Unit Noun与汉语量词的比较与翻译

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdqzdx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文讨论了汉语量词和英语单位名词的异同点,以及两者间的互译问题。有人认为汉语量词在英语中的等值对应翻译是UnitNoun,本文对此提出了异议。
其他文献
谈科技英语中and的翻译邵启祥(中国航空工业总公司)and是一个十分普通的连词,用来连接词、短语和句子,其基本意义相当于汉语的“和”或“并且”。例如:(a)LeveIAUnlessotherwisespecifiedbythecontractorpu...
同声传译的挑战与技巧方凡泉讲话人说一句或一段话停下来,译员在旁边接着翻译,这种口译方式习惯称为即席翻译。译员关在相隔较远但可看见讲话人的口译箱里,把耳机传来的发言,对着
科技翻译应有严格标准──访越南著名科学家邓武明教授李亚舒Abstract:ThisisanarticlepraisingVietnamesefamousscientistprof.DangWuminhforhisoutstandingacademic...
易懂、自然的汉译英周铁成有些医学汉译英出版物难懂、别扭,这里除了要求译者吃透原文外主要涉及词汇选择、结构运用和技术性处理方面的问题。一、词汇选择1用词恰当用词是否恰
现代翻译理论研究的探索途径李平劳陇先生在《试论现代翻译理论研究的探索途径》(l(外国语》1994/4)一文中提出了翻译的二个程式:一、语言学途径,程式为:究竟哪一个是正确的翻译程式?本文就
《培训笔译人员》的作者保尔·库斯茅尔(PaulKussmaul)执教于德国梅茵兹市的约翰内斯—古登堡大学的应用语言学系,讲授笔译培训课程。在该书中作者探讨翻译方法论的方方面面。其理论视角
每一位译者都有自己的民族语言,即母语。在翻译过程中,母语往往给译者第一思维印象。对译文的优劣影响颇大。汉语英译时,母语是主体,处于主导地位。这就要求译者首先在宏观上把握