目的论视角下汉英旅游文化翻译研究

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Dec-87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:旅游文本翻译是对外宣传中国和吸收境外游客的重要手段,尤以其文化翻译难度大。该文以张家界国家森林公园的景点名称为研究对象,结合目的论分析其在景区名称翻译中的应用,指出翻译错误,最后提出了几条实用翻译策略。
  关键词:目的论;景区名称;翻译策略
  一、引言
  随着全球化的不断深入,旅游业迎来了巨大的发展机遇,张家界作为我国最重要的旅游城市之一,自然旅游资源丰富,文化内涵深刻,其独特的地理面貌吸引了众多海外游客。翻译景点名称是使张家界更广为人知的推广方式之一。当前张家界部分景点名称的翻译还欠妥当,张家界国家森林公园作为我国第一个国家森林公园,以其美丽的自然风光,奇特的石英砂岩大峰林闻名遐迩,因此,对其景点名称进行翻译研究异常重要。
  二、旅游景点中的翻译失误现象
  汉语和英语是两种完全不同的语言体系。说英语的人和说中文的人有不同的思维方式。语言和翻译就像双胞胎般亲近,因此译者为了产生更高质量的翻译,在着手翻译前,需要理解中英文景点名称各自的语言特征。然而,由于译者翻译能力有限及其不负责任的工作态度,张家界森林公园的景点名称翻译得很差。译文中存在着许多错误,这样会给外国游客留下一个不好的印象。下文将从个两方面总结该景点的翻译错误类型。
  (一)翻译中的语用失误现象
  张家界国家森林公园的景点名称翻译存在许多逐字逐句翻译现象,造成译文晦涩难懂,可读性差。尽管此翻译在词汇和语法上都是正确的,但因为存在语用翻译问题,外国游客仍然是无法理解的。语用翻译错误通常是由于语用翻译问题的解决方案不够,如对译文接受者的定位不足。也就是说,张家界国家森林公园景区名称翻译中出现语用翻译问题是因为译者没有对外国游客的需求进行足够的分析,未能理解他们的期待视野。作为译者应该考虑到因译者的期望往往和作家的期望有相似之处,即对中国人来说可能不重要的信息,可能超出了外国游客的期待視野,这些为作者和译者知道的东西对外国游客是难以理解的。
  (二)翻译中的文化失误现象。
  旅游景点介绍的翻译并非是两种语言之间的简单转换, 而是一种跨文化的研究。[4]旅游翻译不仅是一项语言翻译活动, 同时还包含了文化价值的传递过程。[5]虽然对文化的处理不容易,但它在旅游翻译中起着重要的作用。由于不同民族之间的文化差异,在旅游翻译中盲目地遵循原文的形式或风格是不明智的。语言是文化的载体,中外旅游者之间的不同表达方式可以表明不同国家的文化差异所在。因为译者在翻译中总是试图再现固有的文化并让其适应中国的本土文化习俗,文化翻译问题在张家界国家森林公园景区名称中普遍存在。因此,景点名称的翻译承载了太多汉语特有的文化特征,比如大量的文学引用、华丽的辞藻描述等。
  三、从目的论视角分析张家界国家森林公园景点翻译策略
  目的论在指导张家界国家森林公园景点名称翻译过程中扮演着重要角色。根据文本特点和文本类型, 当代翻译理论家认为旅游文本是信息型文本、表达型文本和呼唤型文本的结合体。[1]基于目的论的三项原则,下文探讨了一些有益的翻译策略。希望这些策略的提出能为从事旅游翻译的译者解决一些翻译困难。
  (一)基于目的原则的翻译策略
  目的论认为决定翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的,翻译的预期目的或功能决定翻译策略与具体的翻译方法,其中,翻译的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某个特殊原因需要译文。[3]“Skopos”源于德语,意为“目标”或“目的”。因此,任何翻译的第一规则都是“目的原则”,这意味着翻译行为是由其翻译的最终目的决定的,也就是莱斯和弗米尔所说的“目的决定方法”。
  直译。直译法大量运用于汉英旅游外宣材料翻译中。如果是简单的中国景点名称,并且没有任何文化负载词,那么不需要大幅改变结构或添加删除要素就可直接将文本转化成另外一种语言。翻译后的景点名称易被英语读者正确理解。比如,黄石寨:Huangshi Village;金鞭溪:Golden Whip Stream;紫草潭:Purple Grass Pond.译者要想在翻译过程中兼顾形式和意义是一项艰巨的工作。但通过释义,它可以帮助外国人更好地了解中国文化的精髓。
  增译。增译法并不是解释某些词或表达的字面意义。它不同于解释,而是旨在提供关于地名、人名、朝代、历史事件等的参考信息。张家界国家森林公园的大多数景点名称对外国游客来说都是新鲜的。如果没有足够的背景信息,他们很难理解其中的含义。如果没有额外的解释性信息,翻译出来的英文名称就不能引起外国游客对景点名字的理解与想象。比如,猪八戒背媳妇:Bajie Carrying His Wife on the Back (Bajie is a well-known character in the ancient Chinese classical literature of Journey to the West, and he is quite familiar in most Chinese households. Bajie is described as a glutton and womanizer, a homely and lazy disciple of Tangseng, who was assigned by the emperor the task of going on a pilgrimage in search of Buddhist scriptures);劈山救母:Splitting the Mountain to Save Mother (This is a famous fairy tale in China: once upon a time, a fairy from heaven ventured to the earth and fell in love with a kind and knowledgeable young man. They were married and had a son, whom they named Chen Xiang. The fairy’s behavior in marrying a mortal violated heaven’s law, so she was punished by the Jade Emperor, who imprisoned her in these mountains. When Chen Xiang came of age, he endeavored day and night to learn the magical secrets which could unleash the power to split the mountain and deliver his mother. He succeeded in freeing her and returning his family.)如果对其不作详细解释的话,很多不知道这个传说的外国游客就会感到很困惑。对其进一步解释能拓宽目标语读者现有的期待视野,激发他们的想象力和兴趣。   (二)基于连贯原则的翻译策略
  连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。[2]其目的也是旨在让外国旅游者能更好地理解翻译过来的景点名称,连贯性原则在翻译过程中也必须要将交际情景和目标语文化考虑进来。
  加注。注释经常被用来解释景点名称翻译中的地方、人物或习语,使译文可读性和可理解性强,并赋予它们更多关于中国文化的信息,以符合游客的创造性期望。例如,神女峰:Shennv Peak,(which bears resemblance to a fairy, hence the name);情人桥:Qingren Bridge , (the engagement place for sweeties);骆驼峰:Luotuo Peak,(bears resemblance to a camel,hence the name.)这种翻译能减少海外游客的文化冲击,易于理解。游客通过阅读名字来拓宽他们的知识,并了解景点中的具体内容。它可以进一步加强游客对景观文化的理解。
  释义。释义指能通过换一种词、表达、甚至是形式来重述原文本的含义。译者采用释义法来翻译景点名称,能使译文一目了然。中国的旅游材料含有大量对景观的华丽描述,大量的修辞很难转化成英语,这些冗长的文本不容易翻译,即使它们逐字被转化成英语,这些看似简单的源语文本最终也都是冗长多余的,更不用说缺乏预期的效果了。在这种情况下,防止翻译问题的最佳做法就是以不同的形式或其他表达方式重述景区名称的含义,同时保留必要的信息,以服务于景区名称的信息和呼唤功能。比如,千里相会:A Couple Meeting From Thousand Li Afar;天书宝匣:Treasure Case of Heavenly Books;天门洞开:Opening of Heavenly-Gate;鬼谷显影:Shadow of Guigu。在释义的基础上,简化华丽的表达,留下必要的信息不失为一种好方式。在这种情况下,目标语读者不仅得到了一些关于该景点的必要信息,而且还能引起他们亲自观看宏观美景的兴趣,进而达到源文本作为信息文本类型的呼唤功能。
  四、结语
  综上,张家界国家森林公园的景点翻译主要存在语用失误及文化失误两个问题,结合目的论,可以采用直译法、增译法等翻译方法和技巧来解决“失误”的问题。在目的论三大原则指导下将张家界国家森林公园景点名称翻译成英文的过程中,译者要充分考虑传播者的认知意图和目标读者的认知环境,以期提高翻译质量和水平,唯此才能让张家界景点外宣翻译迈进一个新高度,促进张家界旅游业蓬勃发展。
  参考文献
  [1]陈刚(Chen Gang).旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
  [2]黄海英,邓华(Huang Haiying, Deng Hua).浅析翻译目的论的三原则[J].湖北函授大学学报,2015(22):159-160
  [3]秦文(Qin Wen).功能翻譯理论指导下的旅游英语翻译的性质和特点[J].老区建设,2016(20):37-39
  [4]向祯平(Xiang Zhenping).接受美学视角下张家界旅游景点介绍的英译[J].湖北第二师范学院学报,2013(01):118-120
  [5]张潮(Zhang Chao).翻译跨文化旅游研究[M].北京:中国文史出版社,2013
其他文献
摘要:学院高度重视学生党员发展,同时学生党员是学生中的骨干分子,学生党员建设是高校党的建设的基础,是优化党员结构的新生力量,也是加强党的建设的重要力量。大学生是未来现代化建设的主力军,而大学生党员则是这支主力军的领导者,大学生党员作用发挥的好,起到先锋模范和骨干带头作用,则广大大学生就会对党充满信任,相反,则会损害党在大学生心目中的形象。  关键词:大学生;党员;发展;辅导员  高校辅导员是大学生
期刊
摘要:公共部门人力资源管理者水平的高低直接影响着公共部门的发展,同时也会影响人力资源管理的前景发展,胜任素质模型能够为公共部门人力资源管理者的发展具有重要的意义。本文就我国公共部门人力资源管理者还存在的些许问题,分析了公共部门人力资源管理者的现状,结论为加强高素质人才队伍建设的同时要注重职业生涯规划工作。  关键词:公共部门;人力资源管理者;职业素质  一、分析公共部门人力资源管理者的职业素质现状
期刊
摘要:全方位地强化对青年党员队伍的思想政治教育,对基层党建工作来讲意义非凡。在新时期下,加强对青年党员思想政治教育工作具有极为深远的意义,其能够起到引领、帮扶与深化的重要作用。对青年党员开展思政教育的核心是帮助其具备更为完整的思想能力,能够自觉地跟随党的执政纲领,行政路线,积极地为基层党建工作贡献力量。在新时期下,青年党员思想政治教育工作需要充分契合青年党员的思想主旋律,切实有效地激发其工作积极性
期刊
摘要:随着社会的飞速发展,多元文化的发展趋势越来越明显,而这也为党务工作带来巨大的挑战,党务工作者想要更好地面对挑战,还需要结合媒体融合时代的发展形势,对自身工作进行不断的创新,推动党务工作的改进和优化。因此,本文针对媒体融合环境下加强党务工作面临的挑战和新思路进行具体论述。  关键词:媒体融合环境下;基层党务工作;新思路  基层党务工作的传统宣传方式主要就是依靠党报党刊、书籍材料等传统媒体,但是
期刊
摘要:现阶段,互联网的便捷与文化生活的转变,人们获取信息的方式变得十分多元化,纸质书籍的市场份额变得越来越少,书籍要想在激烈的竞争中存活下来,必须进行改变与创新。而书籍的装帧设计作为书籍的重要组成部分,它是消费者对于书籍的第一印象体现,优秀的书籍装帧对于书籍的推广与销售具有重要影响。因此,本文以互联网为背景,对于现代书籍的装帧设计进行探讨,寻求现代书籍装帧发展的策略。  关键词:互联网;书籍;装帧
期刊
摘要:随着中国逐渐进入信息时代,计算机技术和网络技术迎来了前所未有的发展机遇和挑战。计算机软件工程技术作为计算机技术的重要组成部分之一,在许多领域具有广阔的应用前景。因此,它受到了市场的广泛关注。如今,所有单位都更加重视计算机软件工程的管理和应用,这不仅对促进计算机技术的发展具有良好的作用,而且对提高单位的效率也有积极的影响。从计算机软件工程管理的概念出发,深入分析了当前的管理问题,并提出了针对性
期刊
摘要:党性教育是共产党人修身养性的必修课,也是共产党人的“心学”。当前,党性教育工作与新形势、新任务相比,还存在着许多不相适应的地方,离新时期党性教育的要求还有一定差距。我们就创新党性教育的方式方法进行了认真调研,为提高党性教育的成效提供参考。  关键词:党性教育方法;问题;创新  一、研究背景  新形势下如何转变思维加强党性教育,如何实现党性教育成效最大化,如何使党性教育实现突破与革新,已成为当
期刊
摘要:本文通过问卷调查的方法,对高职院校贫困生的心理健康状况进行调查了解,对贫困生存在的心理问题及形成原因进行分析和探讨。并针对贫困学生的教育和管理方法提出一些对策和合理化建议,为学生管理工作提供参考。  关键词:高职院校贫因生;心理状况;调查分析;对策  进入二十一世纪,随着高等教育体制改革的不断深入和发展,高职院校的数量和在校学生人数已经占据了高校的半壁江山,高职院校贫困生的总体数量和所占比例
期刊
摘要:改革开放四十年来,大众越来越注重精神层面的诉求,对信息的大量需求使得自媒体平台逐渐发展成熟起来。人们借助自媒体平台参与社会事务的管理,充分发表自己的观点积极为国家献言献策,当这种大众意见在社会管理方面做出了一些积极影响后,又试图将手伸入司法审判过程,司法审判的独立性必然与这种“热心肠”产生冲突与不协调,本文试图分析新闻舆论和司法审判的关系以及舆论对于审判的影响来将二者纳入一种良性的发展机制,
期刊
摘要:党支部是中国共产党最基本的组织,是党全部工作和战斗力的基础。国有企业党支部是教育、管理、监督广大党员和服务、宣传、凝聚职工群众的基本单位,是把党的路线方针政策落实到国有企业基层的战斗堡垒,是党团结和联系国有企业广大职工群众的桥梁纽带。公司党委高度重视基层党支部工作,认真贯彻上级党委有关安排,久久为功,扎实推动,公司基层党支部建设呈现良好发展态势。  关键词:公司基层党支部;建设;情况报告  
期刊