译本文化杂合的理论依据——从《三国演义》罗译本获得的启示

来源 :邢台学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ambition
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品是民族文化的重要载体,文学翻译与文化杂合密切相关。《三国演义》是我国历史与文化的浓缩,蕴涵着丰富的传统文化。罗慕士在其英译本中将东西方文化完美结合。这种东西合璧的杂合译本的出现有其必然性,受译入语读者、翻译目的及翻译原则的制约。 Literary works are important carriers of national culture, and literary translation is closely related to cultural hybrid. The Romance of Three Kingdoms is the enrichment of history and culture in our country, which contains rich traditional culture. In his English translation, Luomusi perfectly combines Eastern and Western cultures. The emergence of the hybrid version of this kind of combination has its own inevitability, which is restricted by the target readers, the purpose of translation and the principle of translation.
其他文献
IPv6是“Internet Protocol Version6”的缩写,它是由IETF设计的用来替代现行的IPv4协议的一种新的IP协议。IPv6是为了解决IPv4所存在的一些问题和不足而提出的,同时它还在许
1 病例资料患者,女,29岁.孕1产0,孕23周阴道出血2次,量少,色鲜红,来我院就诊.超声检查:宫腔内见一胎儿,LOA,双顶径约5.8 cm,头围约22.0 cm,腹围18.8 cm,股骨长约4.0 cm,肱骨
目的 建立基于TPN47基因检测血液中梅毒螺旋体的荧光定量PCR检测方法.方法 根据梅毒螺旋体TPN47基因的参考序列设计引物和探针,对收集到的200份血液样本进行荧光定量PCR检测,
诗歌翻译是所有体裁的翻译中最难的,每位译者都力求做到传达原诗神韵,但在实际翻译中要想完全地传达是不可能的。唐朝诗人杜牧的《清明》一诗脍炙人口,它的译文也很多,但对“
西方基督教的产生与发展对整个世界的文明发展都有着巨大的影响,在基督教的历史演变中,其信仰观念、崇拜仪式和仪式音乐随着时间的推移在不断的发展演变。而信仰、仪式和音乐
沃尔特·本雅明是20世纪初最具创造性和最重要的批评家之一,他的"译者的任务"是最有影响的翻译理论之一.本文系统地分析了本雅明"译者的任务"中可译性与不可译性、纯语言等诸
自清末至五四之际,在中国文坛掀起了一场声势浩大的白话文运动。以黄遵宪、梁启超和裘廷梁为代表的维新派人士,从开通民智、普及教育和富国强民的目的出发,积极鼓吹和倡导白
本文以小说《汤姆·琼斯》中的婚姻为研究对象,探讨了在十八世纪兴起的感性个人主义及其价值观与传统的父权制价值观的冲突在家庭婚姻领域内的表现。
唐诗宋词中有不少“楼”与“愁”密切相联的文章,或因登楼而有愁,或因有愁而登楼。本文评析了一些著名诗词中各种不一样的“楼”与“愁”。 There is a lot of articles in
20世纪三四十年代,常乃惠在继受进化论的基础上,结合当时自然科学的成果,建立有机进化论,并以此剖析中国社会的现实,论证国族社会的合理性.企图颠覆旧有的伦理秩序而建立新的