H.A.Giles'Tradition Carried on And Developed——Emphasis On the Translation of Culture-bound Word

来源 :外国语言文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq12433184000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
This article consists of five parts.The first part is a prologue introducing the topic on the translationof culture-bound words in C/E dictionaries.The second part,after giving a brief introduction to a series of C/E dic-tionaries compiled in the 19th century,confirms H.A.Giles’ Chinese-English dictionary as one of the earliest andmost commonly used reference books for Western translators.The astonishing scale of that big dictionary including 13,848 mono-character entries and nearly 100,000 multi-character sub-entries,its elaborate phonetic transcriptionof both mandarin and dialects and other unique features are enumerated.The third part makes a general exposition ofGiles’ emphasis on the translatiun of culture-bound words.Many sample entries illustrating the specific facetsChinese culture as well as their English translation are analyzed in detail.The fourth part discusses separately a num-ber of the succeeding C/E dictionaries compiled more or less on the same line,including those compiled by Western-ers R.H.Mathews and John DeFrancis as well as Chinese scholars Liang Shlh- chiu,Lin Yutang,Wu Jingrong,and so on.The fifth part points out the trap into which translators fall easily in dealing with culture-bound words asillustrated by mistakes existing in some of the C/E dictionaries,and calls for translators to pay further attention toproblems caused by cultural barriers. This article consists of five parts. First part is a prologue introduction the topic on the translation of culture-bound words in C / E dictionaries. Second part, after giving a brief introduction to a series of C / E dic- tionaries compiled in the 19th century, confirms HAGiles’ Chinese-English dictionary as one of the earliest andmost commonly used reference books for Western translators. astonishing scale of that big dictionary including 13,848 mono-character entries and nearly 100,000 multi-character sub-entries, its elaborate phonetic transcription of both mandarin and dialects and other unique features are enumerated. third part makes a general exposition of Giles’ emphasis on the translatiun of culture-bound words. Many sample entries illustrating the specific facets of Chinese culture as well as their English translation are analyzed in detail.The fourth part consists of a num-ber of the succeeding C / E dictionaries compiled more or less on the same line, including those co mpiled by Western-ers RHMathews and John DeFrancis as well as Chinese scholars Liang Shlh-chiu, Lin Yutang, Wu Jingrong, and so on. fifth part points out the trap into which translators fall easily in dealing with culture-bound words asillustrated by mistakes existing in some of the C / E dictionaries, and calls for translators to pay further attention toproblems caused by cultural barriers.
其他文献
随着网络经济的到来,企业间的战略关系也逐渐发生变化,企业需要将自身资源利用扩大为相关的供应商、分销商和协作伙伴相关资源统一规划,实现虚拟企业和动态联盟.本文以天津钢
高等职业教育中实践教学体系建立是体现高等职业教育特色,实现高等职业教育人才培养目标的关键。用高职教育理念,探索商务英语专业建设的目标定位、师资培养、教材建设、生源
介绍了智能化硅压阻传感器的微机检测、运算处理和控制部分.由平面工艺制成的硅压阻传感器,当其把压力信号转换为电信号后,经摸拟通道的预处理,再由微机对检测的信号进行零点及灵
高产高值的果蔬奇葩——九州地瓜·良种介绍·石家庄市行唐太行园艺所科技园九州地瓜,俗名土薯、东洋白薯。源于日本,日商曾利用此种在我国东南沿海地区示范种植,然后返销日本国
本文论述了钢铁企业资源优化配置的必要性与紧迫性、资源配置原则及配置思路.
当前,国内一些钢铁企业积极地利用计算机这个现代化工具,开发计算机物资管理系统,有的已经取得了显著的成效,反映了近几年来国内钢铁企业在提高物资管理方面趋势,而宝钢在几年前就
虽然二维码商业化应用进展很快,但要说服消费者扫描企业的官方二维码还是很难,大家都没有这个习惯,所以消费者的量级还未达到,深度应用更是无从谈起。  虽然概念火热,但移动营销并未成为消费者生活中必不可少的一部分,在商家层面也未受重视。  没有标杆 企业在观望  《中国连锁》记者电话联系了众多连锁商家,包括麦当劳、全聚德、便宜坊、小鬼当佳、慈铭体检等企业,发现其还未有移动营销方面的动作。  “一些互动性
会议