《等着我》诠释人与人之间最纯粹的情感

来源 :电视研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdjige
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大型公益寻人栏目《等着我》特别节目自2016年4月3日起再次登陆央视综合频道。首期节目播出后,收视率创本年度收视新高,并获社会各界热烈反响,称赞该节目令观众感动落泪的同时,更诠释了人与人之间最纯粹的情感,弘扬了“和谐友善”的社会主义核心价值观。节目播出当日即收到有效报名信息近万条,实现了“大屏带小屏,小屏回大屏,多屏联受众”的融合传播效果。 Large public service tracing section “waiting for me” special program since April 3, 2016 once again landed CCTV integrated channel. After the first program was broadcast, the audience rating hit a new high this year and was enthusiastically received by all sectors of the community. The program applauded the audience for tears and at the same time explained the purest feelings between people and promoted “harmony Friendly ”socialist core values. The program broadcast the same day received nearly 10,000 valid registration information, to achieve the “big screen with small screen, small screen back to the big screen, multi-screen audience ” the integration of communication effects.
其他文献
歌德是人类文化史上一位达·芬奇式的博学多能的全才,他是伟大的文学家、自然科学家、国务活动家、剧院经理、文艺评论家、业余画家和非体系的思想家与美学家。对歌德的研究称
六朝时期佛教盛行,在佛教因果报应思想的影响下诞生了许多记述鬼怪灵异的故事。颜之推《冤魂志》是南北朝时期灵异故事的代表作之一。它主要讲述冤死之人化作冤魂向加害者报仇
自改革开放以来,我国的翻译事业开始进入建国以来的第二个繁荣时期。但是翻译质量却不容乐观,粗制滥造的翻译大有愈演愈烈之势。翻译质量的日益下降已经为学界广为诟病。翻译质
乔木同志:外交部同志起草的这个稿子,只是将原稿国际形势和国际支援两部分同外交部前稿掺合[和]在一起,而没有很好地加以改写。这就显得眉目不清,形势和任务、国际关系和国际团结,都有混淆之处。我以为这部分题目或者叫“国际关系问题”,或者叫“我们在国际关系中的政策”,而不宜叫“加强国际团结”。内容先讲形势,后讲任务。形势这部分大体可用,但仍须在开头加以概括的分析。任务这部分,可以先讲国家关系,后讲各国人民之间的支持,但必须根据五项原则⑥,条理分明,界限分明。这部分较难修改。我的主要意见就是如此,并且倾向于不将兄弟
今天的媒体为何存在,如何存在,怎样体现自己的价值存在,能够做出多少为现实所需要的存在,这是一个问题。今天的媒体,面临各种挑战,各种机遇,各种疑惑,各种问题,各种要求,如何
《时时刻刻》是当代美国作家迈克尔·坎宁安第一部为他带来国际声誉的小说,也是迄今为止影响最大的一部作品,它是坎宁安在现代语境下对《达洛维夫人》的重写。本论文试图以弗吉
本文的研究对象是元代着名文人陈基与他的诗文着作《四部丛刊三编》影印明抄本《夷白斋稿》、《拾遗》、《外集》与胡文楷辑录《补遗》,以及今人邱居里、李黎辑佚《陈基集·集
陆宗达先生作为“章黄学派”学术之重要继承人,他在训诂学研究领域颇有建树。他以《说文解字》作为研究中心,在对《说文》进行形、音、义三方面科学系联的前提下,将其成果同古
二十世纪末的文坛,王小波是一个异类,无论是在现实生活中,还是在文学创作上,他都没有遵循当时的盛行之风,毅然以一名“自由撰稿人”的身份去从事自己的创作。可惜的是,在他正值壮年
本文重点讨论了先秦君主权力的强化与“谏”的话语方式演变之间的关系。在先秦时代,随着君权的加强,进谏者主要采用的“谏”的话语方式由直谏转变为谲谏。  本论文主体分为四