论文部分内容阅读
【摘要】:文本类型理论是德国学者凯瑟琳娜·赖斯根据语言功能对文本进行功能划分的理论。赖斯把文本划分为三种主要的类型:信息型,表情型和操作型。翻译策略是指译者根据文化取向、读者对象、交际意图、审美观念、客户要求等因素而采用的翻译方法。翻译時译者应针对不同的文本类型及其主要功能采取适当的翻译策略、选择合适的译文文体,从而实现交际目的。本文详细阐述了赖斯的文本类型理论,并结合实例讨论了文本类型理论对翻译研究的启示。
【关键词】:赖斯;文本类型;翻译策略
1、引言
翻译的标准是准确通顺易懂;要求译文既忠实于原文的意思,而又完全符合译入语的规范和表达方式,使人读起来就像原著一样流畅易懂(劳陇,1981:21)。文本类型是语言学和语用学中的一项重要内容,其发展历史也影响到了翻译的方方面面,文本类型与翻译的关系一直是我国翻译界颇感兴趣的话题。文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来,这一问题引起了越来越多的关注,有不少人致力于文本类型和翻译策略的研究。其中德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究提供了理论依据,同时也为如何精确翻译提供了具体可操作的方法。赖斯认为,文本类型决定翻译方法,在选择翻译策略时扮演着主要角色。不同文本有着不同的交际功能和翻译目的,翻译方法也应有所不同。译者应以交际功能为目的,采用适当的等值层次,即不同的翻译标准和策略。以赖斯的文本类型理论作为切入点,将文本功能和翻译目的与句法结构结合起来,对翻译实践中策略的选择有着指导性意义。
2、文本类型理论
文本类型是经过长期使用而规约化、模式化的语言产品,每种文本类型都表达特定语用者的语用意图或特定文本的主要功能。语言学家和翻译理论家认为,文本类型取决于语篇功能,而语篇功能是建立在语言功能基础之上的。因此,他們提出了两种文本分类标准:以主题、话题等为标准;以文本功能为标准。凯德将文本分为实用类,美学——艺术类,语言类,人种学类;蒂彦姆按不同读者对象,将文本分为宗教,文学,官方,商业;穆南将文本分为宗教,文学,诗歌,儿童文学,戏剧,电影,科技等。
凯瑟琳娜·赖斯是德国功能派翻译理论的代表人物之一,功能翻译理论是以“译文功能论”为中心的,是对传统“等值观”翻译理论的一项重大突破和重要补充(刘金龙,2007)。赖斯认为,能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在,所以在翻译之前,必须要对翻译文本所属的类型进行分类,据此选择合适的翻译策略和方法。在其著作《翻译批评:前景与局限》中,赖斯提出了翻译需要研究文本类型。她借用布勒(Karl Buhler)的语言功能理论的研究成果,基于以前各派翻译类型学的基础,又从其他语言学家那里汲取营养,建立了翻译类型学体系。她将语言文本分为信息功能文本,表达功能文本,感召功能文本,视听功能文本。
从上表可以看出,赖斯不仅将文本分为三种类型,还对各类文本类型的语言功能、语言特点、译本目的等进行了分析,力求寻找合适的翻译方法。下面,笔者将通过分析具体实例,来说明在实际的翻译过程中,怎样选择合适的翻译策略。
3、翻译策略的选择
翻译策略是指译者根据文化取向、读者对象、交际意图、审美观念、客户要求等因素而采用的翻译方法,包括归化和异化、直译和意译、词语的增减、编译、重写等(曾剑平、樊萍,2010)。文本类型取决于语篇功能,而语篇功能是建立在语言功能之上的,不同的文本类型需要采用不同的翻译策略。
3.1 表达功能文本与翻译策略
表达功能文本主要是一些具有文学价值、语言特色或是作者个人风格的文本,包括严肃的文学作品、权威性言论、各种文件、法律、科学和哲学方面的学术著作,以及一些文学作品等。表达性文本适合于语义翻译,语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和语序安排上力求贴近原文。此类文本带有作者个人风格的“印记”,如新奇的搭配、别致的句型以及奇特的用词,要求译者在传译原文意义的同时,又要尽力保留原文的形式,如原作者个人的习语或独特的表达形式等。
例1
原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(柳宗元《江雪》)
译文一:A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. (Witter Bynner译)
译文二:No sign of birds in the mountains; nor of man along the trails; nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters——a solitary figure veiled in silent snow. (翁显良译)
诗歌是典型的表达型文本,从上面两个译文来看,译者的处理手法明显不一样,Bynner以诗译诗,而翁显良则以散文译诗。表达型文本的翻译要求译文接近原文的形式,在结构和原文的词序上力求接近原文,据此原则,翁先生的翻译并未做到效仿原诗的形式,国内不少读者对其译诗的手法提出质疑。
3.2 信息功能文本与翻译策略
此类文本主要是向读者如实通顺地传递原文信息,主要包括报刊杂志、新闻报道、科技或科普文章、通用教材、产品说明等文本。信息型文本通常是用不带个人特色的现代语言写成,如普通的搭配、正常的句型、传统的习语和比喻等,在翻译此类文本时,应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息。 例2
原文:1月24日-25日,我校大学生创业团队赴上海市参加“川沙新镇杯”首届全国智慧人才创业大赛总决赛,化学化工学院的项目荣获大赛二等奖及奖金二万元。
译文:From January 24th to 25th, the entrepreneur team of our university left for Shanghai to participate in the finals of the first entrepreneurship competition of national intellectual talents. After a fierce rivalry, the project of the College of Chemistry and Chemical Engineering won the second prize as well as a 20,000-yuan reward.
上述例子是一个新闻报道,这是典型的信息型文本,翻译时注重信息传达,突出事实性的数据,且语言简洁流畅,在内容和形式上都做到了忠实。
3.3 感召功能文本与翻译策略
感召型文本强调以读者为中心,其目的是号召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并作出反应,主要包括告示、说明书、宣传手册、广告等。在翻译号召型文本时,可以采用编译或适应性的方法以达到感染读者的方法。
例3
原文:兰州是唯一一个黄河穿城而过的省会城市,沿黄河南北两岸,开通了一条数十公里的滨河路。因路面宽阔壁纸,两旁花坛苗圃,星罗棋布,被誉为绿色长廊。在旅游旺季,游客可以看到古老的皮筏摆渡,体验“吹牛皮,渡黄河”的古韵。
译文:Lanzhou is the only capital city that the Yellow River flows through. A Binhe road has been built along the Yellow River where people can enjoy beautiful scenery. In the popular season, tourists can take a rubber boat on the Yellow River to experience the ancient ferry.
旅游文本的主要功能是传递信息,诱导行动。因此译者在翻译时不应拘泥于形式,而应充分考虑译文读者的接受能力。原文是一段介绍兰州的旅游资料,在翻译时,译者删除了部分四字成语,但这并不影响读者对原文中其他部分的理解,因为译文用一句话简要概括了四字成语表达的内容。
4、结语
文本类型的划分对翻译研究具有重要意义,有助于我们解决翻译中一些有争议的问题,尤其是翻译策略的选择问题。但是,翻译中策略的选择不应该仅以文本类型作为依据。翻译是一种用于达到特别目的的复杂活动,除文本功能的多重性外,翻译目的,读者层次,作者意图等同样不可忽视。
参考文献:
[1] Bassnett S. Translation studies[M]. Routledge, 2013.
[2] Peter N. A textbook of translation[J]. Harlow: Pearson Education, 1988.
[3] 勞隴. “形合”与“意合”——英译汉中的一个关键性问题[J]. 中国翻译, 1981, (3):20-23.
[4] 刘金龙. 文本类型, 翻译策略与应用翻译研究——以旅游宣传资料英译为例[J]. 长江大学学报: 社会科学版, 2007, 30(4): 109-112.
[5] 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉大学出版社, 2009.
[6] 邢锐, 张思洁. 文本类型与翻译策略[J]. 山西大同大学学报: 社会科学版, 2009, 23(3): 60-62.
[7] 张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译, 2009 (5): 53-60.
[8] 张美芳. 文本类型, 翻译目的及翻译策略[J]. 上海翻译, 2013 (4).
[9] 朱敏虹. 翻译目的对翻译策略的影响[J]. 宁波大学学报: 人文科学版, 2007, 20(3): 52-55.
[10] 曾剑平, 樊萍. 文本类型与翻译策略[J]. 新余学院学报, 2010, 15(4):52-54.
【关键词】:赖斯;文本类型;翻译策略
1、引言
翻译的标准是准确通顺易懂;要求译文既忠实于原文的意思,而又完全符合译入语的规范和表达方式,使人读起来就像原著一样流畅易懂(劳陇,1981:21)。文本类型是语言学和语用学中的一项重要内容,其发展历史也影响到了翻译的方方面面,文本类型与翻译的关系一直是我国翻译界颇感兴趣的话题。文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来,这一问题引起了越来越多的关注,有不少人致力于文本类型和翻译策略的研究。其中德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究提供了理论依据,同时也为如何精确翻译提供了具体可操作的方法。赖斯认为,文本类型决定翻译方法,在选择翻译策略时扮演着主要角色。不同文本有着不同的交际功能和翻译目的,翻译方法也应有所不同。译者应以交际功能为目的,采用适当的等值层次,即不同的翻译标准和策略。以赖斯的文本类型理论作为切入点,将文本功能和翻译目的与句法结构结合起来,对翻译实践中策略的选择有着指导性意义。
2、文本类型理论
文本类型是经过长期使用而规约化、模式化的语言产品,每种文本类型都表达特定语用者的语用意图或特定文本的主要功能。语言学家和翻译理论家认为,文本类型取决于语篇功能,而语篇功能是建立在语言功能基础之上的。因此,他們提出了两种文本分类标准:以主题、话题等为标准;以文本功能为标准。凯德将文本分为实用类,美学——艺术类,语言类,人种学类;蒂彦姆按不同读者对象,将文本分为宗教,文学,官方,商业;穆南将文本分为宗教,文学,诗歌,儿童文学,戏剧,电影,科技等。
凯瑟琳娜·赖斯是德国功能派翻译理论的代表人物之一,功能翻译理论是以“译文功能论”为中心的,是对传统“等值观”翻译理论的一项重大突破和重要补充(刘金龙,2007)。赖斯认为,能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在,所以在翻译之前,必须要对翻译文本所属的类型进行分类,据此选择合适的翻译策略和方法。在其著作《翻译批评:前景与局限》中,赖斯提出了翻译需要研究文本类型。她借用布勒(Karl Buhler)的语言功能理论的研究成果,基于以前各派翻译类型学的基础,又从其他语言学家那里汲取营养,建立了翻译类型学体系。她将语言文本分为信息功能文本,表达功能文本,感召功能文本,视听功能文本。
从上表可以看出,赖斯不仅将文本分为三种类型,还对各类文本类型的语言功能、语言特点、译本目的等进行了分析,力求寻找合适的翻译方法。下面,笔者将通过分析具体实例,来说明在实际的翻译过程中,怎样选择合适的翻译策略。
3、翻译策略的选择
翻译策略是指译者根据文化取向、读者对象、交际意图、审美观念、客户要求等因素而采用的翻译方法,包括归化和异化、直译和意译、词语的增减、编译、重写等(曾剑平、樊萍,2010)。文本类型取决于语篇功能,而语篇功能是建立在语言功能之上的,不同的文本类型需要采用不同的翻译策略。
3.1 表达功能文本与翻译策略
表达功能文本主要是一些具有文学价值、语言特色或是作者个人风格的文本,包括严肃的文学作品、权威性言论、各种文件、法律、科学和哲学方面的学术著作,以及一些文学作品等。表达性文本适合于语义翻译,语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和语序安排上力求贴近原文。此类文本带有作者个人风格的“印记”,如新奇的搭配、别致的句型以及奇特的用词,要求译者在传译原文意义的同时,又要尽力保留原文的形式,如原作者个人的习语或独特的表达形式等。
例1
原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(柳宗元《江雪》)
译文一:A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. (Witter Bynner译)
译文二:No sign of birds in the mountains; nor of man along the trails; nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters——a solitary figure veiled in silent snow. (翁显良译)
诗歌是典型的表达型文本,从上面两个译文来看,译者的处理手法明显不一样,Bynner以诗译诗,而翁显良则以散文译诗。表达型文本的翻译要求译文接近原文的形式,在结构和原文的词序上力求接近原文,据此原则,翁先生的翻译并未做到效仿原诗的形式,国内不少读者对其译诗的手法提出质疑。
3.2 信息功能文本与翻译策略
此类文本主要是向读者如实通顺地传递原文信息,主要包括报刊杂志、新闻报道、科技或科普文章、通用教材、产品说明等文本。信息型文本通常是用不带个人特色的现代语言写成,如普通的搭配、正常的句型、传统的习语和比喻等,在翻译此类文本时,应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息。 例2
原文:1月24日-25日,我校大学生创业团队赴上海市参加“川沙新镇杯”首届全国智慧人才创业大赛总决赛,化学化工学院的项目荣获大赛二等奖及奖金二万元。
译文:From January 24th to 25th, the entrepreneur team of our university left for Shanghai to participate in the finals of the first entrepreneurship competition of national intellectual talents. After a fierce rivalry, the project of the College of Chemistry and Chemical Engineering won the second prize as well as a 20,000-yuan reward.
上述例子是一个新闻报道,这是典型的信息型文本,翻译时注重信息传达,突出事实性的数据,且语言简洁流畅,在内容和形式上都做到了忠实。
3.3 感召功能文本与翻译策略
感召型文本强调以读者为中心,其目的是号召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并作出反应,主要包括告示、说明书、宣传手册、广告等。在翻译号召型文本时,可以采用编译或适应性的方法以达到感染读者的方法。
例3
原文:兰州是唯一一个黄河穿城而过的省会城市,沿黄河南北两岸,开通了一条数十公里的滨河路。因路面宽阔壁纸,两旁花坛苗圃,星罗棋布,被誉为绿色长廊。在旅游旺季,游客可以看到古老的皮筏摆渡,体验“吹牛皮,渡黄河”的古韵。
译文:Lanzhou is the only capital city that the Yellow River flows through. A Binhe road has been built along the Yellow River where people can enjoy beautiful scenery. In the popular season, tourists can take a rubber boat on the Yellow River to experience the ancient ferry.
旅游文本的主要功能是传递信息,诱导行动。因此译者在翻译时不应拘泥于形式,而应充分考虑译文读者的接受能力。原文是一段介绍兰州的旅游资料,在翻译时,译者删除了部分四字成语,但这并不影响读者对原文中其他部分的理解,因为译文用一句话简要概括了四字成语表达的内容。
4、结语
文本类型的划分对翻译研究具有重要意义,有助于我们解决翻译中一些有争议的问题,尤其是翻译策略的选择问题。但是,翻译中策略的选择不应该仅以文本类型作为依据。翻译是一种用于达到特别目的的复杂活动,除文本功能的多重性外,翻译目的,读者层次,作者意图等同样不可忽视。
参考文献:
[1] Bassnett S. Translation studies[M]. Routledge, 2013.
[2] Peter N. A textbook of translation[J]. Harlow: Pearson Education, 1988.
[3] 勞隴. “形合”与“意合”——英译汉中的一个关键性问题[J]. 中国翻译, 1981, (3):20-23.
[4] 刘金龙. 文本类型, 翻译策略与应用翻译研究——以旅游宣传资料英译为例[J]. 长江大学学报: 社会科学版, 2007, 30(4): 109-112.
[5] 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉大学出版社, 2009.
[6] 邢锐, 张思洁. 文本类型与翻译策略[J]. 山西大同大学学报: 社会科学版, 2009, 23(3): 60-62.
[7] 张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译, 2009 (5): 53-60.
[8] 张美芳. 文本类型, 翻译目的及翻译策略[J]. 上海翻译, 2013 (4).
[9] 朱敏虹. 翻译目的对翻译策略的影响[J]. 宁波大学学报: 人文科学版, 2007, 20(3): 52-55.
[10] 曾剑平, 樊萍. 文本类型与翻译策略[J]. 新余学院学报, 2010, 15(4):52-54.