论文部分内容阅读
[摘 要]双语教学在我国取得了一些进展,也存在一定的困难,双语教学效果的好坏取决于诸多因素,师资队伍是保障双语教学顺利实施的关键,教师的主动性是提高师资水平的关键。本文结合自身在国外进修的体会和思考,从双语意识、英语技能、教学理念、教学手段、管理机制以及教学环境六个方面,探讨双语教学教程中影响教师双语教学的主动性因素。
[关键词]双语教学; 主动性; 因素;
“双语教学”作为一种新的教育教学方式,被认为是培养国际化专业人才的一个重要途径。《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》(教高[2001]4号)文件中明确提出,为适应经济全球化和科技革命的挑战,本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学,《普通高校本科教学工作水平评估方案》(高教司[2002]152号)文件中将双语教学作为教学建设与改革的一项重要内容列入其中,更要重视对双语教学的监控,提高双语课程的课堂教学质量,《教育部财政部关于实施高等学校本科教学质量与教学改革工程的意见》(教高[2007]1号)文件中把推动双语教学课程建设,探索有效的教学方法和模式作为一项重要的建设内容,自教育部作出在高等院校开展双语教学这一重大决策以来,双语教学成为高校教学改革的热门话题。
笔者经过近几年的电子商务双语教学积极探索,也积累了非常宝贵的教学经验,结合自身在国外进修的体会和思考阐述自己的认识。笔者认为:师资水平是双语教学顺利推进的关键,而提高教师的主动性是加强师资队伍建设的关键,影响教师双语教学的主动性因素包括:双语意识、英语技能、教学理念、教学手段、管理机制以及教学环境六个方面,以供大家借鉴,从中找到提高大学双语教师师资水平的途径。
一、双语的意识
大学教育属于创造性教育。学生不仅是要学到知识,更重要的是学习到学习的技能,自己能够进行创造性的学习。因此,在很大程度上,大学是要给学生“猎枪”,而不是“猎物”。现阶段,之所以用英语教学,是为了让学生更好地学习和运用英语,以便有更宽阔的视野,更容易吸取文献的营养。 学生如果养成了经常使用英文资料的习惯,对于今后进一步的深造、科研及日常工作,都有非常大的意义。英语教学主要就是培养学生运用英语去获取知识的能力。因此,从这个角度来讲,确实需要建立双语的意识,即在保证教学效果的情况下要尽可能地多用一些英语。有的老师认为,双语没有必要,用汉语讲清楚课程,学生懂了就行了,用英语讲没有汉语清楚。这种看法具有普遍性,也是双语教学难以推广的原因之一,属于认识上的问题。其实,这个问题要辨证地来看。上课用部分英语或全部用英语,可能短时间内教师和学生有一个适应的过程,但是一旦适应了,教师和学生就都能达到双赢。对于学生而言,不仅专业英语水平可以提高,而且通过看一些英文原版书,可以更好地理解所学的课程。简单地抗拒双语教学或英语教学,是一种短视的行为,也是一种懒惰的行为。即使眼前有一定困难,也要想办法克服, 一定要向前看,实行双语教学,无疑是与对外交流十分有益的。因此,教师加强双语教学的意识是很重要的。
二、双语技能
实施双语教学对师资有较高的要求,不但具备扎实的专业知识,同时还应具备深厚的驾驭英语能力, 一个懂教育管理、专业知识过硬、英语综合能力扎实的教师可以在课堂上游刃有余, 而且能够把枯燥无味的专业知识具体形象地讲述出来,既传授了专业知识,又使学生领略了英语的魅力。其主要原因有:第一,大部分外语教师受过专门训练,在外语听、说、读、写各方面俱佳,遗憾的是外语专业毕业的教师没有相关专业背景,缺少专业知识,无法胜任专业课程双语教学;第二,担任专业课程教学的教师专业基础知识雄厚,英语读写能力较强,听说能力很弱,阅读外语文献,但不能用英语表达自己的思想,使用外语授课的能力欠缺在课堂上不敢说英语。显然,要是这些教师主动采用双语教学是很难的。
通常,英语技能包括听、说、读、写四项。因此,首先需要教师提高公共英语使用技能。对于教学而言,还需要用准确的专业词汇和专业的表达方式, 否则容易给学生造成误解。目前,绝大多数双语教师的英语水平没有达到可以轻松、自然、准确、清晰表达的程度。英语及英语教学的进一步学习,实现英语技能的重大转变。
三、学生认知
根据皮亚杰的认知结构理论,个体在学习中,一个新的观念、 信息或经验,不是被现有的认知结构同化,就是改进现有的认知结构或产生新的认知结构。 新的观念、信息或经验被现有的认知结构所同化,是以语言信息的一致性为前提的。高校扩招以后,学生越来越多,班级越来越大,课程越来越拥挤。在学校基础建设速度和师资力量增长速度跟不上扩招速度的情况下,大班授课的现象不可避免。然而,学生之间的差距很大,双语教学并不适合所有学生。如果在大班授课的情况下勉为其难地采用双语授课,必将影响英语水平较低的学生对课程的理解,必将影响到整个课程的教学质量和教学效果。学生听不懂课,必然会对教师不满,教师将背上教学效果差的名声,因而难以立足于高校。除非采取中英两种课程并行、规定英语能力达到一定级别的学生有资格参与英文授课课堂、学生和教师自由选择的方法消除师生的顾虑,教师的主动性是难以提高的。
目前学生的英语水平差次不齐,有些学生在大学一年级已经通过CET-6,而很多同学直至毕业才勉强通过CET-4。 所以,在实际教学中,不可能完全采取全英文教学,必须有一个过渡期。 在过渡期内,以汉语为主、 英语为辅; 逐步转为汉英并重; 最后,随着学生英语水平的提升以及教师英语水平的提高,再转变为英语为主、 汉语为辅。
四、管理机制
高素质的双语教师队伍是双语课实现双语教学目标的人力资源保障。从某种意义上说,双语教师素质的高低在很大程度上决定着学生专业外语水平的高低。目前,在很多高校中,缺乏针对双语教学的业绩核算与激励机制,这打击了一部分有能力的教师采用双语教学的热情。
笔者曾分3次共对近500名学生尝试采用双语授课,付出了大量的努力,在积累了宝贵经验的同时,深深体会到其中的辛苦。
对于一名经验丰富的教师,假如不采用双语授课,那么可以轻松完成授课任务。然而,采用双语授课时,工作量是巨大的。
首先,在教材选择和讲稿撰写上,教师必然要花费大量的时间。目前,双语教材的建设还没有形成一个完整的体系。国外教材内容选编思路和编写形式与国内教材的风格完全不同,国外教材有长处亦有短处,一本原文教材不能拿过来就用。教师需要对公开出版的几乎每一本英文原版教材通读一边,对它们在价格、内容、形式上进行比较,选出最合适目标学生的一本书作为参考教材。这至少需要一学期的时间。为了弥补教材的不足,也是为了使学生了解本学科前沿科研成果,教师必须到图书馆或互联网查阅英文材料,进行整理,对相关知识点用地道并易于理解的原文论述清楚,然后将这些知识点撰写到讲稿中。教师还要预测学生会对哪些语言表达方式陌生,会遇到哪些生词和难句,并作好充足的准备消除学生的理解障碍。
其次,在口语和板书方面,教师要事先进行长期的训练。虽然任课教师基本上能熟练阅读原文教材,但使用英语口授绝非易事。没有经过长时间专门口语训练,就难以保证语音、语调和语言使用的正确性。如果教师英语口授时语音、语调不准、学生听不动,必将大大影响教学质量和教学效果。为了提高语音、语调和语言表达的准确性、流利性,笔者提前一年收集与本课程有关的英语有声资料,坚持朗读、模仿、对比,直到口语表达能力与原声材料一样地道、流利,直到确信自己完全有能力以地道标准的外文讲授课程。另外,要在英文板书方面加强训练,以确保拼写正确、板书书写整洁清晰。
从上述分析可知,采用双语授课时,教师的任务是很繁重的。在教学上过多的投入,必然会影响到教师在科研方面的精力。倘若在业绩考核和职称评定上缺乏有效的激励机制,将难以调动教师对双语教学的积极性,教师宁愿采用传统的授课方法,而更多的精力投入到科研上,而不是双语教学上。因此, 高校的教学管理者应有全新的管理思维和行为, 出台资助和考核上倾斜性的激励政策,营造一个让双语教师能够上、愿意上、能上好双语课的激励工作环境,使教师被激励的能量主动、积极和随时处于被释放状态。
参考文献:
[1]Searching for Common Ground in the Education of Bilingual Students, Presentationto the California State Board of Education February 9, 1998 Sacramento, California byJim Cummins University of Toronto
[2]The Debate on Bilingual Education Presentations the National Conference of theAmerican
[3]胡建生.谈“双语教学”在教学中的应用.生物学教学,第25卷,2000年第3期
[关键词]双语教学; 主动性; 因素;
“双语教学”作为一种新的教育教学方式,被认为是培养国际化专业人才的一个重要途径。《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》(教高[2001]4号)文件中明确提出,为适应经济全球化和科技革命的挑战,本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学,《普通高校本科教学工作水平评估方案》(高教司[2002]152号)文件中将双语教学作为教学建设与改革的一项重要内容列入其中,更要重视对双语教学的监控,提高双语课程的课堂教学质量,《教育部财政部关于实施高等学校本科教学质量与教学改革工程的意见》(教高[2007]1号)文件中把推动双语教学课程建设,探索有效的教学方法和模式作为一项重要的建设内容,自教育部作出在高等院校开展双语教学这一重大决策以来,双语教学成为高校教学改革的热门话题。
笔者经过近几年的电子商务双语教学积极探索,也积累了非常宝贵的教学经验,结合自身在国外进修的体会和思考阐述自己的认识。笔者认为:师资水平是双语教学顺利推进的关键,而提高教师的主动性是加强师资队伍建设的关键,影响教师双语教学的主动性因素包括:双语意识、英语技能、教学理念、教学手段、管理机制以及教学环境六个方面,以供大家借鉴,从中找到提高大学双语教师师资水平的途径。
一、双语的意识
大学教育属于创造性教育。学生不仅是要学到知识,更重要的是学习到学习的技能,自己能够进行创造性的学习。因此,在很大程度上,大学是要给学生“猎枪”,而不是“猎物”。现阶段,之所以用英语教学,是为了让学生更好地学习和运用英语,以便有更宽阔的视野,更容易吸取文献的营养。 学生如果养成了经常使用英文资料的习惯,对于今后进一步的深造、科研及日常工作,都有非常大的意义。英语教学主要就是培养学生运用英语去获取知识的能力。因此,从这个角度来讲,确实需要建立双语的意识,即在保证教学效果的情况下要尽可能地多用一些英语。有的老师认为,双语没有必要,用汉语讲清楚课程,学生懂了就行了,用英语讲没有汉语清楚。这种看法具有普遍性,也是双语教学难以推广的原因之一,属于认识上的问题。其实,这个问题要辨证地来看。上课用部分英语或全部用英语,可能短时间内教师和学生有一个适应的过程,但是一旦适应了,教师和学生就都能达到双赢。对于学生而言,不仅专业英语水平可以提高,而且通过看一些英文原版书,可以更好地理解所学的课程。简单地抗拒双语教学或英语教学,是一种短视的行为,也是一种懒惰的行为。即使眼前有一定困难,也要想办法克服, 一定要向前看,实行双语教学,无疑是与对外交流十分有益的。因此,教师加强双语教学的意识是很重要的。
二、双语技能
实施双语教学对师资有较高的要求,不但具备扎实的专业知识,同时还应具备深厚的驾驭英语能力, 一个懂教育管理、专业知识过硬、英语综合能力扎实的教师可以在课堂上游刃有余, 而且能够把枯燥无味的专业知识具体形象地讲述出来,既传授了专业知识,又使学生领略了英语的魅力。其主要原因有:第一,大部分外语教师受过专门训练,在外语听、说、读、写各方面俱佳,遗憾的是外语专业毕业的教师没有相关专业背景,缺少专业知识,无法胜任专业课程双语教学;第二,担任专业课程教学的教师专业基础知识雄厚,英语读写能力较强,听说能力很弱,阅读外语文献,但不能用英语表达自己的思想,使用外语授课的能力欠缺在课堂上不敢说英语。显然,要是这些教师主动采用双语教学是很难的。
通常,英语技能包括听、说、读、写四项。因此,首先需要教师提高公共英语使用技能。对于教学而言,还需要用准确的专业词汇和专业的表达方式, 否则容易给学生造成误解。目前,绝大多数双语教师的英语水平没有达到可以轻松、自然、准确、清晰表达的程度。英语及英语教学的进一步学习,实现英语技能的重大转变。
三、学生认知
根据皮亚杰的认知结构理论,个体在学习中,一个新的观念、 信息或经验,不是被现有的认知结构同化,就是改进现有的认知结构或产生新的认知结构。 新的观念、信息或经验被现有的认知结构所同化,是以语言信息的一致性为前提的。高校扩招以后,学生越来越多,班级越来越大,课程越来越拥挤。在学校基础建设速度和师资力量增长速度跟不上扩招速度的情况下,大班授课的现象不可避免。然而,学生之间的差距很大,双语教学并不适合所有学生。如果在大班授课的情况下勉为其难地采用双语授课,必将影响英语水平较低的学生对课程的理解,必将影响到整个课程的教学质量和教学效果。学生听不懂课,必然会对教师不满,教师将背上教学效果差的名声,因而难以立足于高校。除非采取中英两种课程并行、规定英语能力达到一定级别的学生有资格参与英文授课课堂、学生和教师自由选择的方法消除师生的顾虑,教师的主动性是难以提高的。
目前学生的英语水平差次不齐,有些学生在大学一年级已经通过CET-6,而很多同学直至毕业才勉强通过CET-4。 所以,在实际教学中,不可能完全采取全英文教学,必须有一个过渡期。 在过渡期内,以汉语为主、 英语为辅; 逐步转为汉英并重; 最后,随着学生英语水平的提升以及教师英语水平的提高,再转变为英语为主、 汉语为辅。
四、管理机制
高素质的双语教师队伍是双语课实现双语教学目标的人力资源保障。从某种意义上说,双语教师素质的高低在很大程度上决定着学生专业外语水平的高低。目前,在很多高校中,缺乏针对双语教学的业绩核算与激励机制,这打击了一部分有能力的教师采用双语教学的热情。
笔者曾分3次共对近500名学生尝试采用双语授课,付出了大量的努力,在积累了宝贵经验的同时,深深体会到其中的辛苦。
对于一名经验丰富的教师,假如不采用双语授课,那么可以轻松完成授课任务。然而,采用双语授课时,工作量是巨大的。
首先,在教材选择和讲稿撰写上,教师必然要花费大量的时间。目前,双语教材的建设还没有形成一个完整的体系。国外教材内容选编思路和编写形式与国内教材的风格完全不同,国外教材有长处亦有短处,一本原文教材不能拿过来就用。教师需要对公开出版的几乎每一本英文原版教材通读一边,对它们在价格、内容、形式上进行比较,选出最合适目标学生的一本书作为参考教材。这至少需要一学期的时间。为了弥补教材的不足,也是为了使学生了解本学科前沿科研成果,教师必须到图书馆或互联网查阅英文材料,进行整理,对相关知识点用地道并易于理解的原文论述清楚,然后将这些知识点撰写到讲稿中。教师还要预测学生会对哪些语言表达方式陌生,会遇到哪些生词和难句,并作好充足的准备消除学生的理解障碍。
其次,在口语和板书方面,教师要事先进行长期的训练。虽然任课教师基本上能熟练阅读原文教材,但使用英语口授绝非易事。没有经过长时间专门口语训练,就难以保证语音、语调和语言使用的正确性。如果教师英语口授时语音、语调不准、学生听不动,必将大大影响教学质量和教学效果。为了提高语音、语调和语言表达的准确性、流利性,笔者提前一年收集与本课程有关的英语有声资料,坚持朗读、模仿、对比,直到口语表达能力与原声材料一样地道、流利,直到确信自己完全有能力以地道标准的外文讲授课程。另外,要在英文板书方面加强训练,以确保拼写正确、板书书写整洁清晰。
从上述分析可知,采用双语授课时,教师的任务是很繁重的。在教学上过多的投入,必然会影响到教师在科研方面的精力。倘若在业绩考核和职称评定上缺乏有效的激励机制,将难以调动教师对双语教学的积极性,教师宁愿采用传统的授课方法,而更多的精力投入到科研上,而不是双语教学上。因此, 高校的教学管理者应有全新的管理思维和行为, 出台资助和考核上倾斜性的激励政策,营造一个让双语教师能够上、愿意上、能上好双语课的激励工作环境,使教师被激励的能量主动、积极和随时处于被释放状态。
参考文献:
[1]Searching for Common Ground in the Education of Bilingual Students, Presentationto the California State Board of Education February 9, 1998 Sacramento, California byJim Cummins University of Toronto
[2]The Debate on Bilingual Education Presentations the National Conference of theAmerican
[3]胡建生.谈“双语教学”在教学中的应用.生物学教学,第25卷,2000年第3期