论文部分内容阅读
【摘 要】大学英语四级考试对教学带来深层次的反拨作用。文章通过解读 2013 年大学英语四级考试翻译试题的变化,分析了社会对翻译人才的需求和翻译教学不受重视的现状,认为大学英语教学面临的提高学生翻译能力的挑战,需要教师在教学中从有机融入翻译理论和技巧、重视培养学生的语块能力、注重文化差异教学和增加翻译实践机会四个方面加以解决。
【关键词】四级考试改革;翻译题;大学英语教学;挑战
作为一种全国性最具规模的英语水平测试,大学英语四级对我国的高校英语教学具有巨大的指导作用。由于学校、学生和社会对该考试的重视,一定程度上促进了学生英语学习的动力,对提高大学英语的教学质量起到了积极、正面的反拨作用,其测试的内容、形式、结果对在校大学生乃至全社会都产生了很大的影响力,在大学英语教学中扮演着指挥棒的作用。因而,从教学的角度剖析大学英语四级考试成为大学英语教学中不可或缺的环节。
一、四级考试翻译题改革
(一)试题的变化
从2006年起,翻译题型即作为四级考试的必考题,考试形式为单句的汉译英,即:要求考生补全句子,分值 5%,考试时间5分钟。题型重点测试考生词汇、固定搭配、常用句型及语法结构表达层次上的中译英能力。自2013 年12月考次起,翻译题调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140—160个汉字,分值15% ,考试时间30分钟。该题型对学生词汇、语块、语法、翻译技巧方面的产出性知识提出了较高的要求,需要学生通过测试展示英语知识水平。
(二)试题的解读
从孤立的单句翻译转向段落翻译,在试题设计的层次上,是从考查学生语言基本知识的掌握向更高层次的语言综合运用能力的转变,能明确地考查 学生的翻译理论知识水平和技巧的运用能力,准确反映学生的英语水平。在试题设计的形式上,原来学生只需要翻译句子,且题目会给一半信息,现在要求学生把整段文字翻译出来,有一定的难度。在试题设计的内容上,侧重对中国文化和社会的考察,学生要学会用英语表达中国文化相关的地道译法,考查学生的知识深度,为学生用英语传播中华文化能力打下良好的基础,从而展现中华民族的强大与魅力。
二、大学英语翻译教学的现状
随着我国经济的高速发展和对外交流日趋频繁,社会各界对应用型翻译人才的需求越来越迫切。英语翻译能力成为许多职业要求掌握的重要能力之 一,提高学生的翻译技能以适应社会之需迫在眉睫。纵观我国近二十年来外语教学的历史和现状,英语教学中普遍存在重听说轻笔头的现象。尽管大学英语四级自2006年起将翻译题纳入常规试题进行测试,然而,由于权重较低、教学内容多、课时少等原因,“译”的技能在大学英语教学中始终处于边缘化的状态。而且大学教材多以阅读技巧、听力技巧和写作技巧为主,为翻译活动提供的场所仅有几个旨在复习和巩固课文内容所涉及的词汇、短语和句型结构及语法知识的英译汉和汉译英句子,没有任何翻译技巧知识,教师的教学以此为讲解和训练的重点。对于翻译题,教师有时间就讲、没有时间就不讲或者把答案一念了事。教学上投入不够且未引起足够的重视,导致学生缺乏相应的英汉词语、句子对比的知识及翻译理论知识和一定的翻译技巧,翻译能力十分欠缺。可以预料此次大学英语四级考试翻译新题型的举措将会引起学校、教师、学生对翻译的重视,最终对促进大学英语教学的发展带来积极的效应。
三、如何应对翻译题改革给大学英语教学带来的挑战
翻译是英语学习中一项重要的语言能力,是一种跨语言、跨文化的交际活动。翻译能力包含语言能力、文本能力、学科能力、文化能力和转换能力。翻译能力的提高需要学生具备牢固的词汇知识、语法的掌握程度、深厚的汉语功底和宽泛的知识面。
尽管此次试题调整对学生的翻译能力是一大考验,也对大学英语翻译教学提出了挑战,作为大学英语教师,充分发挥大学英语四级考试的积极作用,从教学的角度来研究考试大纲、剖析试题,提出对翻译教学的启示十分必要。分析四级考试大纲,我们发现,试题并不涉及专业性较强的内容,而是以一般性的知识内容为背景;其评分标准主要从译文的准确度、用词的贴切性,行文是否流畅及有无语言错误这四个方面来评定成绩,即: 从“信”和“达”两个维度考察学生的翻译水平。因此,只要教师调整教学内 容和方式,在有限的英语教学环节中融入教学翻译,让学生掌握基本的翻译理论、翻译技巧和方法,则有 助于提高学生的英语总体水平和翻译技能,较好地完成翻译任务;又能培养拥有较高翻译水平的学生,以便他们在就业和职业发展上有较大的优势。
(一)有机融入翻译理论和技巧
根据四级考试的启示,教师应在仔细地钻研教材的基础上,将翻译知识和技巧有机地贯穿在大学英语教学中。针对翻译准备教学内容及方法,结合 课文中难句、长句,有计划地挑选1—2个例句传授基础的翻译理论和技巧,包括翻译的标准、常用方法等。课余再布置相应的练习题,让学生反复地实践,消化和掌握所学技巧。一方面,可以使学生更加注重阅读材料中细微的语言结构,帮助学生透过句子的表层结构理解原文,带动阅读能力的提高;另一方面,在教会学生怎样译的同时,让学生知道该译法的理论根据,从而提高学生的翻译技能。翻译是一项实践性很强的活动,在讲翻译技巧时,要考虑非英语专业学生的实际情况,选择实用性强的方法作为重点,如: 增/ 减词法、转换、分译、合译等。像生活中常见的标语: “禁止乱抛果壳和纸屑! ”英语译法为“No littering! ”而“He was weak and old.”翻译为“他年老体弱。”则是汉译英减译的生动体现。通过这些通俗易懂的例子, 让学生掌握一定的翻译技巧和方法,走出英语“直译”的窠臼,避免翻译出来的句子显得生硬和粗糙。
(二)重视培养学生的语块能力
学生在汉译英时,往往能够理解句子,但不会表达,或表达失误,使得行文生硬、别扭或辞不达意。在教学时,教师必须有意识地培养学生的语块能力,要求学生积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的语块,使自己的表达更流畅、更符合英文的表达方式。语块是交际中高频率出现的各种多词单位,包括自由组合的搭配词组、成语等。在最新的四级真题中就有大量的语块,例如,“祈求好运(pray for good luck) ”、“避邪(ward off evil spir- its) ”、“中国的瑰宝(the treasure of China) ”、“引起重视(arouse one’s concern) 等等。如果学生掌握了其表达,可以从记忆库中即取即用,既能减轻语言处理负担、节省时间,又能够在一定程度上减少汉译英翻译中的词汇和语法错误,提高译文的语言输出准确性,使表达更地道贴切。
(三)注重文化差异教学
英汉属于两种不同的语系,词汇、语法以及表达方式有很大差异。翻译作为一种跨文化的交际活动,不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。尽管大学英语四级考试中并不涉及深层的文化知识,但是,对于学生英语能力的长期培养,文化背景知识的输入是翻译教学必不可少的环节。文化是语言形式所蕴含的内涵,同时又是语言表现形式和特色习惯的源泉。以汉语中常用来喻“王者风范”的虎為例, 英语中却不用“tiger(虎)”,而用“lion(狮子)”来表示,说明不同文化背景下,同一动物名称具有不同的 社会文化特征,会产生不同的文化内涵联想。再比如: 龙作为中华民族的象征,是尊严的象征,在英语文化中,龙却是邪恶的化身。教师在处理语言和文化的关系时,需要加入必要的英汉语言对比知识和文化背景知识的讲解,让学生充分了解两种语言的内在差异,不但知其然,而且知其所以然,从而理顺翻译思路,培养译语意识、建立英语思维,排除原语干扰,告别中式英语(Chinglish),提高译文质量。
四、结束语
大学英语四级翻译题型的调整给大学英语翻译教学指出了明确的方向。随着社会对翻译人才的需求越来越高,教师应注重学生的翻译能力,将翻译教学有机地融入到教学中,帮助学生打牢翻译基础,使学生的英语综合运用能力得到全面提高,培养适应社会需要的英语人才。
参考文献:
[1]罗选民,黄勤,张健.大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J].外语教学,2008(1):76-82.
[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]申建军.非英语专业大学英语四级阶段英语语块能力研究[J].教学研究,2012(9):53-57.
[4]汪晓莉.基于实证视角看我国大学英语翻译教学[J].合肥工业大学学报: 社会科学版,2009(4):82-87.
[5]吴晓明.功能对等理论指导下的大学英语翻译教学[J].长春大学学报,2011(3):124-126.
【关键词】四级考试改革;翻译题;大学英语教学;挑战
作为一种全国性最具规模的英语水平测试,大学英语四级对我国的高校英语教学具有巨大的指导作用。由于学校、学生和社会对该考试的重视,一定程度上促进了学生英语学习的动力,对提高大学英语的教学质量起到了积极、正面的反拨作用,其测试的内容、形式、结果对在校大学生乃至全社会都产生了很大的影响力,在大学英语教学中扮演着指挥棒的作用。因而,从教学的角度剖析大学英语四级考试成为大学英语教学中不可或缺的环节。
一、四级考试翻译题改革
(一)试题的变化
从2006年起,翻译题型即作为四级考试的必考题,考试形式为单句的汉译英,即:要求考生补全句子,分值 5%,考试时间5分钟。题型重点测试考生词汇、固定搭配、常用句型及语法结构表达层次上的中译英能力。自2013 年12月考次起,翻译题调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140—160个汉字,分值15% ,考试时间30分钟。该题型对学生词汇、语块、语法、翻译技巧方面的产出性知识提出了较高的要求,需要学生通过测试展示英语知识水平。
(二)试题的解读
从孤立的单句翻译转向段落翻译,在试题设计的层次上,是从考查学生语言基本知识的掌握向更高层次的语言综合运用能力的转变,能明确地考查 学生的翻译理论知识水平和技巧的运用能力,准确反映学生的英语水平。在试题设计的形式上,原来学生只需要翻译句子,且题目会给一半信息,现在要求学生把整段文字翻译出来,有一定的难度。在试题设计的内容上,侧重对中国文化和社会的考察,学生要学会用英语表达中国文化相关的地道译法,考查学生的知识深度,为学生用英语传播中华文化能力打下良好的基础,从而展现中华民族的强大与魅力。
二、大学英语翻译教学的现状
随着我国经济的高速发展和对外交流日趋频繁,社会各界对应用型翻译人才的需求越来越迫切。英语翻译能力成为许多职业要求掌握的重要能力之 一,提高学生的翻译技能以适应社会之需迫在眉睫。纵观我国近二十年来外语教学的历史和现状,英语教学中普遍存在重听说轻笔头的现象。尽管大学英语四级自2006年起将翻译题纳入常规试题进行测试,然而,由于权重较低、教学内容多、课时少等原因,“译”的技能在大学英语教学中始终处于边缘化的状态。而且大学教材多以阅读技巧、听力技巧和写作技巧为主,为翻译活动提供的场所仅有几个旨在复习和巩固课文内容所涉及的词汇、短语和句型结构及语法知识的英译汉和汉译英句子,没有任何翻译技巧知识,教师的教学以此为讲解和训练的重点。对于翻译题,教师有时间就讲、没有时间就不讲或者把答案一念了事。教学上投入不够且未引起足够的重视,导致学生缺乏相应的英汉词语、句子对比的知识及翻译理论知识和一定的翻译技巧,翻译能力十分欠缺。可以预料此次大学英语四级考试翻译新题型的举措将会引起学校、教师、学生对翻译的重视,最终对促进大学英语教学的发展带来积极的效应。
三、如何应对翻译题改革给大学英语教学带来的挑战
翻译是英语学习中一项重要的语言能力,是一种跨语言、跨文化的交际活动。翻译能力包含语言能力、文本能力、学科能力、文化能力和转换能力。翻译能力的提高需要学生具备牢固的词汇知识、语法的掌握程度、深厚的汉语功底和宽泛的知识面。
尽管此次试题调整对学生的翻译能力是一大考验,也对大学英语翻译教学提出了挑战,作为大学英语教师,充分发挥大学英语四级考试的积极作用,从教学的角度来研究考试大纲、剖析试题,提出对翻译教学的启示十分必要。分析四级考试大纲,我们发现,试题并不涉及专业性较强的内容,而是以一般性的知识内容为背景;其评分标准主要从译文的准确度、用词的贴切性,行文是否流畅及有无语言错误这四个方面来评定成绩,即: 从“信”和“达”两个维度考察学生的翻译水平。因此,只要教师调整教学内 容和方式,在有限的英语教学环节中融入教学翻译,让学生掌握基本的翻译理论、翻译技巧和方法,则有 助于提高学生的英语总体水平和翻译技能,较好地完成翻译任务;又能培养拥有较高翻译水平的学生,以便他们在就业和职业发展上有较大的优势。
(一)有机融入翻译理论和技巧
根据四级考试的启示,教师应在仔细地钻研教材的基础上,将翻译知识和技巧有机地贯穿在大学英语教学中。针对翻译准备教学内容及方法,结合 课文中难句、长句,有计划地挑选1—2个例句传授基础的翻译理论和技巧,包括翻译的标准、常用方法等。课余再布置相应的练习题,让学生反复地实践,消化和掌握所学技巧。一方面,可以使学生更加注重阅读材料中细微的语言结构,帮助学生透过句子的表层结构理解原文,带动阅读能力的提高;另一方面,在教会学生怎样译的同时,让学生知道该译法的理论根据,从而提高学生的翻译技能。翻译是一项实践性很强的活动,在讲翻译技巧时,要考虑非英语专业学生的实际情况,选择实用性强的方法作为重点,如: 增/ 减词法、转换、分译、合译等。像生活中常见的标语: “禁止乱抛果壳和纸屑! ”英语译法为“No littering! ”而“He was weak and old.”翻译为“他年老体弱。”则是汉译英减译的生动体现。通过这些通俗易懂的例子, 让学生掌握一定的翻译技巧和方法,走出英语“直译”的窠臼,避免翻译出来的句子显得生硬和粗糙。
(二)重视培养学生的语块能力
学生在汉译英时,往往能够理解句子,但不会表达,或表达失误,使得行文生硬、别扭或辞不达意。在教学时,教师必须有意识地培养学生的语块能力,要求学生积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的语块,使自己的表达更流畅、更符合英文的表达方式。语块是交际中高频率出现的各种多词单位,包括自由组合的搭配词组、成语等。在最新的四级真题中就有大量的语块,例如,“祈求好运(pray for good luck) ”、“避邪(ward off evil spir- its) ”、“中国的瑰宝(the treasure of China) ”、“引起重视(arouse one’s concern) 等等。如果学生掌握了其表达,可以从记忆库中即取即用,既能减轻语言处理负担、节省时间,又能够在一定程度上减少汉译英翻译中的词汇和语法错误,提高译文的语言输出准确性,使表达更地道贴切。
(三)注重文化差异教学
英汉属于两种不同的语系,词汇、语法以及表达方式有很大差异。翻译作为一种跨文化的交际活动,不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。尽管大学英语四级考试中并不涉及深层的文化知识,但是,对于学生英语能力的长期培养,文化背景知识的输入是翻译教学必不可少的环节。文化是语言形式所蕴含的内涵,同时又是语言表现形式和特色习惯的源泉。以汉语中常用来喻“王者风范”的虎為例, 英语中却不用“tiger(虎)”,而用“lion(狮子)”来表示,说明不同文化背景下,同一动物名称具有不同的 社会文化特征,会产生不同的文化内涵联想。再比如: 龙作为中华民族的象征,是尊严的象征,在英语文化中,龙却是邪恶的化身。教师在处理语言和文化的关系时,需要加入必要的英汉语言对比知识和文化背景知识的讲解,让学生充分了解两种语言的内在差异,不但知其然,而且知其所以然,从而理顺翻译思路,培养译语意识、建立英语思维,排除原语干扰,告别中式英语(Chinglish),提高译文质量。
四、结束语
大学英语四级翻译题型的调整给大学英语翻译教学指出了明确的方向。随着社会对翻译人才的需求越来越高,教师应注重学生的翻译能力,将翻译教学有机地融入到教学中,帮助学生打牢翻译基础,使学生的英语综合运用能力得到全面提高,培养适应社会需要的英语人才。
参考文献:
[1]罗选民,黄勤,张健.大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J].外语教学,2008(1):76-82.
[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]申建军.非英语专业大学英语四级阶段英语语块能力研究[J].教学研究,2012(9):53-57.
[4]汪晓莉.基于实证视角看我国大学英语翻译教学[J].合肥工业大学学报: 社会科学版,2009(4):82-87.
[5]吴晓明.功能对等理论指导下的大学英语翻译教学[J].长春大学学报,2011(3):124-126.