论文部分内容阅读
做编辑工作的常常会在来稿的附言中,看到“望斧正”或“祈斧正”一类的谦词,“斧正”者,即用斧头砍削改正也。那么何以修改文章要用斧头砍削来比喻呢?“斧正”一词是从成语“运斤成风”转化而来的。《庄子·徐无鬼》载:从前一楚国人,在粉刷墙壁时,不留心将一点灰浆沾在了鼻尖上。那灰浆薄得象蝇翅一样,但那人却要一个匠工用斧头给他削掉。匠工二话不说,便运斤(斤即斧)成风。楚人面无惧色,直立待削,匠工竟一下子将那点灰浆削得干干净净,并无伤鼻。于是,后人便用“运斤成风”形容技艺高超。
In the postscripts of the manuscripts, the editorial work often sees the modest words like “Seeing the Axe” or “Praying for the Axe”, and the “Axe is right” is the one who cuts and corrects with an axe. So why use the axe to modify the article to metaphor it? The word “axe is” is derived from the idiom “yunjinjinchengfeng”. “Zhuangzi Xu no ghost” contains: From the former Chu people, when painting the walls, do not pay attention to a bit of mortar stained on the tip of the nose. The mortar was as thin as a fly, but the man wanted a craftsman to cut him off with an axe. The craftsman, apart from anything else, transports pounds (that is, axe) into the wind. Chu people face without fear, straight to be cut, the craftsman suddenly cut the mortar that clean, and no wounds. As a result, later generations used the word “selling wind to create a wind” to describe their skills.