论文部分内容阅读
摘 要: 大学英语教学的最终目的是提高学生的英语综合能力,促进跨文化交流。在对大学英语教学中文化移植的必要性的基础上,文章重点从词汇文化、交际文化和背景文化三个角度介绍大学英语教学中对学生文化移植的方法,结果表明,文化移植对学生跨文化交际能力的提高有着重要的作用,它是大学英语教学中的一个重要环节。
关键词: 文化移植 大学英语教学 跨文化交际
1.引言
大学英语教学的目的是通过对学生听、说、读、写技能的培训,提高学生对英语的综合应用能力,培养跨文化意识,提高跨文化交际能力。然而大学英语教学中,很多教师只注重语言的输入而忽视文化的植入。本文在分析英语教学中文化移植的必要性的基础上,探讨在大学英语教学中培养学生跨文化意识的方法。
2.大学英语教学中文化移植的必要性
英国学者泰勒认为:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和其他作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。”[1]文化涵盖社会生活的方方面面,不仅包括物质,还包括精神文化。语言是人类交流和传达信息的工具,是文化的一部分,与文化息息相关。文化的传播离不开语言,语言承载文化、传播文化,同时文化又影响语言的发展。语言是交流的工具,随着中国与国外政治、经济交流和合作的加强,精通外语变得越来越重要。而长期以来,在英语教学中只侧重语言、文字的輸入,很多学生考过了大学英语四级甚至六级,但真正到了交际场合,却因为自身跨文化交际意识薄弱,导致交际中产生一些障碍和误会。下面这个对话就是因为缺少文化意识而造成了交流障碍:
A:Your wife is very beautiful.(你的妻子很漂亮。)
B:where, where. (哪里,哪里。)
A:Where? Everywhere.(哪里?到处都漂亮。)
以上交流中出现的问题并不是因为缺乏语言能力,而是对中西社会文化背景和价值观差异不熟悉。正如奈达所言:“熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[2]英语教师在教学中应重视对学生跨文化意识的培养。
3.大学英语教学中文化移植的方法
束定芳、庄智象提出文化输入应遵循三原则:实用性、阶段性及适合原则[3],即文化输入应和日常生活与交际相连,根据学生特点,循序渐进输入。根据这个原则,笔者将从词汇文化、交际文化和背景文化三个角度重点介绍大学英语教学中对学生文化移植的方法。
(1)词汇文化
不同的语言中都有带有自身民族色彩的词汇,代表了各自的文化内涵。“一个词语总会具有文化内涵或文化意义,它揭示出它所赖以生存的文化的内涵”[4],这就是“文化负载词”。在大学英语教学中,遇到代表民族特色的文化负载词,不仅要给学生讲解词语本身的意思,还要适当地补充其对应的文化内涵和不同文化中同样词语所具有的不同含义。比如讲到“蘑菇”一词,大家都知道是“mushroom”,而不知mushroom在英语里的引申意思。受气候影响,英国盛产蘑菇,因此出现一些与此相关的习语,如“be just like mushrooms”比喻某事物的快速大量的发展,而汉语中却喜欢用“雨后春笋”;再如,汉语中的“挥金如土”,英语中就变成“to spend money like water”;汉语中的“铁公鸡”,英语中却用“an old screw”比喻;由于环境的差异,汉语中的“东风”被认为是“春天”、“温和”的象征,而在英国文化里,“西风”才是最令人神往的,因此才有了诗人雪莱的名作《西风颂》。因此,在英语教学中要加强相关文化内涵知识的输入,不仅传授语言知识,还提高学生的语言应用能力。不熟识这些词汇所代表的文化特色,跨文化交际中就会造成误会,一定要考虑到读者的文化习俗、思维方式、知识层面等。
(2)交际文化
日常交际对于学生口语的提高很重要,大学英语教学最终目的是提高学生交际能力,即使学生的词汇量不是很丰富,但只要具备日常生活的基本词汇和掌握交际技巧也可以和英语国家的人交流,因而掌握中、英两种文化人的心理、喜好、情感倾向和用语规范等很重要。如,中国人都有自谦心理,与别人交流时喜欢贬低自己而抬高他人以示谦虚,请别人吃饭时会说“没有什么好菜,多多包涵”之类的客套话。西方人听到会觉得对方请客没有诚意,这种场合应该改成:“There are best dishes we’re able to prepare. Please make yourself at home.(这些菜是我精心准备的,别客气,随意吃)之类的话。再如,中国人见面喜欢问姓名、年龄、住址、婚姻状况、孩子、工资等英美人认为是私人的问题,这让很多英美国家的人难以理解和接受,西方人喜欢问天气、时间等事情,所以学习英语不仅要学习语言规则,更要掌握语言使用的场合和语言背后的文化背景。
(3)文化背景的输入
除以上方法外,教师还应该从深度和广度上加强对学生文化背景知识的输入。现行的大学英语教材选材广泛、所包含的文化知识较为丰富,教师可在完成基本教学任务的同时给学生补充课文文化背景知识的介绍。同时,利用各种可以利用的手段,比如多媒体、图片、电影、网络等直观的教具,在教学方法上可让学生自主搜集相关文化背景知识,以角色对话或幻灯片的方式呈现出来,这样可以更直观、更灵活地让学生感受到英语文化背景,提高英语教学的实用性。
4.结语
大学英语教学不应以学生的应试成绩衡量,而是促使学生在掌握语言知识的同时提高交际能力。其中,掌握相关的文化背景知识对学生跨文化交际能力的提高有着重要的作用,是大学英语教学中的一个重要环节。
参考文献:
[1]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:1-2.
[2]Nida, E. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 1993.
[3]丁玉敏.论英语教学中的文化导入与渗透[J].经济师.2010(3):131-132.
[4]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
基金项目:宿州学院校级教学研究项目“自主学习网络中心环境下的应用型本科高校非英语专业英语听说课教程教学模式研究”(szxyjyxm201254)。
关键词: 文化移植 大学英语教学 跨文化交际
1.引言
大学英语教学的目的是通过对学生听、说、读、写技能的培训,提高学生对英语的综合应用能力,培养跨文化意识,提高跨文化交际能力。然而大学英语教学中,很多教师只注重语言的输入而忽视文化的植入。本文在分析英语教学中文化移植的必要性的基础上,探讨在大学英语教学中培养学生跨文化意识的方法。
2.大学英语教学中文化移植的必要性
英国学者泰勒认为:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和其他作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。”[1]文化涵盖社会生活的方方面面,不仅包括物质,还包括精神文化。语言是人类交流和传达信息的工具,是文化的一部分,与文化息息相关。文化的传播离不开语言,语言承载文化、传播文化,同时文化又影响语言的发展。语言是交流的工具,随着中国与国外政治、经济交流和合作的加强,精通外语变得越来越重要。而长期以来,在英语教学中只侧重语言、文字的輸入,很多学生考过了大学英语四级甚至六级,但真正到了交际场合,却因为自身跨文化交际意识薄弱,导致交际中产生一些障碍和误会。下面这个对话就是因为缺少文化意识而造成了交流障碍:
A:Your wife is very beautiful.(你的妻子很漂亮。)
B:where, where. (哪里,哪里。)
A:Where? Everywhere.(哪里?到处都漂亮。)
以上交流中出现的问题并不是因为缺乏语言能力,而是对中西社会文化背景和价值观差异不熟悉。正如奈达所言:“熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[2]英语教师在教学中应重视对学生跨文化意识的培养。
3.大学英语教学中文化移植的方法
束定芳、庄智象提出文化输入应遵循三原则:实用性、阶段性及适合原则[3],即文化输入应和日常生活与交际相连,根据学生特点,循序渐进输入。根据这个原则,笔者将从词汇文化、交际文化和背景文化三个角度重点介绍大学英语教学中对学生文化移植的方法。
(1)词汇文化
不同的语言中都有带有自身民族色彩的词汇,代表了各自的文化内涵。“一个词语总会具有文化内涵或文化意义,它揭示出它所赖以生存的文化的内涵”[4],这就是“文化负载词”。在大学英语教学中,遇到代表民族特色的文化负载词,不仅要给学生讲解词语本身的意思,还要适当地补充其对应的文化内涵和不同文化中同样词语所具有的不同含义。比如讲到“蘑菇”一词,大家都知道是“mushroom”,而不知mushroom在英语里的引申意思。受气候影响,英国盛产蘑菇,因此出现一些与此相关的习语,如“be just like mushrooms”比喻某事物的快速大量的发展,而汉语中却喜欢用“雨后春笋”;再如,汉语中的“挥金如土”,英语中就变成“to spend money like water”;汉语中的“铁公鸡”,英语中却用“an old screw”比喻;由于环境的差异,汉语中的“东风”被认为是“春天”、“温和”的象征,而在英国文化里,“西风”才是最令人神往的,因此才有了诗人雪莱的名作《西风颂》。因此,在英语教学中要加强相关文化内涵知识的输入,不仅传授语言知识,还提高学生的语言应用能力。不熟识这些词汇所代表的文化特色,跨文化交际中就会造成误会,一定要考虑到读者的文化习俗、思维方式、知识层面等。
(2)交际文化
日常交际对于学生口语的提高很重要,大学英语教学最终目的是提高学生交际能力,即使学生的词汇量不是很丰富,但只要具备日常生活的基本词汇和掌握交际技巧也可以和英语国家的人交流,因而掌握中、英两种文化人的心理、喜好、情感倾向和用语规范等很重要。如,中国人都有自谦心理,与别人交流时喜欢贬低自己而抬高他人以示谦虚,请别人吃饭时会说“没有什么好菜,多多包涵”之类的客套话。西方人听到会觉得对方请客没有诚意,这种场合应该改成:“There are best dishes we’re able to prepare. Please make yourself at home.(这些菜是我精心准备的,别客气,随意吃)之类的话。再如,中国人见面喜欢问姓名、年龄、住址、婚姻状况、孩子、工资等英美人认为是私人的问题,这让很多英美国家的人难以理解和接受,西方人喜欢问天气、时间等事情,所以学习英语不仅要学习语言规则,更要掌握语言使用的场合和语言背后的文化背景。
(3)文化背景的输入
除以上方法外,教师还应该从深度和广度上加强对学生文化背景知识的输入。现行的大学英语教材选材广泛、所包含的文化知识较为丰富,教师可在完成基本教学任务的同时给学生补充课文文化背景知识的介绍。同时,利用各种可以利用的手段,比如多媒体、图片、电影、网络等直观的教具,在教学方法上可让学生自主搜集相关文化背景知识,以角色对话或幻灯片的方式呈现出来,这样可以更直观、更灵活地让学生感受到英语文化背景,提高英语教学的实用性。
4.结语
大学英语教学不应以学生的应试成绩衡量,而是促使学生在掌握语言知识的同时提高交际能力。其中,掌握相关的文化背景知识对学生跨文化交际能力的提高有着重要的作用,是大学英语教学中的一个重要环节。
参考文献:
[1]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:1-2.
[2]Nida, E. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 1993.
[3]丁玉敏.论英语教学中的文化导入与渗透[J].经济师.2010(3):131-132.
[4]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
基金项目:宿州学院校级教学研究项目“自主学习网络中心环境下的应用型本科高校非英语专业英语听说课教程教学模式研究”(szxyjyxm201254)。