与老板共饮

来源 :边疆文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huohuonan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我和文祥,老么等人rn在一家小食店吃饭、喝酒rn在牛羊马车来往的小镇上rn在田原牧歌的晚风中rn叙旧、唠家常
其他文献
我的泪又一次止不住地流了下来,想着已经去世了一年的父亲生前许多令我动情的往事……rn那年,我的父亲,带着几多牵挂和壮志未酬的遗憾,告别了他热恋的故土和依依难舍的亲人,
期刊
摘 要:本文通过对比夏济安的《瓦尔登湖》译本和网上译本,从语序,词性转换几个方面出发,对比英汉语言上的差异,分析夏译文中的优势及其指导意义,进而避免英汉语言差异带来的翻译问题。  关键词:夏济安;翻译对比;瓦尔登湖  通过这篇文章,笔者对夏济安翻译的《瓦尔登湖》和网上译本进行对比赏析。此译作中,夏济安翻译的是美国著名作家梭罗代表作《瓦尔登湖》,作者在这篇散文中描述大自然的原始、纯真,令现代人心驰神
作家伊恩?麦克尤恩创作的《赎罪》具有两条明暗主线,明线是主人公布里奥妮?塔利斯按照“乐园—犯罪—赎罪”的叙事模式完成救赎历程,暗线是罗比?特纳的命运沿着“乐园—受罪—
所有的火都带有激情rn光芒却是孤独的rn--阿莱克·桑德雷rn1rn我攀缘静寂rn在虚无的上面点燃思想rn看世俗的智慧rn升起完美的欲望
摘 要:本文从教学的度探讨现今对外汉语已词为本的词汇教学中的问题,并以“字本位”理论为基础,提出了以字为纲的三维立体式教学改进方法,帮助学生通过逐步建立自己的三维立体式的汉语词汇网络系统,提高词汇学习的效率。  关键词:字本位;汉字;对外汉语词汇教学  徐通锵先生提出“字本位”理论。他认为,研究汉语就要找出汉语各个层面的交汇点,而“字”不只是文字学的“字”,恰恰还汉语语音、语义、语汇、语法的交汇点
昆明rn天女的花篮rn在这儿打翻rn泼了一地春天
黄金披肩上的藏羚羊rn需要 三只藏羚羊的羊绒rn才能织成一件黄金披肩 像冬天rn阳光里的温暖 像蓝天rn白云里的柔软 轻轻披散rn一位贵夫人的双肩 你的心能否听见rn三只藏羚羊
摘 要:本文以原型批评为理论依据来探讨批判现实主义作家福楼拜的代表作《包法利夫人》,从更加原始、基础,具有原初、核心意味的原型出发,从生死、男女二元对立两个侧面来分析作者的创作动向和作品内涵,反思社会对人的囚禁。  关键词:包法利夫人;原型;生死;男女  一、生死原型  生存与死亡是古今中外不断被探究的神话原型。从阿努比斯到湿婆,都渗透着人类对生死的关注。新生命的纯洁无暇给人美好与希望的共鸣。死亡
摘 要:通过对不完全否定短语“没怎么”的分析和与相似结构的对比,总结出它的两个主要用法:一、独立使用,用来敷衍或回避问话。二、后加动词,表示动作持续的时间短,或者动作带来的影响小。“没怎么”与“没太”都表示婉转、礼貌,二者的区别是其后成分不同,“没太”可加形容词,后面的动词多为双音节心理动词,“没怎么”后主要为动词,且动词种类没有太多限制。  关键词:没怎么;语法特点;没太  “怎么”的否定式有“
英语和汉语的词汇有很大的差别,下面就让我们比较一下这两种语言的称谓,以求见一斑而窥全豹。 English and Chinese vocabulary are very different, let us compare the te