论文部分内容阅读
本文运用接受美学从读者接受反应的视角拟对红楼梦第一回的英译译本(杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions以及霍克斯的The Story of the Stone)进行对比研究,探讨中国典籍英译的得与失,以期为中国作品外译提供借鉴。
This essay tries to compare the first translation of A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone by using the aesthetics of reception from the reader’s perspective. Gains and losses, in order to provide reference for foreign translation of Chinese works.