论文部分内容阅读
摘要:旅游文本翻译是对外宣传中国和吸收境外游客的重要手段,尤以其文化翻译难度大。该文以张家界国家森林公园的景点名称为研究对象,结合目的论分析其在景区名称翻译中的应用,指出翻译错误,最后提出了几条实用翻译策略。
关键词:目的论;景区名称;翻译策略
一、引言
随着全球化的不断深入,旅游业迎来了巨大的发展机遇,张家界作为我国最重要的旅游城市之一,自然旅游资源丰富,文化内涵深刻,其独特的地理面貌吸引了众多海外游客。翻译景点名称是使张家界更广为人知的推广方式之一。当前张家界部分景点名称的翻译还欠妥当,张家界国家森林公园作为我国第一个国家森林公园,以其美丽的自然风光,奇特的石英砂岩大峰林闻名遐迩,因此,对其景点名称进行翻译研究异常重要。
二、旅游景点中的翻译失误现象
汉语和英语是两种完全不同的语言体系。说英语的人和说中文的人有不同的思维方式。语言和翻译就像双胞胎般亲近,因此译者为了产生更高质量的翻译,在着手翻译前,需要理解中英文景点名称各自的语言特征。然而,由于译者翻译能力有限及其不负责任的工作态度,张家界森林公园的景点名称翻译得很差。译文中存在着许多错误,这样会给外国游客留下一个不好的印象。下文将从个两方面总结该景点的翻译错误类型。
(一)翻译中的语用失误现象
张家界国家森林公园的景点名称翻译存在许多逐字逐句翻译现象,造成译文晦涩难懂,可读性差。尽管此翻译在词汇和语法上都是正确的,但因为存在语用翻译问题,外国游客仍然是无法理解的。语用翻译错误通常是由于语用翻译问题的解决方案不够,如对译文接受者的定位不足。也就是说,张家界国家森林公园景区名称翻译中出现语用翻译问题是因为译者没有对外国游客的需求进行足够的分析,未能理解他们的期待视野。作为译者应该考虑到因译者的期望往往和作家的期望有相似之处,即对中国人来说可能不重要的信息,可能超出了外国游客的期待視野,这些为作者和译者知道的东西对外国游客是难以理解的。
(二)翻译中的文化失误现象。
旅游景点介绍的翻译并非是两种语言之间的简单转换, 而是一种跨文化的研究。[4]旅游翻译不仅是一项语言翻译活动, 同时还包含了文化价值的传递过程。[5]虽然对文化的处理不容易,但它在旅游翻译中起着重要的作用。由于不同民族之间的文化差异,在旅游翻译中盲目地遵循原文的形式或风格是不明智的。语言是文化的载体,中外旅游者之间的不同表达方式可以表明不同国家的文化差异所在。因为译者在翻译中总是试图再现固有的文化并让其适应中国的本土文化习俗,文化翻译问题在张家界国家森林公园景区名称中普遍存在。因此,景点名称的翻译承载了太多汉语特有的文化特征,比如大量的文学引用、华丽的辞藻描述等。
三、从目的论视角分析张家界国家森林公园景点翻译策略
目的论在指导张家界国家森林公园景点名称翻译过程中扮演着重要角色。根据文本特点和文本类型, 当代翻译理论家认为旅游文本是信息型文本、表达型文本和呼唤型文本的结合体。[1]基于目的论的三项原则,下文探讨了一些有益的翻译策略。希望这些策略的提出能为从事旅游翻译的译者解决一些翻译困难。
(一)基于目的原则的翻译策略
目的论认为决定翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的,翻译的预期目的或功能决定翻译策略与具体的翻译方法,其中,翻译的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某个特殊原因需要译文。[3]“Skopos”源于德语,意为“目标”或“目的”。因此,任何翻译的第一规则都是“目的原则”,这意味着翻译行为是由其翻译的最终目的决定的,也就是莱斯和弗米尔所说的“目的决定方法”。
直译。直译法大量运用于汉英旅游外宣材料翻译中。如果是简单的中国景点名称,并且没有任何文化负载词,那么不需要大幅改变结构或添加删除要素就可直接将文本转化成另外一种语言。翻译后的景点名称易被英语读者正确理解。比如,黄石寨:Huangshi Village;金鞭溪:Golden Whip Stream;紫草潭:Purple Grass Pond.译者要想在翻译过程中兼顾形式和意义是一项艰巨的工作。但通过释义,它可以帮助外国人更好地了解中国文化的精髓。
增译。增译法并不是解释某些词或表达的字面意义。它不同于解释,而是旨在提供关于地名、人名、朝代、历史事件等的参考信息。张家界国家森林公园的大多数景点名称对外国游客来说都是新鲜的。如果没有足够的背景信息,他们很难理解其中的含义。如果没有额外的解释性信息,翻译出来的英文名称就不能引起外国游客对景点名字的理解与想象。比如,猪八戒背媳妇:Bajie Carrying His Wife on the Back (Bajie is a well-known character in the ancient Chinese classical literature of Journey to the West, and he is quite familiar in most Chinese households. Bajie is described as a glutton and womanizer, a homely and lazy disciple of Tangseng, who was assigned by the emperor the task of going on a pilgrimage in search of Buddhist scriptures);劈山救母:Splitting the Mountain to Save Mother (This is a famous fairy tale in China: once upon a time, a fairy from heaven ventured to the earth and fell in love with a kind and knowledgeable young man. They were married and had a son, whom they named Chen Xiang. The fairy’s behavior in marrying a mortal violated heaven’s law, so she was punished by the Jade Emperor, who imprisoned her in these mountains. When Chen Xiang came of age, he endeavored day and night to learn the magical secrets which could unleash the power to split the mountain and deliver his mother. He succeeded in freeing her and returning his family.)如果对其不作详细解释的话,很多不知道这个传说的外国游客就会感到很困惑。对其进一步解释能拓宽目标语读者现有的期待视野,激发他们的想象力和兴趣。 (二)基于连贯原则的翻译策略
连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。[2]其目的也是旨在让外国旅游者能更好地理解翻译过来的景点名称,连贯性原则在翻译过程中也必须要将交际情景和目标语文化考虑进来。
加注。注释经常被用来解释景点名称翻译中的地方、人物或习语,使译文可读性和可理解性强,并赋予它们更多关于中国文化的信息,以符合游客的创造性期望。例如,神女峰:Shennv Peak,(which bears resemblance to a fairy, hence the name);情人桥:Qingren Bridge , (the engagement place for sweeties);骆驼峰:Luotuo Peak,(bears resemblance to a camel,hence the name.)这种翻译能减少海外游客的文化冲击,易于理解。游客通过阅读名字来拓宽他们的知识,并了解景点中的具体内容。它可以进一步加强游客对景观文化的理解。
释义。释义指能通过换一种词、表达、甚至是形式来重述原文本的含义。译者采用释义法来翻译景点名称,能使译文一目了然。中国的旅游材料含有大量对景观的华丽描述,大量的修辞很难转化成英语,这些冗长的文本不容易翻译,即使它们逐字被转化成英语,这些看似简单的源语文本最终也都是冗长多余的,更不用说缺乏预期的效果了。在这种情况下,防止翻译问题的最佳做法就是以不同的形式或其他表达方式重述景区名称的含义,同时保留必要的信息,以服务于景区名称的信息和呼唤功能。比如,千里相会:A Couple Meeting From Thousand Li Afar;天书宝匣:Treasure Case of Heavenly Books;天门洞开:Opening of Heavenly-Gate;鬼谷显影:Shadow of Guigu。在释义的基础上,简化华丽的表达,留下必要的信息不失为一种好方式。在这种情况下,目标语读者不仅得到了一些关于该景点的必要信息,而且还能引起他们亲自观看宏观美景的兴趣,进而达到源文本作为信息文本类型的呼唤功能。
四、结语
综上,张家界国家森林公园的景点翻译主要存在语用失误及文化失误两个问题,结合目的论,可以采用直译法、增译法等翻译方法和技巧来解决“失误”的问题。在目的论三大原则指导下将张家界国家森林公园景点名称翻译成英文的过程中,译者要充分考虑传播者的认知意图和目标读者的认知环境,以期提高翻译质量和水平,唯此才能让张家界景点外宣翻译迈进一个新高度,促进张家界旅游业蓬勃发展。
参考文献
[1]陈刚(Chen Gang).旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[2]黄海英,邓华(Huang Haiying, Deng Hua).浅析翻译目的论的三原则[J].湖北函授大学学报,2015(22):159-160
[3]秦文(Qin Wen).功能翻譯理论指导下的旅游英语翻译的性质和特点[J].老区建设,2016(20):37-39
[4]向祯平(Xiang Zhenping).接受美学视角下张家界旅游景点介绍的英译[J].湖北第二师范学院学报,2013(01):118-120
[5]张潮(Zhang Chao).翻译跨文化旅游研究[M].北京:中国文史出版社,2013
关键词:目的论;景区名称;翻译策略
一、引言
随着全球化的不断深入,旅游业迎来了巨大的发展机遇,张家界作为我国最重要的旅游城市之一,自然旅游资源丰富,文化内涵深刻,其独特的地理面貌吸引了众多海外游客。翻译景点名称是使张家界更广为人知的推广方式之一。当前张家界部分景点名称的翻译还欠妥当,张家界国家森林公园作为我国第一个国家森林公园,以其美丽的自然风光,奇特的石英砂岩大峰林闻名遐迩,因此,对其景点名称进行翻译研究异常重要。
二、旅游景点中的翻译失误现象
汉语和英语是两种完全不同的语言体系。说英语的人和说中文的人有不同的思维方式。语言和翻译就像双胞胎般亲近,因此译者为了产生更高质量的翻译,在着手翻译前,需要理解中英文景点名称各自的语言特征。然而,由于译者翻译能力有限及其不负责任的工作态度,张家界森林公园的景点名称翻译得很差。译文中存在着许多错误,这样会给外国游客留下一个不好的印象。下文将从个两方面总结该景点的翻译错误类型。
(一)翻译中的语用失误现象
张家界国家森林公园的景点名称翻译存在许多逐字逐句翻译现象,造成译文晦涩难懂,可读性差。尽管此翻译在词汇和语法上都是正确的,但因为存在语用翻译问题,外国游客仍然是无法理解的。语用翻译错误通常是由于语用翻译问题的解决方案不够,如对译文接受者的定位不足。也就是说,张家界国家森林公园景区名称翻译中出现语用翻译问题是因为译者没有对外国游客的需求进行足够的分析,未能理解他们的期待视野。作为译者应该考虑到因译者的期望往往和作家的期望有相似之处,即对中国人来说可能不重要的信息,可能超出了外国游客的期待視野,这些为作者和译者知道的东西对外国游客是难以理解的。
(二)翻译中的文化失误现象。
旅游景点介绍的翻译并非是两种语言之间的简单转换, 而是一种跨文化的研究。[4]旅游翻译不仅是一项语言翻译活动, 同时还包含了文化价值的传递过程。[5]虽然对文化的处理不容易,但它在旅游翻译中起着重要的作用。由于不同民族之间的文化差异,在旅游翻译中盲目地遵循原文的形式或风格是不明智的。语言是文化的载体,中外旅游者之间的不同表达方式可以表明不同国家的文化差异所在。因为译者在翻译中总是试图再现固有的文化并让其适应中国的本土文化习俗,文化翻译问题在张家界国家森林公园景区名称中普遍存在。因此,景点名称的翻译承载了太多汉语特有的文化特征,比如大量的文学引用、华丽的辞藻描述等。
三、从目的论视角分析张家界国家森林公园景点翻译策略
目的论在指导张家界国家森林公园景点名称翻译过程中扮演着重要角色。根据文本特点和文本类型, 当代翻译理论家认为旅游文本是信息型文本、表达型文本和呼唤型文本的结合体。[1]基于目的论的三项原则,下文探讨了一些有益的翻译策略。希望这些策略的提出能为从事旅游翻译的译者解决一些翻译困难。
(一)基于目的原则的翻译策略
目的论认为决定翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的,翻译的预期目的或功能决定翻译策略与具体的翻译方法,其中,翻译的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某个特殊原因需要译文。[3]“Skopos”源于德语,意为“目标”或“目的”。因此,任何翻译的第一规则都是“目的原则”,这意味着翻译行为是由其翻译的最终目的决定的,也就是莱斯和弗米尔所说的“目的决定方法”。
直译。直译法大量运用于汉英旅游外宣材料翻译中。如果是简单的中国景点名称,并且没有任何文化负载词,那么不需要大幅改变结构或添加删除要素就可直接将文本转化成另外一种语言。翻译后的景点名称易被英语读者正确理解。比如,黄石寨:Huangshi Village;金鞭溪:Golden Whip Stream;紫草潭:Purple Grass Pond.译者要想在翻译过程中兼顾形式和意义是一项艰巨的工作。但通过释义,它可以帮助外国人更好地了解中国文化的精髓。
增译。增译法并不是解释某些词或表达的字面意义。它不同于解释,而是旨在提供关于地名、人名、朝代、历史事件等的参考信息。张家界国家森林公园的大多数景点名称对外国游客来说都是新鲜的。如果没有足够的背景信息,他们很难理解其中的含义。如果没有额外的解释性信息,翻译出来的英文名称就不能引起外国游客对景点名字的理解与想象。比如,猪八戒背媳妇:Bajie Carrying His Wife on the Back (Bajie is a well-known character in the ancient Chinese classical literature of Journey to the West, and he is quite familiar in most Chinese households. Bajie is described as a glutton and womanizer, a homely and lazy disciple of Tangseng, who was assigned by the emperor the task of going on a pilgrimage in search of Buddhist scriptures);劈山救母:Splitting the Mountain to Save Mother (This is a famous fairy tale in China: once upon a time, a fairy from heaven ventured to the earth and fell in love with a kind and knowledgeable young man. They were married and had a son, whom they named Chen Xiang. The fairy’s behavior in marrying a mortal violated heaven’s law, so she was punished by the Jade Emperor, who imprisoned her in these mountains. When Chen Xiang came of age, he endeavored day and night to learn the magical secrets which could unleash the power to split the mountain and deliver his mother. He succeeded in freeing her and returning his family.)如果对其不作详细解释的话,很多不知道这个传说的外国游客就会感到很困惑。对其进一步解释能拓宽目标语读者现有的期待视野,激发他们的想象力和兴趣。 (二)基于连贯原则的翻译策略
连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。[2]其目的也是旨在让外国旅游者能更好地理解翻译过来的景点名称,连贯性原则在翻译过程中也必须要将交际情景和目标语文化考虑进来。
加注。注释经常被用来解释景点名称翻译中的地方、人物或习语,使译文可读性和可理解性强,并赋予它们更多关于中国文化的信息,以符合游客的创造性期望。例如,神女峰:Shennv Peak,(which bears resemblance to a fairy, hence the name);情人桥:Qingren Bridge , (the engagement place for sweeties);骆驼峰:Luotuo Peak,(bears resemblance to a camel,hence the name.)这种翻译能减少海外游客的文化冲击,易于理解。游客通过阅读名字来拓宽他们的知识,并了解景点中的具体内容。它可以进一步加强游客对景观文化的理解。
释义。释义指能通过换一种词、表达、甚至是形式来重述原文本的含义。译者采用释义法来翻译景点名称,能使译文一目了然。中国的旅游材料含有大量对景观的华丽描述,大量的修辞很难转化成英语,这些冗长的文本不容易翻译,即使它们逐字被转化成英语,这些看似简单的源语文本最终也都是冗长多余的,更不用说缺乏预期的效果了。在这种情况下,防止翻译问题的最佳做法就是以不同的形式或其他表达方式重述景区名称的含义,同时保留必要的信息,以服务于景区名称的信息和呼唤功能。比如,千里相会:A Couple Meeting From Thousand Li Afar;天书宝匣:Treasure Case of Heavenly Books;天门洞开:Opening of Heavenly-Gate;鬼谷显影:Shadow of Guigu。在释义的基础上,简化华丽的表达,留下必要的信息不失为一种好方式。在这种情况下,目标语读者不仅得到了一些关于该景点的必要信息,而且还能引起他们亲自观看宏观美景的兴趣,进而达到源文本作为信息文本类型的呼唤功能。
四、结语
综上,张家界国家森林公园的景点翻译主要存在语用失误及文化失误两个问题,结合目的论,可以采用直译法、增译法等翻译方法和技巧来解决“失误”的问题。在目的论三大原则指导下将张家界国家森林公园景点名称翻译成英文的过程中,译者要充分考虑传播者的认知意图和目标读者的认知环境,以期提高翻译质量和水平,唯此才能让张家界景点外宣翻译迈进一个新高度,促进张家界旅游业蓬勃发展。
参考文献
[1]陈刚(Chen Gang).旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[2]黄海英,邓华(Huang Haiying, Deng Hua).浅析翻译目的论的三原则[J].湖北函授大学学报,2015(22):159-160
[3]秦文(Qin Wen).功能翻譯理论指导下的旅游英语翻译的性质和特点[J].老区建设,2016(20):37-39
[4]向祯平(Xiang Zhenping).接受美学视角下张家界旅游景点介绍的英译[J].湖北第二师范学院学报,2013(01):118-120
[5]张潮(Zhang Chao).翻译跨文化旅游研究[M].北京:中国文史出版社,2013