浅谈政治术语翻译原则

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:walkeronmoon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:了解政治术语翻译原则对于提高我们的跨文化交际能力有着极其重要的意义。政治术语翻译得当,可以促进各国间的互信合作,加快彼此的了解与交流。本文通过介绍政治术语翻译原则,消除跨文化交际中的一些障碍,到达最佳的政治翻译效果。
  【关键词】:政治;术语;原则
  政治术语的语言功能主要是传递信息和事实,它们通常不附带个人的特色语言,而是注重语言表达的客观性和传递信息内容的真实性。我国的政治文献包括党和国家领导人的重要著述及其所作的工作报告、党和政府的外交文件等。它传达了党的思想理论,党和国家的大政方针,体现党和国家的意志,代表人民的根本利益,所以对这种文献的翻译,要完整、准确地向译文受众宣传我国的国情、政策方针、政治制度、政治立场等,尤其是经济全球化的趋势下,我国对外经济文化交流的日渐扩大,翻译所承载的对外宣传作用就显得举足轻重了。详述政治术语翻译必先了解翻译原则。
  首先翻译是两种不同语言文字之间的转换, 由于不同语言在词法、句法、行文和表达习惯等方面不尽相同,必然会存在对接盲点。在翻译实践中,要求译文在任何时候都做到绝对忠实于原文是不可能的。否则,唯一的忠实就只能是精确地重复原文。但我们不能因此而否定忠实作为翻译标准的地位。实际上,其作用更多地体现在翻译过程中,使译者尽量不离原文另外, 阶段性的、相对的忠实是可求的,毕竟不同的语言文化之间还是有许多相通的地方,对于这一部分, 忠实的翻译标准对译者的量化要求是绝对的。对于两种语言文化相异之处, 忠实这一翻译标准允许译者灵活处理, 在不违背译文语言规范的前提下,尽量“保存着原作的风姿”。
  忠实作为翻译的理想标准, 可能在某些特定的情况下无法实现。但是, “翻译结果中应该有从内容到形式最,“最”是相对的靠近原文的译文”。这种相对的、动态的“最”应该是运用忠实这一翻译标准的现实主义途径。这个靠近度序列是按译者综合水平的高低和译风的严宽排列的。追求从内容到形式都忠于原文的这类翻译在整个翻译中是极其重要的组成部分,也是人们特别重看的一类翻译,它过去是现在是将来必定还是人类翻译的主流。跨文化、跨语言的人类有目的社会交际行为与活动,其对象选择与翻译过程因译者意愿与社会需求的不同而不同, 同理, 其翻译结果产生出无数种跟原文距离包括内容和形式远近不等的译文变体,其变体在原文和译语作品之间构成了一个集合。这一定义表明翻译是有目的的,其过程会受到译者意愿与社会需求的影响, 翻译的结果未必能始终忠实于原文。但又明确指出翻译是有文本参照的活动,不同的译文变体均首先以原文为本,其变化应在一定的尺度之内,译文与原文距离的远近也是评判翻译成果优劣的标尺之一。忠实犹如一面镜子, 里面所映照出的虚像即译文与实像即原文虽然不可能没有任何差异,但虚像与实像的距离即译文偏离原文的程度却直接影响成像的质量。因此,所有的翻译结果均应在忠实这一框架内进行审视。所以说忠实虽然不能绝对地量化,但作为标准,其可贵之处在于体现了一种价值,是我们追求的理想境界和努力方向。
  其次在翻译活动中,原语文本是翻译得以开展的根本,没有原语文本也就没有目的语译本。所以,译文忠实于作者的原文是必然的要求,而忠实的程度和形式,则由原文的类型、译文的目的以及译者对原文的理解程度决定。译者在翻译情感表达型文本时,要切实注重作者的个人因素,尊重作者的语言风格和表达形式,译文尽量要仿效和忠实作者,译文的形式、结构、词序等要接近原文,要充分展现出作者的个性、特色和思想情感。
  翻译最重要的目的是交流和沟通,是让目的语国家的民众理解译文,如果目的语国家的民众看不懂译文,则意味着翻译不成功,翻译目的没有实现。因此,译者面对翻译政治术语时,也需要关注读者能否理解译文的问题。在政治术语的不同类型文本中,情感表达型文本要求忠实原文的程度和形式最高,所以常常采用的是前文所述的忠实作者原文的翻译原则。而信息传递型文本和感染型文本则需要采用读者理解原则。因为,信息传递型文本注重的是传递信息内容的真实性,读者在阅读此类文本译文时,关注的也是文本的内容而非形式,所以,译者在翻译信息传递型文本时,必须注重信息内容的真实性,而表达形式可以多样。感染型文本主要以读者为中心,重视文本对读者的感召效果。因此,译者在翻译此类文本时,必须关注译文是否能让目的语读者产生的反应与原文读者产生的反应相近,如果译文读者的反应接近原语读者产生的反应效果,则意味着该译文实现了翻译的目的,是非常成功的译文。当然,由于不同类型文本的存在,在翻译政治术语时,译者需要弄清文本的类型,对侧重于表达情感的文本采用忠实作者原则,对侧重于传递信息和感染效果的文本采用读者理解原则,对混合型文本采用混合式翻译原则。
  最后,还应顾及政治术语的文与质。因此,与忠实的翻译标准如影随形的还有通顺。忠实和通顺是规范翻译译的两个原则。忠实而不通顺, 读者看不懂,也就谈不到忠实通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用, 使译文成为编纂、杜撰或乱译。对于不同语言之间难以回避的不对等问题即译人语中没有与译出语中的词语直接相对应的词,或难以形意兼顾时,译者应根据具体情况灵活运用翻译技巧, 传递原文所承载的最重要的意义和功能,或侧重直译,或侧重意译。但直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和术语特点,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结合起来,用两条腿走路,缺一不把忠实与其他标准割裂开来,单一地要求译文绝对忠实于原文是对忠实这一翻译标准的扭曲, 也是行不通的。另一方面, 否认对忠实的追求,势必会使译者的天平完全倾向于译人语,使译文离原文渐行渐远,导致翻译的结果算不得翻译。因此,忠实作为翻译的标准之一,无疑有着重要的导向价值。它将与其它翻译标准辩证地统一于求真、求善、求美的翻译实践中,不断检验着译者的水平。
  结束语
  虽然从历史文化发展来看, 政治术语翻译出现的时间不长,但是它深刻地反映了许多国家的语言变化和文化变迁,并且已经成为了许多国家民众交际的一种规则。作为跨文化交际的翻译者,在交际中掌握和使用政治术语翻译已经成为一种必然趋势,在翻译时正确和灵活处理原文和译文已经成为一种技能要求。在翻译政治术语时,如果译者了解和掌握了政治术语翻译的特点、要求和交际目的,并运用适当的翻译原则和方法,译者将不仅能用目的语准确表达出原语的文字内容,而且也能传达出原语的文化内涵,翻译出令自己和读者更满意的成功译文,也将在跨文化交际中更加游刃有余。
  参考文献:
  [1]邸静茹,李建华·从功能角度论莱思与纽马克的文本类型翻译理论[J].中国电力教育,2008(10).
  [2]邢锐,张思洁·文本类型与翻译策略[J].山西大同
  大学学报(社会科学版),2009(3).
  [3]唐国新. 浅议文化与翻译[J]. 汉江大学学报,1999,
  [4]刘卫东. 文化层次翻译观[J]. 广西大学梧州分校学报,
其他文献
【摘要】:随着时代的发展,时至今日,在现代多元化的文化冲击下,赣剧目前的生存与发展形势十分严峻。传统戏曲在城市舞台的演出场次和观众越来越少,在农村虽然有一部分演出市场,但看戏的观众也以年龄较大的老人为主。本人从事了几十年的赣剧舞台表演,也亲历了赣剧的兴衰,在多年的演出经历中切身感受到了这些现象。出于对赣剧艺术的热爱与关切,倍感责任,如何传承与发展祖国戏曲艺苑的瑰宝之赣剧,不至使其散秩我辈。由此,产
期刊
【摘要】:工艺美术与设计的关系是什么?首先要了解艺术与设计的含义,工艺美术在我国拥有着悠久的历史,为了更好的对工艺美术传承,并将其与艺术设计相结合提升工艺美术的品质及更好的进行创新。工艺美术与艺术设计相结合能够满足人类精神方面的追求,也能让更多的人了解工艺美术。  【关键词】:工艺美术;艺术设计;影响;关系  在人类的概念里对工艺美术的认知主要是指手工业,以“用与美”的结合为特征的造物类似的设计。
期刊
从词汇的视角探讨藏族畜牧业的生活特点
期刊
【摘要】:玻璃艺术在现代装饰中的应用,经历了漫长的演变,玻璃艺术与现代装饰结合的新形式,往往代表了一种新的设计理念与创作情趣。通过玻璃装饰,工艺品,陈设装置等艺术形式,展现了玻璃艺术与现代装饰相辅相成的无线可能性。  【关键词】:玻璃;现代装饰;工艺改进;影响  1前言  自从人类发明了玻璃,它就与我们的生活息息相关;随着社会不断发展,人们对生活的水平提高,现代装饰装修也在不断变化,人们的生活水平
期刊
【摘要】:满族文化在整个历史发展中,以女真文化为主体,主要是一个融合了中国文化和蒙古族文化的多民族文化共同体。多元文化“融合”,是人类文明不断发展的过程,是推动历史向前发展的一种内在规律。满族舞蹈也恰是在这时代的“融合”态势中得到了多元化的迅速弘扬和发展。影响满族文化的方面,主要有文字与习俗,满族舞蹈文化融合了汉族、蒙古族的精华,构成了极具特色的满族文化。  【关键词】:满族,舞蹈,民族文化,多元
期刊
【摘要】:基层文化馆是社会文化组织和文化活动开展的重要组成部分,从目前国内基层文化馆组织开展的音乐活动情况来看,依然存在着较多的问题和发展障碍,以致于服务质量大打折扣。本文从当前基层文化馆组织开展群众音乐活动过程中遇到的主要障碍入手,对存在的问题进行深入的研究,并在此基础上结合个人的经验和实践,谈一下自己的观点和认识,仅供参考。  【关键词】:群众音乐;基层文化馆;主要障碍;对策  近年来,随着经
期刊
【摘要】:湘西苗族的山歌也是一种湘西的文化特色,苗族民歌代表了湘西苗族的独特,苗族民歌是记录苗族历史的另一种笔触。“巫”文化是湘西苗族音乐文化特有的组成部分,它独特的魅力得到了越来越多人们的关注与重视。湘西苗族的音乐带着一种难以言喻的这种“巫”文化特性,受地理、历史等多重因素影响,它的音乐神秘而充满魔力。  【关键词】:“巫”文化;艺术特征;保护;传承  一、湘西苗族音乐基本情况  (一)苗族民歌
期刊
【摘要】:从上世纪90年代起,电视节目开始在我国发展和壮大起来,电视节目从单一的新闻节目扩展到如今的综艺娱乐节目、访谈节目、少儿节目等,因此,电视节目逐渐成为我们生活中不可缺少的文化休闲方式。我们知道电视节目主持人主要是以有声语言进行沟通与交流,但随着电视节目形态的多样化和内容的多样化,对于节目主持人的要求也就更高,目的就是在于满足人们对电视节目的要求,电视主持人在节目主持的过程中会融入一些自己的
期刊
【摘要】:20世纪中期,毛主席提出“古为今用”,意在利用中国五千年的文化遗产,推动社会的进步与发展。现如今,“古为今用”的方针和策略已运用到社会生活的方方面面,其中包括居室陈设设计,这种设计既有当代人的审美观念又具有民族特色。本研究认为要在居室陈设中突显优秀的民族文化则需从三个方面来实现:(1)传统符号的再现;(2)传统符号的提炼与重构;(3)点睛。  【关键词】:传统符号;居室陈设设计  一、传
期刊
【摘要】:我国的戏曲文化深厚,其中花旦是中国传统戏曲脚色行当,有别于正旦、武旦和老旦,多为性格活泼或是泼辣放荡的青年或中年女性形象,常常带有喜剧色彩。花旦一词,来自元代夏庭芝的《青楼集》:“凡妓,以墨点破其面者为花旦。”我国著名的四大名旦包括:梅兰芳、程砚秋、尚小云、荀慧生。他们的表演各具特色,为我国的戏曲文化传承做出了突出贡献。本文对戏曲花旦一角进行分析介绍,并就花旦的装扮特色、表演特点、唱腔特
期刊