论文部分内容阅读
1862年,法国著名汉学家德理文侯爵(Le Marquis d’Hervey de Saint Denys,1822-1892)在巴黎出版了《唐诗》,这是最早在西方出版的唐诗法译集。1867年,法国女作家、翻译家、评论家,对东方文化特别是中国古代文化情有独钟的朱迪特·戈蒂耶(Judith Gautier,1845-1917)在其中国家庭教师丁敦龄(Tin-Tun-Ling)的帮助下出版了法译中国古体诗选集《玉书》(Le livre de Jade)。作为19世纪法国汉学界两本非常重要的中国古典诗歌法译集,本文将分别简述各自的内容、特点以及译者不同的翻译策略和翻译效果,并由此产生的不同影响。
In 1862, the famous French scholar Le Marquis d’Hervey de Saint Denys (1822-1892) published “Tang Poetry” in Paris, which was the earliest translation of Tang poetry published in the West. In 1867, Judith Gautier (1845-1917), a French woman writer, translator and critic who had a special liking for oriental culture, especially ancient Chinese culture, in his Chinese tutor, Tin- Tun-Ling, published the French translation of Le livre de Jade, an anthology of ancient Chinese poems. As two very important Chinese classical poetry translations in the French Sinology in the 19th century, this article will briefly outline their respective contents and characteristics as well as their different translation strategies and translation effects.