论文部分内容阅读
<正>形合与意合是语言学中一组非常重要的概念。英语重形合,注重句子结构的完整,以及各成分的衔接,强调结构的完整性和形态的严谨性;而汉语重意合,句法结构比较随意,注重意义上的连贯表达,强调内容和表意的完整性。本文主要以张培基《英译中国现代散文选(一)》中的翻译为例,从形合与意合的角度来分析英汉两种语言在互译时应注意的问题以及形合与意合之间的关系。通过实例分析,旨在说明形合与意合是怎样在英汉两种语言中体现的。