepts of modern hermeneutics, written in English as context and text, which indicate that the “common” root con naturally bridges the gap between the two. However, the kinship between these two concepts is not so obvious in Chinese. Context is translated as “context,” and text is translated as “text,” which literally only seems far apart. To make matters worse, “context” is often misunderstood as “the discourse environment external to the text” because “context” often means “environment” in modern Chinese. Under such misunderstanding, public, noisy speech can easily be affirmed as a “context.” Alternative, covert discourses are often only recognized as “text.” Many critics have not yet reached enough “texts” of individuality, and they applauded the current “context” of China today to arrange the spectrum of cultural trends and made them into high-profile sermons and scholarly monographs that would have laughed after people. This section of the magazine aims to present a variety of aspects of today’s Chinese “context” through the introduction of several alternative “texts.” This issue presents three of Mr. Zhu Yue’s novels. His readers still read “Contextualism,” and should not be viewed merely as “experimental texts” of the wall.