论文部分内容阅读
主要探讨了英语物称倾向和汉语人称倾向及其主体思维模式与客体思维模式差异。旨在分析具体英汉互译例证的过程中,揭示语言表达习惯与思维模式之间的关系。
Mainly discusses the tendency of the English object and the Chinese personal tendency and the main mode of thinking and object mode of thinking differences. In order to analyze the specific examples of translation between English and Chinese, the paper reveals the relationship between language expression habit and mode of thinking.