论文部分内容阅读
摘要:作者在本文中从多年来的教学实践和经验出发,结合学生在英语四、六级考试中就把英语翻译为汉语经常出的问题,探讨了把英语中的定语从句翻译为汉语的基本技巧和方法。
关键词:英语定语从句;翻译; 技巧
在大学英语四、六级考试题中,把英语翻译成汉语的句子, 很大一部分为英语中的定语从句,翻译成汉语时有一定难度,许多大学生在翻译时都感到很棘手。如何才能把这些英语定语从句翻译为既通顺又忠实于原文意义的汉语呢?
英语定语从句按定语对先行词限制意义的强弱分限制性定语从句和非限制性定语从句两种。英语定语从句绝大多数是后置的,即位于先行词之后;而汉语的定语成分大部分都要前置,一般不涉及限制意义的强弱。汉译英语定语从句时,关键在于译文是否忠实于原文的含义,是否通顺并合乎汉语的表达习惯。汉语中的定语一般不宜过长,如果英语定语从句过长,可使用其它方法处理。反之,如果英语从句较短,翻译时可译成汉语中的定语成分,而不管它是限制性定语从句还是非限制性定语从句。下面简单介绍一些把英语定语从句翻译为汉语的基本技巧和方法。
一、 限制性定语从句
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译时一般可以用:
(一) 前置法
把结构较简短的英语限制性定语从句翻译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语复合句翻译为汉语单句。例如:
1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.
在他手下工作的人对他怕得要死。
2)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天一定会到来。
(二) 后置法
对于从句结构复杂的,翻译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语的表达习惯时,可以翻译为后置的并列句。
1. 翻译成并列句,重复英语先行词。例如:
1) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income.
他发出了同情之声,这些同情声是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。
2. 翻译成并列句,省略英语先行词。例如:
1)A good deal went on in the steppe which he — her father — did not know.
草原上发生了许多事情,他( 她的父亲)并不知道。
2) It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
(三) 融合法
1. 限制性定语从句与主句关系非常紧密,有时可以把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立的句子。英语中的There be … 结构汉译时往往用这种方法。例如:
1)There are many people who want to see the film.
许多人要看这部电影。
2)There was a man in that crowd who had stood there every day for a month.
在那群人中,有个人每天站在那里,站了一个月。
2. 另外,有些带定语从句的英语复合句,翻译成汉语时可以将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。例如:
“ We are a nation that must beg to stay alive,” said a for
eign economist.
一位外国经济学家说:“我们这个国家不讨饭就活不下去。”
二、 非限制性定语从句
英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这些从句时可采用以下方法:
(一) 前置法
1.一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”的定语,放在被修饰词的前面。例如:
1)The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
2)He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
2.译成并列分句,在译文中把原文从句前置,重复英语关系词所代表的含义。例如:
World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂的多。
(二) 后置法
1. 译成并列分句,在译文中把原文从句后置,重复英语关系词所代表的含义。例如:
1)I told the story to John, who (= and he ) told it to his brother.
我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
2)The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.
厨师的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布里特尔关,布里特尔又叫补锅匠关,而补锅匠假装没听见。
三、 兼有状语作用的定语从句
在学习英语过程中,我们还碰到一些英语定语从句,其从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语的关系,说明原因、结果、目的、假设、条件等关系。翻译时要善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后把英语原句翻译成汉语中各种相应的偏正复句。
(一) 将英语定语从句翻译成汉语表示“原因”的分句
1)The ambassador was giving a dinner for a few people to whom he wished especially to talk.
大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈。
2) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
我们知道因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
(二) 将英语定语从句翻译成汉语表示“结果”的分句
1)There was something original, independent, and heroic and the plan that pleased all of them.
这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。
2) Altogether, in 1955, the Party developed an acute crisis of revisionism which almost destroyed the Party.
党(美共)在一九五五年发生了一次严重的修正主义危机,使党几乎遭到毁灭。
(三) 将英语定语从句翻译成汉语表示“让步”的分句
1)He insisted on building another house, which he had no use for.
他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。
2)He lived his life apart from the workers on whose skill he depended.
他不跟工人们一起生活,尽管他依靠他们的熟练技术。
(四) 将英语定语从句翻译成汉语表示“目的”的分句
1)The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands.
帝国主义国家维持了庞大的陆海军,用以压迫和剥削原地的人民。
2)He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。
(五) 将英语定语从句翻译成汉语表示“条件”、“假设”的分句
1)Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
2)He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.
谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。
以上简单探讨了把英语中的定语从句翻译为汉语的基本技巧和方法。在翻译实践中遇到的问题往往比较复杂,一定要具体问题具体分析,做到原则性和灵活性相结合,认真分析原文的句子结构和意义,选择正确的翻译方法和技巧,用以指导翻译实践,以便收到“举一反三,触类旁通”的效果,最终提高翻译能力。
参考文献:
[1] 冯庆华 . 英汉互译实用翻译教程 . 上海:上海外语教育出版社,1997.
[2] 华先发 . 新实用英译汉教程 . 武汉:湖北教育出版社,2000.
[3] 张培基等 . 英汉翻译教程 . 上海:上海外语教育出版社,1993.
关键词:英语定语从句;翻译; 技巧
在大学英语四、六级考试题中,把英语翻译成汉语的句子, 很大一部分为英语中的定语从句,翻译成汉语时有一定难度,许多大学生在翻译时都感到很棘手。如何才能把这些英语定语从句翻译为既通顺又忠实于原文意义的汉语呢?
英语定语从句按定语对先行词限制意义的强弱分限制性定语从句和非限制性定语从句两种。英语定语从句绝大多数是后置的,即位于先行词之后;而汉语的定语成分大部分都要前置,一般不涉及限制意义的强弱。汉译英语定语从句时,关键在于译文是否忠实于原文的含义,是否通顺并合乎汉语的表达习惯。汉语中的定语一般不宜过长,如果英语定语从句过长,可使用其它方法处理。反之,如果英语从句较短,翻译时可译成汉语中的定语成分,而不管它是限制性定语从句还是非限制性定语从句。下面简单介绍一些把英语定语从句翻译为汉语的基本技巧和方法。
一、 限制性定语从句
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译时一般可以用:
(一) 前置法
把结构较简短的英语限制性定语从句翻译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语复合句翻译为汉语单句。例如:
1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.
在他手下工作的人对他怕得要死。
2)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天一定会到来。
(二) 后置法
对于从句结构复杂的,翻译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语的表达习惯时,可以翻译为后置的并列句。
1. 翻译成并列句,重复英语先行词。例如:
1) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income.
他发出了同情之声,这些同情声是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。
2. 翻译成并列句,省略英语先行词。例如:
1)A good deal went on in the steppe which he — her father — did not know.
草原上发生了许多事情,他( 她的父亲)并不知道。
2) It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
(三) 融合法
1. 限制性定语从句与主句关系非常紧密,有时可以把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立的句子。英语中的There be … 结构汉译时往往用这种方法。例如:
1)There are many people who want to see the film.
许多人要看这部电影。
2)There was a man in that crowd who had stood there every day for a month.
在那群人中,有个人每天站在那里,站了一个月。
2. 另外,有些带定语从句的英语复合句,翻译成汉语时可以将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。例如:
“ We are a nation that must beg to stay alive,” said a for
eign economist.
一位外国经济学家说:“我们这个国家不讨饭就活不下去。”
二、 非限制性定语从句
英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这些从句时可采用以下方法:
(一) 前置法
1.一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”的定语,放在被修饰词的前面。例如:
1)The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
2)He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
2.译成并列分句,在译文中把原文从句前置,重复英语关系词所代表的含义。例如:
World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂的多。
(二) 后置法
1. 译成并列分句,在译文中把原文从句后置,重复英语关系词所代表的含义。例如:
1)I told the story to John, who (= and he ) told it to his brother.
我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
2)The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.
厨师的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布里特尔关,布里特尔又叫补锅匠关,而补锅匠假装没听见。
三、 兼有状语作用的定语从句
在学习英语过程中,我们还碰到一些英语定语从句,其从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语的关系,说明原因、结果、目的、假设、条件等关系。翻译时要善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后把英语原句翻译成汉语中各种相应的偏正复句。
(一) 将英语定语从句翻译成汉语表示“原因”的分句
1)The ambassador was giving a dinner for a few people to whom he wished especially to talk.
大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈。
2) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
我们知道因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
(二) 将英语定语从句翻译成汉语表示“结果”的分句
1)There was something original, independent, and heroic and the plan that pleased all of them.
这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。
2) Altogether, in 1955, the Party developed an acute crisis of revisionism which almost destroyed the Party.
党(美共)在一九五五年发生了一次严重的修正主义危机,使党几乎遭到毁灭。
(三) 将英语定语从句翻译成汉语表示“让步”的分句
1)He insisted on building another house, which he had no use for.
他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。
2)He lived his life apart from the workers on whose skill he depended.
他不跟工人们一起生活,尽管他依靠他们的熟练技术。
(四) 将英语定语从句翻译成汉语表示“目的”的分句
1)The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands.
帝国主义国家维持了庞大的陆海军,用以压迫和剥削原地的人民。
2)He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。
(五) 将英语定语从句翻译成汉语表示“条件”、“假设”的分句
1)Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
2)He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.
谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。
以上简单探讨了把英语中的定语从句翻译为汉语的基本技巧和方法。在翻译实践中遇到的问题往往比较复杂,一定要具体问题具体分析,做到原则性和灵活性相结合,认真分析原文的句子结构和意义,选择正确的翻译方法和技巧,用以指导翻译实践,以便收到“举一反三,触类旁通”的效果,最终提高翻译能力。
参考文献:
[1] 冯庆华 . 英汉互译实用翻译教程 . 上海:上海外语教育出版社,1997.
[2] 华先发 . 新实用英译汉教程 . 武汉:湖北教育出版社,2000.
[3] 张培基等 . 英汉翻译教程 . 上海:上海外语教育出版社,1993.