论文部分内容阅读
异化翻译是在目的语中保持源语语言文化的一种翻译策略,这种策略在后殖民主义的渲染中得到大力的倡扬,但是在外译汉中过分强调异化翻译,会加剧汉语的杂合现象,不利于维护汉语的纯净和汉文化的正统,本文在研究异化翻译对汉语词汇,语法和文学杂合作用的基础上提出一些消解措施。
Alienated translation is a kind of translation strategy to maintain the source language and culture in the target language. This strategy has been vigorously advocated in the post-colonial rendering. However, the excessive emphasis on alienation translation in foreign-translated Chinese can aggravate the heterozygosity in Chinese , Is not conducive to maintaining the purity of the Chinese language and the orthodoxy of the Han culture. Based on the study of the heterozygous translation of the hybridization of Chinese vocabulary, grammar and literature, this paper puts forward some digestion measures.