英语定语从句的翻译

来源 :中国学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yixinnet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:作者在本文中从多年来的教学实践和经验出发,结合学生在英语四、六级考试中就把英语翻译为汉语经常出的问题,探讨了把英语中的定语从句翻译为汉语的基本技巧和方法。
  关键词:英语定语从句;翻译; 技巧
  
  在大学英语四、六级考试题中,把英语翻译成汉语的句子, 很大一部分为英语中的定语从句,翻译成汉语时有一定难度,许多大学生在翻译时都感到很棘手。如何才能把这些英语定语从句翻译为既通顺又忠实于原文意义的汉语呢?
  英语定语从句按定语对先行词限制意义的强弱分限制性定语从句和非限制性定语从句两种。英语定语从句绝大多数是后置的,即位于先行词之后;而汉语的定语成分大部分都要前置,一般不涉及限制意义的强弱。汉译英语定语从句时,关键在于译文是否忠实于原文的含义,是否通顺并合乎汉语的表达习惯。汉语中的定语一般不宜过长,如果英语定语从句过长,可使用其它方法处理。反之,如果英语从句较短,翻译时可译成汉语中的定语成分,而不管它是限制性定语从句还是非限制性定语从句。下面简单介绍一些把英语定语从句翻译为汉语的基本技巧和方法。
  
  一、 限制性定语从句
  
  限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译时一般可以用:
  (一) 前置法
  把结构较简短的英语限制性定语从句翻译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语复合句翻译为汉语单句。例如:
   1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.
   在他手下工作的人对他怕得要死。
  2)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
  全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天一定会到来。
  (二) 后置法
   对于从句结构复杂的,翻译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语的表达习惯时,可以翻译为后置的并列句。
  1. 翻译成并列句,重复英语先行词。例如:
  1) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
  他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
  2)He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income.
  他发出了同情之声,这些同情声是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。
  2. 翻译成并列句,省略英语先行词。例如:
  1)A good deal went on in the steppe which he — her father — did not know.
  草原上发生了许多事情,他( 她的父亲)并不知道。
  2) It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
  是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
  (三) 融合法
  1. 限制性定语从句与主句关系非常紧密,有时可以把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立的句子。英语中的There be … 结构汉译时往往用这种方法。例如:
  1)There are many people who want to see the film.
  许多人要看这部电影。
  2)There was a man in that crowd who had stood there every day for a month.
  在那群人中,有个人每天站在那里,站了一个月。
  2. 另外,有些带定语从句的英语复合句,翻译成汉语时可以将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。例如:
   “ We are a nation that must beg to stay alive,” said a for
  eign economist.
  一位外国经济学家说:“我们这个国家不讨饭就活不下去。”
  
  二、 非限制性定语从句
  
  英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这些从句时可采用以下方法:
  (一) 前置法
  1.一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”的定语,放在被修饰词的前面。例如:
  1)The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.
   那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
  2)He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.
  他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
  2.译成并列分句,在译文中把原文从句前置,重复英语关系词所代表的含义。例如:
  World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
  第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂的多。
  (二) 后置法
  1. 译成并列分句,在译文中把原文从句后置,重复英语关系词所代表的含义。例如:
  1)I told the story to John, who (= and he ) told it to his brother.
  我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
  2)The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.
  厨师的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布里特尔关,布里特尔又叫补锅匠关,而补锅匠假装没听见。
  
  三、 兼有状语作用的定语从句
  
  在学习英语过程中,我们还碰到一些英语定语从句,其从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语的关系,说明原因、结果、目的、假设、条件等关系。翻译时要善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后把英语原句翻译成汉语中各种相应的偏正复句。
  (一) 将英语定语从句翻译成汉语表示“原因”的分句
  1)The ambassador was giving a dinner for a few people to whom he wished especially to talk.
  大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈。
  2) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
  我们知道因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
  (二) 将英语定语从句翻译成汉语表示“结果”的分句
  1)There was something original, independent, and heroic and the plan that pleased all of them.
  这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。
  2) Altogether, in 1955, the Party developed an acute crisis of revisionism which almost destroyed the Party.
  党(美共)在一九五五年发生了一次严重的修正主义危机,使党几乎遭到毁灭。
  (三) 将英语定语从句翻译成汉语表示“让步”的分句
  1)He insisted on building another house, which he had no use for.
  他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。
  2)He lived his life apart from the workers on whose skill he depended.
   他不跟工人们一起生活,尽管他依靠他们的熟练技术。
  (四) 将英语定语从句翻译成汉语表示“目的”的分句
  1)The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands.
  帝国主义国家维持了庞大的陆海军,用以压迫和剥削原地的人民。
  2)He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.
  他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。
  (五) 将英语定语从句翻译成汉语表示“条件”、“假设”的分句
  1)Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
  人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
  2)He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.
   谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。
  以上简单探讨了把英语中的定语从句翻译为汉语的基本技巧和方法。在翻译实践中遇到的问题往往比较复杂,一定要具体问题具体分析,做到原则性和灵活性相结合,认真分析原文的句子结构和意义,选择正确的翻译方法和技巧,用以指导翻译实践,以便收到“举一反三,触类旁通”的效果,最终提高翻译能力。
  
  参考文献:
  [1] 冯庆华 . 英汉互译实用翻译教程 . 上海:上海外语教育出版社,1997.
  [2] 华先发 . 新实用英译汉教程 . 武汉:湖北教育出版社,2000.
  [3] 张培基等 . 英汉翻译教程 . 上海:上海外语教育出版社,1993.
其他文献
摘要:目前,我国的农机安全监理工作正处在一个新的发展时期,随着国家法律、法规的逐步完善,农机安全监理的行政范围、工作任务、管理的方式都需要不断的改革、创新。如何解决这些带有普遍性的问题,正确处理工作中遇到的矛盾,还需要我们通过长期的工作实践,不断的加以研究探讨、改进、提高。  关键词:农业机械;监督管理;关系    农机安全监督管理是依据国家有关农业机械安全生产管理的法律、法规、规章,对实行牌证管
期刊
摘要:监理工作面临世界经济一体化、市场经济体制不断健全和建设项目组织实施方式改革带来的机遇和挑战。国家应以《建筑法》为依据,对监理的安全管理工作内容、工作深度进行细化,并对监理应承担的责任进行明确界定,力争做到客观、科学、合理、易操作,避免将监理的安全责任扩大化,以正确指导监理行业的健康发展。  关键词:监理; 施工安全; 责任    近年来,施工安全事故时有发生,对国家、集体和个人都造成了较大损
期刊
作为一名班主任,我一直追求这样一种境界:让每个孩子都抬起头来走路,让每个孩子都能在明媚的阳光中追求真知,奉献爱心,实现自我,感受成功!在实际工作中,我关爱每个生命个体的成长。  一、 尊重个性    世界上没有完全相同的两片树叶,学生的个性也是千差万别的。不同个性的孩子有着不同的需求。如果我们能够放下师道尊严的架子,尊重学生的个性,用心用情去浇灌孩子的心灵,就一定会达到春风化雨、润物无声的育人境界
期刊
数学课程问题一直是数学教学改革的中心问题,也是数学教育科学研究的中心问题之一。影响、制约、决定数学课程发展的因素主要是三个方面:社会、政治、经济方面的需求,数学发展和教育发展的需求。数学课程的发展决定于这三个方面需求的和谐统一,现在我们来探讨这三者如何和谐统一推动数学课程的发展。    一、我国社会发展对数学课程的要求促进数学课程发展的众多动力中,没有比社会发展这一动力更大的了,社会发展的需要主要
期刊
现代建构主义认为,学生学习知识的过程是一个主动建构的过程,教师是教学过程的组织者、指导者,同时又是学生对知识、意义建构的帮助者、促进者。可见,学生自主构建认知结构的过程,就是要让学生自主地认识,将教材中数学知识结构转化为学生自己头脑中的数学知识结构的过程。因此,教师在数学教学中尽可能地给学生提供自主探究的机会,培养他们主动参与自主学习的能力。    一、让学生自己提出要学习的内容    实践证明,
期刊
摘要:技工学校要想培养出符合社会要求的合格人才,首要的是在课堂教学和实验室实习中激发学生的学习兴趣。在《电工基础》教学中,教师要引导学生发现有趣和耐人寻味的问题,激发学生的学习兴趣和学习热情,让学生多思考、多联想、多观察、多实践,全面掌握各种知识和技能。  关键词:电工教学;情趣; 探究    随着知识经济,信息时代的到来,社会对人才素质的要求越来越高。如何培养适应新时代要求的新型人才是职业学校和
期刊
摘要:小学生心理健康教育,是素质教育的重要助手。势在必行,但农村小学教师专业知识缺乏,认识不足,要求过低,目标不明确。造成小学生心理受到不同程度的伤害,本人就如何心理健康教育谈一下自己的看法。  关键词:素质教育;心理健康标准;目标    人类社会的飞速发展,对人的素质提出了越来越高的要求。随着素质教育的全面推开和逐步深入,人的心理素质这一层面也受到人们越来越多的重视。而作为完善和提高学生的心理素
期刊
摘要:中学语文教学改革引人关注,一方面是教学内容的改革,即教材的不断更替;另一方面是课堂教学方式的改革,而其中多媒体教学是重要一方面。本文在分析新教材的基础上,提出在语文课堂教学中要更多体现人文性,突出语言文字魅力和教师个性,慎用多媒体,降低“现代化”。  关键词:语文教学; 新教材; 多媒体教学    目前中学教学改革中最引人注目的就是语文教学的改革,有两条改革线索:一条是语文教材的改革,即语文
期刊
几年来,我国高职教育发展较快,学生的来源方方面面,在高职生中,一部分是从职校、中专、技校招收的学生群体,他们的知识水平差,学习能力、自我管理能力不强;另一部分来自高中毕业生,这部分学生也基本上是在高中阶段文化课知识和学习能力相对较差的一群。所以,正确认识和分析当前高职学生的思想客观状况,根据在校高职学生的心理变化客观规律,选择相应的教育方法和教育内容,是做好新时期高职学生思想教育工作的前提,如何实
期刊
我国企业管理者一直注重管理手段的完善,目标管理与绩效考核作为人力资源管理的一个重要方面,是企业正确的对员工的工作业绩进行公平有效的考核的有用工具,对提高企业整体效益,发挥企业人力资源职能有重要的意义。然而,企业如何根据自己所处的环境能够以及自身的条件,合理地设计出行之有效的绩效考核体系,却是值得每个企业的人力资源管理者去不断探索的问题。    一、目标管理的优点与不足    目标管理是管理大师德鲁
期刊