论文部分内容阅读
【摘要】涉华英语新闻报道主要呈现题材广泛、固有模式等特点,在进行涉华英语新闻报道翻译时句子和词汇的过程中要妥善处理,始终捍卫政治立场与国家根本利益。现文章主要针对涉华英语新闻报道及翻译进行研究。
【关键词】涉华新闻;英语新闻;英语报道
【作者简介】曾屹君(1984.03-),女,汉族,河南开封人,硕士研究生,海南外国语职业学院国际商务系,副教授,研究方向:英语教学及翻译研究。
【基金项目】从公共外交角度看中国事务的报道与翻译“海南省高等学校科学研究资助项目(项目编号:Hnky2018-89)”。
英语报道在国际新闻报道中的优势明显,国外媒体有着先天的购机影响力。近几年来涉华英语新闻报道出来逐渐增长,其中涵盖了对中国国力的评价,也不乏对中国“妖魔化”的报告。鉴于此,在涉华英语新闻报道翻译过程中要进行准确翻译,找出有价值的新闻点,更正被国外扭曲的形象。
一、涉华英语新闻报道特点
国外涉华英语新闻报道特点主要表现在以下几个方面:第一,题材广泛。国外英语媒体的涉华报道内容涵盖了社会、政治、经济、体育、环境等多个领域,其中社会与经济领域的报道频率最高。可以看出,国外英语媒体涉华英语题材十分广泛,能够让国外新闻受众更加全面的了解中国。同时,国外英语媒体在涉华英语的内容选择上有着一定的主观选择性。例如,国外英语媒体为了进一步强化自身竞争力与国际地位,会更加注重进行独家新闻报道。在这一过程中就不乏一些别有用心的国外英语媒体会对我国的相关敏感问题进行不实报道,以吸引受众的注意力。国外英文媒体这一报道行为的出现不仅仅是由于意识形态的差异、国家利益的趋同,更加是因为国外英文媒体为了获取更多的关注、更大的商业利益,进而进行有争议性的报道来博取受众关注。第二,固有模式。在国外英语媒体的涉华报道中不乏存在透过“有色眼镜”对中国的社会人权问题、宗教问题等进行片面的报道,中国共产党与政府被别有用心的国外媒体塑造出负面的形象。尤其是在突发性群体事件中,政府部门往往要承受国外英语媒体各种形式的指责。国外媒体的涉华英语新闻报道往往带有明显的倾向性,并且这种倾向性已经成为了国外英语媒体涉华报道中的固定模式,这一固定模式已经严重误导了西方新闻受众。
二、涉华英语新闻的翻译
1.新闻句子翻译。引语的翻译。在新闻报道中由于受访者人数较多,往往需要涉及大量的受访者,会牵涉到大量新闻素材,作者在对素材进行组织编排的时候将大量使用直接或间接引语。在将其翻译成目的语的过程中如何妥善的翻译是翻译的重点。通常来说,原作者在写作过程中往往已经按照逻辑将组织组织好,翻译者只需要根据原文直接翻译即可。但个别情况下英语原文的表述方式符合英文语法,但翻译成中文却不符合中文逻辑,导致汉语读者读起来会觉得模糊不清、迷惑不解。因此,在引语翻译过程中如原文部分存在对受访者部分的补充,作者在判断这一补充合理且有必要的情况下可以将补充部分通过加括号的方式直接插入引语当中。如引语中存在受访者自己的补充说明,而原作者秉持着简洁处理的原则将其处理为间接音域,则可以理解为原作者为了便于读者理解做出的补充时,则不需要通过加括号的形式对补充内容进行翻译,以保证句子的通顺,只需要直接翻译成为汉语即可。第二,缺省处理。由于新闻稿件的时效性较强,作者设定读者在阅读时往往会掌握一定程度的背景资料。因此,在涉华新闻报道写作的过程中对共有的背景信息往往会做省略处理,形成缺省。而读者在阅读时如不了解该社会群体时往往会出现对缺省内容出现意义真空,产生阅读理解障碍。在出现这类情况时,译者可以使用补偿的方式来对这一问题进行处理,消除读者的阅读障碍。
2. 词汇翻译。涉及政治、外交等内容的翻译处理。由于涉华新闻体裁自身的特点,导致新闻翻译过程中往往会涉及到政治、外交等内容。(1)国家主权和领土词汇。不论在任何语料体裁中,只要涉及到领土主权问题,都需要强调准确无误。从国家外交层面来看,不允许出现任何措辞错误。所以,在涉外英语新闻报道翻译过程中译者需要做到立场坚定、用词谨慎小心。翻译者在翻译国家名称的时候切忌抱着敷衍、随意的心态,必须要做到小心查证、准确翻译。在领土问题的相关翻译过程中往往出现带有争议性地域名称的翻译时,具体涉及到我国时要坚定政治立场,保护国家领土完整,在翻译过程中要重点突出我国主权。可以通过加注的方式在翻译中表明自身立場。(2)具有主观色彩或政治倾向的词汇。不同立场的新闻媒体在反映相同客观事实的过程中往往会表露出不同观念。国外媒体英语新闻的涉华报道中往往会一定程度的带有倾向性,大部分媒体将本国利益摆在第一位。对于翻译者来说,在翻译过程中虽然无法从根源上阻止带有倾向性与主观性的词汇出现,则在翻译过程中需要对其进行处理。我国新闻工作者需要站在国家根本利益的立场上,为国家改革发展提供坚实的舆论基础。为了避免对着被带有倾向性或主观性的报道所误导,翻译者需要自觉对这类词汇进行甄别与判断,并且进行谨慎的处理。
三、结束语
总的来说,涉华英语新闻报道题材广泛、固有模式明显,在对其进行翻译的过程中要尤其注意国家利益,坚定政治立场,坚决维护我国利益,为我国新闻受众翻译出准确、高质量的涉华英语新闻报道。
参考文献:
[1]李波.从意识形态视角审视网络涉华英语新闻标题汉译中的问题[J].中国海洋大学学报:社会科学版,2017(6):111-115.
[2]吴昊.从意识形态的角度浅析西方媒体对涉华新闻翻译的歪曲[J].安徽文学月刊,2009(7):367-367.
【关键词】涉华新闻;英语新闻;英语报道
【作者简介】曾屹君(1984.03-),女,汉族,河南开封人,硕士研究生,海南外国语职业学院国际商务系,副教授,研究方向:英语教学及翻译研究。
【基金项目】从公共外交角度看中国事务的报道与翻译“海南省高等学校科学研究资助项目(项目编号:Hnky2018-89)”。
英语报道在国际新闻报道中的优势明显,国外媒体有着先天的购机影响力。近几年来涉华英语新闻报道出来逐渐增长,其中涵盖了对中国国力的评价,也不乏对中国“妖魔化”的报告。鉴于此,在涉华英语新闻报道翻译过程中要进行准确翻译,找出有价值的新闻点,更正被国外扭曲的形象。
一、涉华英语新闻报道特点
国外涉华英语新闻报道特点主要表现在以下几个方面:第一,题材广泛。国外英语媒体的涉华报道内容涵盖了社会、政治、经济、体育、环境等多个领域,其中社会与经济领域的报道频率最高。可以看出,国外英语媒体涉华英语题材十分广泛,能够让国外新闻受众更加全面的了解中国。同时,国外英语媒体在涉华英语的内容选择上有着一定的主观选择性。例如,国外英语媒体为了进一步强化自身竞争力与国际地位,会更加注重进行独家新闻报道。在这一过程中就不乏一些别有用心的国外英语媒体会对我国的相关敏感问题进行不实报道,以吸引受众的注意力。国外英文媒体这一报道行为的出现不仅仅是由于意识形态的差异、国家利益的趋同,更加是因为国外英文媒体为了获取更多的关注、更大的商业利益,进而进行有争议性的报道来博取受众关注。第二,固有模式。在国外英语媒体的涉华报道中不乏存在透过“有色眼镜”对中国的社会人权问题、宗教问题等进行片面的报道,中国共产党与政府被别有用心的国外媒体塑造出负面的形象。尤其是在突发性群体事件中,政府部门往往要承受国外英语媒体各种形式的指责。国外媒体的涉华英语新闻报道往往带有明显的倾向性,并且这种倾向性已经成为了国外英语媒体涉华报道中的固定模式,这一固定模式已经严重误导了西方新闻受众。
二、涉华英语新闻的翻译
1.新闻句子翻译。引语的翻译。在新闻报道中由于受访者人数较多,往往需要涉及大量的受访者,会牵涉到大量新闻素材,作者在对素材进行组织编排的时候将大量使用直接或间接引语。在将其翻译成目的语的过程中如何妥善的翻译是翻译的重点。通常来说,原作者在写作过程中往往已经按照逻辑将组织组织好,翻译者只需要根据原文直接翻译即可。但个别情况下英语原文的表述方式符合英文语法,但翻译成中文却不符合中文逻辑,导致汉语读者读起来会觉得模糊不清、迷惑不解。因此,在引语翻译过程中如原文部分存在对受访者部分的补充,作者在判断这一补充合理且有必要的情况下可以将补充部分通过加括号的方式直接插入引语当中。如引语中存在受访者自己的补充说明,而原作者秉持着简洁处理的原则将其处理为间接音域,则可以理解为原作者为了便于读者理解做出的补充时,则不需要通过加括号的形式对补充内容进行翻译,以保证句子的通顺,只需要直接翻译成为汉语即可。第二,缺省处理。由于新闻稿件的时效性较强,作者设定读者在阅读时往往会掌握一定程度的背景资料。因此,在涉华新闻报道写作的过程中对共有的背景信息往往会做省略处理,形成缺省。而读者在阅读时如不了解该社会群体时往往会出现对缺省内容出现意义真空,产生阅读理解障碍。在出现这类情况时,译者可以使用补偿的方式来对这一问题进行处理,消除读者的阅读障碍。
2. 词汇翻译。涉及政治、外交等内容的翻译处理。由于涉华新闻体裁自身的特点,导致新闻翻译过程中往往会涉及到政治、外交等内容。(1)国家主权和领土词汇。不论在任何语料体裁中,只要涉及到领土主权问题,都需要强调准确无误。从国家外交层面来看,不允许出现任何措辞错误。所以,在涉外英语新闻报道翻译过程中译者需要做到立场坚定、用词谨慎小心。翻译者在翻译国家名称的时候切忌抱着敷衍、随意的心态,必须要做到小心查证、准确翻译。在领土问题的相关翻译过程中往往出现带有争议性地域名称的翻译时,具体涉及到我国时要坚定政治立场,保护国家领土完整,在翻译过程中要重点突出我国主权。可以通过加注的方式在翻译中表明自身立場。(2)具有主观色彩或政治倾向的词汇。不同立场的新闻媒体在反映相同客观事实的过程中往往会表露出不同观念。国外媒体英语新闻的涉华报道中往往会一定程度的带有倾向性,大部分媒体将本国利益摆在第一位。对于翻译者来说,在翻译过程中虽然无法从根源上阻止带有倾向性与主观性的词汇出现,则在翻译过程中需要对其进行处理。我国新闻工作者需要站在国家根本利益的立场上,为国家改革发展提供坚实的舆论基础。为了避免对着被带有倾向性或主观性的报道所误导,翻译者需要自觉对这类词汇进行甄别与判断,并且进行谨慎的处理。
三、结束语
总的来说,涉华英语新闻报道题材广泛、固有模式明显,在对其进行翻译的过程中要尤其注意国家利益,坚定政治立场,坚决维护我国利益,为我国新闻受众翻译出准确、高质量的涉华英语新闻报道。
参考文献:
[1]李波.从意识形态视角审视网络涉华英语新闻标题汉译中的问题[J].中国海洋大学学报:社会科学版,2017(6):111-115.
[2]吴昊.从意识形态的角度浅析西方媒体对涉华新闻翻译的歪曲[J].安徽文学月刊,2009(7):367-367.