高职生英语翻译练习常见错误及对策

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anglewang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 当今世界,国际间的交流合作不断加深,英语已成为现代人才不可或缺的技能。翻译作为英语教学的常用手段,最能体现学习者的语言综合运用能力。职业学校作为现代化人才的培养基地,一直以来都把翻译练习作为培养学生英语能力的重要手段。然而,高职学生在翻译练习过程中存在各种问题,如:单词混淆、逐词翻译、积累不足和过于依赖翻译软件等。针对这种情况,本文提出了针对性策略,即教师应从促进学生平时积累和把握细节入手,通过阅读原汁原味的英文原著,逐步提高学生的翻译水平。
  关键词: 高职英语翻译 存在问题 解决策略
  当今世界,各国间的交流合作日益频繁,世界经济不断发展和一体化程度逐步加深,沟通能力日益成为衡量现代化人才的重要标准。语言是沟通交流的主要载体,因此,作为世界通用语的英语无疑已经成为现代人才的必备技能。
  职业学校是培养现代化实用型技能人才的前沿基地,承担着为企业和社会输送生产、建设、管理、服务第一线应用型人才的重任。因此,职业学校的英语课程应突出实用性。一方面,在英语教学过程中,听说读写四大技能的培养目的在于使学生达到更高的技能层次——译,从而最终实现中英两种语言的自由转换。另一方面,对学生进行翻译训练,使学生在翻译过程中自觉运用新学的词汇语法知识,在翻译过程中切身感受英汉两种语言的不同魅力,是一种值得提倡的教学手段。
  一、高职生在翻译练习过程中存在的各种问题
  (一)词汇混淆
  单词是英语学习的基础,也是英语学习过程中首先要解决的问题。部分高职学生由于英语基础比较薄弱,加之在学习过程中不求甚解,容易将形近的单词混淆起来。例如:将“skill”误译作“kill”。一些单词的拼写方式只有一字之差,而且单词中往往包含相同部分,学生未仔细观察,进而将两者区分开,在单词使用过程中便容易发生混淆。这种混淆不仅会造成句意偏差,还容易使人产生误解。例如:翻译句子“ 你想要再来一些啤酒吗?(Would you like some more beer?)”时,学生容易将“beer(啤酒)误译作bear(熊),从而将原句误译为“Would you like some more bear?(你想要更多的熊吗?)”。
  另一种混淆与单词发音相关,学生在朗读单词时发音不到位,单词读不准,易将一些发音相似的单词混为一谈,进而干扰了翻译过程中正确单词的选用。例如,学生误将case译作kiss,case与kiss在发音上极为相近,学生无法辨别两个单词读音之间的细微差别,便会把短语“那样的话(in that case)”误译作“in that kiss”。
  (二)逐词翻译
  学生在翻译时应坚持以句子为单位。然而,由于各类英语考试无不对词汇量有一定的要求,因此学生在英语学习过程中往往只重视单词的记忆,却忽视中英文句子文法的重要性。部分高职学生对翻译的理解仅仅停留在词汇翻译的基础上,他们在处理译文的时候,往往只是对翻译内容进行简单的罗列,并不考虑语句是否通顺合理,这种现象在中译英和英译中练习中十分普遍。例如:
  原文:无论你做什么,我都会支持你。
  误:Whatever you do what, I will support you.
  正:No matter what you do, I will support you.
  2. 原文:Life will be more enjoyable without TV.
  误:生活将要是更多快乐没有电视。
  正:不看电视,生活更快乐。
  这些学生在翻译时眼中只有词汇,没有句子,他们强行将句子中的词汇一个个剥离出来,逐一进行中英转换、堆砌。因此,这种所谓的翻译只是中英文词汇转换的集合,并未上升到句子的整体层面,译文也无法做到通顺得体,甚至无法称其为句子。
  (三)积累不足
  对于高职学生而言,他们自小生活在汉语环境中,经过多年的语文学习,都具备一定的汉语言文化基础。然而对于英语,他们仅仅只是停留学习语言知识层面,以应付各种考试并取得相应的能力证书为目的,并未深入了解西方的语言文化。英语中存在大量的俚语和成语,它们往往都与英美独特的历史和文化存在不可分割的关系,是英美文化最生动的表达形式之一。然而,英语中的习语和成语大多都无法从字面上推知其真正的内涵,学生在翻译过程中很容易出现偏差,例如:
  原文:Break a leg in your test today.
  误:你在今天的考试中摔断腿。
  正:祝你今天考试顺利。
  学生对西方的文化缺乏深入了解,在翻译这句话的时候,往往直接从字面意思入手,把 “Break a leg”误译成“摔断腿”,本来表达美好祝愿的一句话很容易招来对方的误解。
  (四)过于依赖翻译软件
  在翻译练习的过程中,一些高职学生并不是积极思考后写出自己的答案,而是寄希望于网络上的一些翻译软件。在翻译时,他们往往会利用手机直接搜索翻译答案。
  翻译讲究“信、达、雅”三大标准,只有不断思考推敲文意,精心遣词用句,最终方能达意。从这个意义上来说,翻译是非常精细微妙的脑力劳动,远非机械或软件能够代替。再先进的翻译软件,最多只能做到“形似”,无法达到“神似”的境地。事实上,许多知名翻译软件的译文都存在词不达意、不知所云等问题,甚至存在漏译、错译的情况。因此,依赖翻译软件并不能帮助学生提高翻译能力,反而会形成阻碍。
  二、解决对策
  (一)把握细节,注意积累
  教师在教学过程中要提醒学生注意单词间的区别和联系,帮助学生运用一定的方法记忆单词。尤其是针对易混淆单词,教师更要提示学生注意细节处的不同。另外,课本上涉及的单词和句子只是英语学习中很小的一部分,往往只涉及词汇和语法,对俚语和成语并未涉及。教师可以在每堂课都导入一到两句西方俚语或名言,这样不仅有利于开拓学生的眼界,而且能提高学生的学习兴趣。
  (二)多读原著,体会原汁原味的英语
  目前,学生接触的英语教材大多都是编者在英语原文基础上进行再加工的产物,虽然考虑到学生的实际阅读能力和理解水平,但失去其本来面貌,学生无法体会到原汁原味的英语。另外,教材往往以传授知识点为目的,学生在学习过程中紧盯着知识点,却未曾体味英语语句的独特魅力,语感培养无从谈起。因此,学生习得的内容仅仅适用于考试,很难在翻译和作文这种综合题型中真正运用得当。
  教师可向学生推荐一些简明易懂的原著读物,帮助学生在阅读中建立语感,从日常阅读中潜移默化地体会英语文化独特的魅力。
  总之,提高高职生的翻译能力不仅需要学生个人的努力,还需要教师的正确引导和鼓励,加上持之以恒的练习,假以时日,必然能够打破现状,得到质的飞跃。
  参考文献:
  [1]吴汉周. 英汉互译误译原因透析[J].广西大学梧州分校学报,2000.04:27-28.
  [2]曹厚莲. 中职生英语翻译技巧培养策略刍议[J].职教通讯,2014,36:51-53.
  [3]刘燕. 浅析中职英语翻译教学[J].校园英语,2014,09:4.
其他文献
摘 要: 目前护理英语教学与专业知识、临床操作严重脱节,没有体现实用性和护理特色,教学效果欠佳。本文对护理专业开展英语实用性教学进行探讨,通过积极开展情景教学,在模拟护理工作环境中进行英语听、说、读、写训练,让学生提前进入护士角色,适应未来岗位需要。  关键词: 护理专业 实用性 英语教学  一、高职护理专业英语课程教学的基本要求  《高职高专教育英语教学课程基本要求》提出高职英语教学目的是“使学
作为英语学习的两大主要阶段,大学英语与高中英语在实际教学中存在较大差异,大学英语教学和高中英语教学之间存在一定程度的断层,大学英语教学过程中如果不重视教学的衔接,就
在美国环境保护局决定批准孟山都公司育成的第一种基因工程杀虫作物—苏云金芽孢杆菌(B.t)马铃薯投入市场之后,美国环境科学家联合会(UCS)立即敦促美国农民给国会和农业部写
1 宁矮35的来源与转育过程70年代引进产于我国西藏的矮秆小麦品种大拇指矮,株高45cm,冬性,分蘖极强,幼苗习性匍匐,叶片宽大,叶色浓绿。植株开花后开始直立,株型松散,对光照
摘 要: 文章以普通高等院校外语专业学生为对象,从强调学习重要性、激发学生的学习兴趣、教学方法与手段的改进、注重文化导入等方面探讨二外日语教学方法,有效增强学生的学习效果,使学生爱学易学,达到教学相长的目的。  关键词: 二外日语教学 学习兴趣 教学方法 文化导入  所谓二外一般是针对外语学习者而言的,除了自己专业所学的语种之外的第二门外语。日语是开设最广泛的一门二外课程,无论是毕业后考研还是工作
辽宁省种植啤酒大麦获得成功辽宁省种植啤酒大麦获得成功,从而结束了该省不能生产啤酒大麦的历史。由辽宁省农科院副研究员王玉凤主持完成的“啤酒大麦示范基地开发研究”课题
摘 要: 药理学是医学与药学之间的重要桥梁,为了培养更高素质的人才,促进我国的药理学课程与国际教育接轨,全英文与双语教学具有关键意义。本文主要针对药理学全英文和双语教学进行探讨研究,对目前存在的问题及如何做好全英文和双语教学提出建议。  关键词: 药理学 全英文教学 双语教学  药理学是一门十分重要的基础课程,是基础科目与临床科目之间的重要桥梁。药理学教学的综合性较强,更新速度十分迅速。采用全英文
摘 要: 高职英语教学具备导游外语教学特点,但就高职英语教学现状看,其在实施教学计划的过程中仍然存在某些不可忽视的问题,影响到学生英语实践能力的提升,因而在此背景下要求当代教师在开展实践教学的过程中着重强调培养学生表达能力及知识应用能力的重要性,由此提高学生的整体学习质量。本文从加强学生英语口语表达能力的分析入手,详细阐述了培养高职学生英语导游能力的具体策略。  关键词: 高职学生 英语导游能力
犍为县电台从7月1日起在自办节目中推出乡镇站节目联播。 县局要求各乡镇站上送联办节目应融新闻、专题、文艺为一体,反映当地的动态,民俗、风土人情,节日时间在15分钟以内