论文部分内容阅读
摘 要:翻译教学对于提高学生的英语综合应用能力并最终培养出符合社会需求的复合型人才起着重要作用,但是翻译教学仍然是大学英语教学中的一个薄弱环节。笔者就当前大学英语教学的现状提出一些尝试性分析,并有针对性地提出相关对策。
关键词:大学英语教学 复合型人才 英语综合应用能力
随着加入世界贸易组织、举办奥运会以及改革开放政策的全面实施,我国需要一大批跨学科复合型人才作为与世界沟通的媒介。他们在毕业后不仅要阅读大量的外文书籍为己用,还要承担信息传播者的角色。针对这一需要,教育部高等教育司在修订后的《大学英语教学大纲》中,把培养学生一定的翻译能力明确列入教学目的,还对学生在基础阶段和应用提高阶段应当具备的翻译能力提出了具体要求。从考试项目设置来看,考委会对考试题型进行了改革,从1996年起新增加了翻译题型,要求考生在阅读理解部分的英文原文中把指定的几句话翻译成汉语。而从2006年12月全国展开的大学英语四级新题型开始,翻译题型已经从可供选择题型变为必考题型。在全国研究生招生考试中,翻译也一直是保留题型。以上事实说明,根据中国对大量的跨学科复合型翻译人才的迫切需要,教育部通过对大学英语教学政策以及大规模英语考试的题型进行调整加大了对大学英语翻译教学的关注力度。由此看来,翻译在当代大学生的全面发展以及我国经济文化发展过程中起着不可替代的作用,它是大学英语教学中一个至关重要的方面。
不仅如此,从学生本身的英语学习来讲,翻译也在学生的英语学习过程中起到了不可忽视的作用。
首先,提高翻译能力能够促进学生听、说、读、写能力的提高。
翻译能力与听、说、读、写能力是融会贯通的。这是因为英语的翻译过程就是一个理解和表达的过程。要理解就要对句子进行分析整理:首先就要求学生对句子进行语法的剖析,判断句子是并列句还是复合句。然后找出句子的主要成分,认清谓语时态,确定时态语气,再判断词义,最后分析句子中的宾语补语状语,并判断各成分之间的内在联系。之后的表达就是把所理解的东西用汉语说出来或者写出来,这要在理解的基础上才能表达到位。由此可见,要培养翻译技能就要从多方面入手,要求学生打好词汇和语法的功底,提高阅读的质量。因此,提高翻译能力能够促使学生同时提高其听、说、读、写的能力。
其次,翻译有助于学生理解中西方文化的差异,丰富英汉语言文化。
语言学家Eugene Nida认为:The meaning of a word must be determined by the syntagmatic contexts and cultural contexts. 我们只有充分了解英汉两种文化之间的差异,才能真正理解话语和文章所隐含的文化内涵,进而从表面意义深入到语言所要传达的真正的隐含意义。了解中西方的文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。一方面,了解中国及英美国家的历史和文化有助于学生在翻译中透过词汇的字面意义去理解词语的内涵或文化意义,以保证翻译的准确性;另一方面,通过一定量的翻译训练,可以使学生逐步认识到英汉两种语言在文化方面的特征,并不断有意识地丰富自己的英汉语言文化背景知识,提高运用英语的自觉性,这有利于拓宽学生的知识面和提高学生的文化素质。
然而,纵观当前的大学英语教学,翻译教学还只是占了很小的一部分比重,翻译教学的发展还不够成熟,其中还存在很多不足。
从教师角度来看,大部分教师自身理论水平和实践水平不高,在教学过程中忽略了学生翻译能力的培养,在教学方法上也没能够充分利用翻译教学法。
大部分教师在学校学习期间都上过翻译课,但在毕业后缺乏翻译实践,而因为教学任务较为繁重,也没有足够的时间和机会去进修以提高自身的综合素质以及业务能力。这就导致教师翻译理论以及实践水平发展停滞。正因为自身理论基础的薄弱,教师在教学中无从下手,无法对学生的翻译实践进行有效指导。这就导致绝大部分大学生在大学两年的英语学习中对即使是词类转换、分句翻译、增词法、省略法这些常识性的翻译理论也是了解甚少。有的学生甚至连直译和意译的概念都不清楚。没有理论基础,又何谈用理论来指导实践?不仅如此,部分教师并没有意识到翻译教学在整个大学英语教学中的重要作用,因此忽视了对学生翻译能力的培养,在授课过程中对翻译技巧的讲授缺乏整体性,随意性很强,有的教师甚至是根本没有涉及。至于对学生进行系统的翻译训练那就更少了。学生进行的翻译训练仅仅局限于课堂上对课文中长难句的翻译以及课后的翻译练习。而且,难句的翻译只是为了帮助学生理解课文,翻译练习在很大程度上也只被作为巩固课文中所学语言知识的手段。由此可见,教师的翻译教学仅停留于在传统精读课堂上对难句的串讲以及课文后翻译练习的纠错,教学方法较落后,教学手段和形式单一,这就无法发挥翻译教学的优势。
从课程安排和教材编排来看,一方面,在课程安排上,很多高校开设了视听说课以及口语课,却未单独开设翻译理论与实践课程。另一方面,非英语专业的学生始终缺乏专门的英汉互译教材。同时很多教材在汉英翻译练习的设计中尚存在汉语句式覆盖面过窄的问题,在一定程度上也弱化了这种练习形式的作用。
从学生的角度来看,学生的文化意识较为淡薄,母语表达能力不强,翻译水平以及综合应用能力低下,并且对翻译学习的重视不够。
很多学生认为翻译只是简单的单词意思的翻译,而忽略了语言背后的文化背景。正是这种文化背景知识的缺乏造成了语言理解的障碍,使学生不能够真正理解语言所要传递的涵义。就总体水平而言,目前大学生不仅翻译水平低下,英语综合应用能力较差,他们的母语表达能力也不强。很多学生翻译出来的汉语行文晦涩,完全是汉字的堆砌,不具备任何汉语表达的文法,而翻译出来的英语又是按照汉语表达习惯对英语单词进行叠加。尽管问题很多,但这并没有引起学生的足够重视。很多学生在平时学习过程中,对教师布置的课文或句子翻译练习,直接在教辅书上对一下答案了事,不进行仔细的推敲和揣摩。就是在做模拟试题时,也是跳过翻译部分,或草译一下便急于核对答案。从平时学期考试和历届四、六级考试的成绩看,很多学生的翻译测试部分是交了白卷或胡写乱涂的,这直接影响了他们的整体英语水平。
以上就是笔者对当前大学英语教学环节中的不足做出的总结。只要在学校等相关部门的支持下,教师努力提高自身业务能力,注意用科学的教学方法培养学生的翻译能力,相信我国大学生的翻译水平以及英语综合应用能力将能得到很大程度的提高,他们将成为符合时代需求的新一代复合型人才。
首先,教师应当重视翻译教学,并提高自身的翻译理论和实践水平。教师应当意识到翻译教学对社会发展以及提高学生整体素质和英语综合应用能力的重要作用,在教学中应加大翻译教学的比重,并且意识地引导学生增强学习翻译、提高翻译水平的意识。有输入才会有输出。因此,要给学生传授翻译理论以及帮助学生提高翻译能力,教师必须首先提高自身的理论及实践水平。
其次,在教学过程中,教师应到做到“三结合”,即母语语言文化学习和英语语言文化学习相结合,翻译技巧的学习与翻译实践相结合,翻译能力与其他能力的提高相结合。第一,母语语言文化学习和英语语言文化学习相结合。在教学过程中,教师不仅要着力提高学生的英语语言文化学习水平,而且要帮助学生加强母语语言文化的学习。只有提高学生双语的驾驭能力才能使学生翻译出符合英语文法的英语以及符合汉语表达习惯的汉语。不仅如此,教师还要引导学生进行英语与汉语的比较学习,比较英汉语表达方式以及文化差异,以达到正确理解和精确表达的目的。第二,翻译技巧与翻译实践的结合。“工欲善其事,必先利其器”。在教学中教师向学生传授常用的翻译技巧,可以起到四两拨千斤的作用,使得翻译过程中有套路可循。同时如果教师能在给学生的翻译练习中采取多样的形式有目的地练习这些技巧,就可以帮助学生融会贯通,真正领会这些技巧,并用这些技巧指导自己的实践。第三,翻译能力与其他能力的提高相结合。在上文中笔者曾提到译与听、说、读、写等能力是融会贯通的。教师对学生翻译能力的培养,不应只依赖翻译理论及相关知识的传授和技巧的训练。还要从其它诸多方面入手,通过加强词汇和语法教学,夯实学生语言学习基础;通过精听、泛听、精读、泛读训练增加学生的语言输入,为语言输出做好质量上的前提准备。
最后,要完善大学英语翻译教学,教师还可以在课程安排以及所使用教材方面做一定调整。在课程安排上面不应该实行一刀切,教师可以开展第二课堂或者英语选修课,专门讲授关于翻译技巧并指导学生进行实践。教材编写时既应考虑把翻译练习作为一种教学手段运用于大学英语教学,又应考虑在每单元练习中适当增加一些英汉互译的翻译理论知识,同时配备短语和长句的翻译练习。在高科技迅速发展的今天,适当增加与学生专业相关的内容,对专业相关表达进行翻译练习,尤其具有现实意义。
翻译教学的充分实现有助于高校培养出符合社会需求的复合型人才,应该予以充分的重视。教师应当提高自身的综合素质,采取多样化的翻译教学手段,统筹兼顾,在教学中实行“三结合”,帮助学生增强翻译学习的意识并提高翻译水平,最终实现提高学生英语综合应用能力的目的。
参考文献:
[1]叶苗.翻译教学的交互模式研究[J].外语届,2007.3.
[2]庄智象.关于我国翻译专业建设的几点思考[J].外语届,2007.3.
[3]王金波,王燕.大学英语教学背景下翻译教学的个案研究[J].西安外国语学院学报,2006.6.
[4]程亚品.大学英语翻译教学的现存问题及应注意的环节[J].通化师范学院学报,2005.9.
[5]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].外语与外语教学,2004,3.
课题信息:XJK06QGD019 0622B
关键词:大学英语教学 复合型人才 英语综合应用能力
随着加入世界贸易组织、举办奥运会以及改革开放政策的全面实施,我国需要一大批跨学科复合型人才作为与世界沟通的媒介。他们在毕业后不仅要阅读大量的外文书籍为己用,还要承担信息传播者的角色。针对这一需要,教育部高等教育司在修订后的《大学英语教学大纲》中,把培养学生一定的翻译能力明确列入教学目的,还对学生在基础阶段和应用提高阶段应当具备的翻译能力提出了具体要求。从考试项目设置来看,考委会对考试题型进行了改革,从1996年起新增加了翻译题型,要求考生在阅读理解部分的英文原文中把指定的几句话翻译成汉语。而从2006年12月全国展开的大学英语四级新题型开始,翻译题型已经从可供选择题型变为必考题型。在全国研究生招生考试中,翻译也一直是保留题型。以上事实说明,根据中国对大量的跨学科复合型翻译人才的迫切需要,教育部通过对大学英语教学政策以及大规模英语考试的题型进行调整加大了对大学英语翻译教学的关注力度。由此看来,翻译在当代大学生的全面发展以及我国经济文化发展过程中起着不可替代的作用,它是大学英语教学中一个至关重要的方面。
不仅如此,从学生本身的英语学习来讲,翻译也在学生的英语学习过程中起到了不可忽视的作用。
首先,提高翻译能力能够促进学生听、说、读、写能力的提高。
翻译能力与听、说、读、写能力是融会贯通的。这是因为英语的翻译过程就是一个理解和表达的过程。要理解就要对句子进行分析整理:首先就要求学生对句子进行语法的剖析,判断句子是并列句还是复合句。然后找出句子的主要成分,认清谓语时态,确定时态语气,再判断词义,最后分析句子中的宾语补语状语,并判断各成分之间的内在联系。之后的表达就是把所理解的东西用汉语说出来或者写出来,这要在理解的基础上才能表达到位。由此可见,要培养翻译技能就要从多方面入手,要求学生打好词汇和语法的功底,提高阅读的质量。因此,提高翻译能力能够促使学生同时提高其听、说、读、写的能力。
其次,翻译有助于学生理解中西方文化的差异,丰富英汉语言文化。
语言学家Eugene Nida认为:The meaning of a word must be determined by the syntagmatic contexts and cultural contexts. 我们只有充分了解英汉两种文化之间的差异,才能真正理解话语和文章所隐含的文化内涵,进而从表面意义深入到语言所要传达的真正的隐含意义。了解中西方的文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。一方面,了解中国及英美国家的历史和文化有助于学生在翻译中透过词汇的字面意义去理解词语的内涵或文化意义,以保证翻译的准确性;另一方面,通过一定量的翻译训练,可以使学生逐步认识到英汉两种语言在文化方面的特征,并不断有意识地丰富自己的英汉语言文化背景知识,提高运用英语的自觉性,这有利于拓宽学生的知识面和提高学生的文化素质。
然而,纵观当前的大学英语教学,翻译教学还只是占了很小的一部分比重,翻译教学的发展还不够成熟,其中还存在很多不足。
从教师角度来看,大部分教师自身理论水平和实践水平不高,在教学过程中忽略了学生翻译能力的培养,在教学方法上也没能够充分利用翻译教学法。
大部分教师在学校学习期间都上过翻译课,但在毕业后缺乏翻译实践,而因为教学任务较为繁重,也没有足够的时间和机会去进修以提高自身的综合素质以及业务能力。这就导致教师翻译理论以及实践水平发展停滞。正因为自身理论基础的薄弱,教师在教学中无从下手,无法对学生的翻译实践进行有效指导。这就导致绝大部分大学生在大学两年的英语学习中对即使是词类转换、分句翻译、增词法、省略法这些常识性的翻译理论也是了解甚少。有的学生甚至连直译和意译的概念都不清楚。没有理论基础,又何谈用理论来指导实践?不仅如此,部分教师并没有意识到翻译教学在整个大学英语教学中的重要作用,因此忽视了对学生翻译能力的培养,在授课过程中对翻译技巧的讲授缺乏整体性,随意性很强,有的教师甚至是根本没有涉及。至于对学生进行系统的翻译训练那就更少了。学生进行的翻译训练仅仅局限于课堂上对课文中长难句的翻译以及课后的翻译练习。而且,难句的翻译只是为了帮助学生理解课文,翻译练习在很大程度上也只被作为巩固课文中所学语言知识的手段。由此可见,教师的翻译教学仅停留于在传统精读课堂上对难句的串讲以及课文后翻译练习的纠错,教学方法较落后,教学手段和形式单一,这就无法发挥翻译教学的优势。
从课程安排和教材编排来看,一方面,在课程安排上,很多高校开设了视听说课以及口语课,却未单独开设翻译理论与实践课程。另一方面,非英语专业的学生始终缺乏专门的英汉互译教材。同时很多教材在汉英翻译练习的设计中尚存在汉语句式覆盖面过窄的问题,在一定程度上也弱化了这种练习形式的作用。
从学生的角度来看,学生的文化意识较为淡薄,母语表达能力不强,翻译水平以及综合应用能力低下,并且对翻译学习的重视不够。
很多学生认为翻译只是简单的单词意思的翻译,而忽略了语言背后的文化背景。正是这种文化背景知识的缺乏造成了语言理解的障碍,使学生不能够真正理解语言所要传递的涵义。就总体水平而言,目前大学生不仅翻译水平低下,英语综合应用能力较差,他们的母语表达能力也不强。很多学生翻译出来的汉语行文晦涩,完全是汉字的堆砌,不具备任何汉语表达的文法,而翻译出来的英语又是按照汉语表达习惯对英语单词进行叠加。尽管问题很多,但这并没有引起学生的足够重视。很多学生在平时学习过程中,对教师布置的课文或句子翻译练习,直接在教辅书上对一下答案了事,不进行仔细的推敲和揣摩。就是在做模拟试题时,也是跳过翻译部分,或草译一下便急于核对答案。从平时学期考试和历届四、六级考试的成绩看,很多学生的翻译测试部分是交了白卷或胡写乱涂的,这直接影响了他们的整体英语水平。
以上就是笔者对当前大学英语教学环节中的不足做出的总结。只要在学校等相关部门的支持下,教师努力提高自身业务能力,注意用科学的教学方法培养学生的翻译能力,相信我国大学生的翻译水平以及英语综合应用能力将能得到很大程度的提高,他们将成为符合时代需求的新一代复合型人才。
首先,教师应当重视翻译教学,并提高自身的翻译理论和实践水平。教师应当意识到翻译教学对社会发展以及提高学生整体素质和英语综合应用能力的重要作用,在教学中应加大翻译教学的比重,并且意识地引导学生增强学习翻译、提高翻译水平的意识。有输入才会有输出。因此,要给学生传授翻译理论以及帮助学生提高翻译能力,教师必须首先提高自身的理论及实践水平。
其次,在教学过程中,教师应到做到“三结合”,即母语语言文化学习和英语语言文化学习相结合,翻译技巧的学习与翻译实践相结合,翻译能力与其他能力的提高相结合。第一,母语语言文化学习和英语语言文化学习相结合。在教学过程中,教师不仅要着力提高学生的英语语言文化学习水平,而且要帮助学生加强母语语言文化的学习。只有提高学生双语的驾驭能力才能使学生翻译出符合英语文法的英语以及符合汉语表达习惯的汉语。不仅如此,教师还要引导学生进行英语与汉语的比较学习,比较英汉语表达方式以及文化差异,以达到正确理解和精确表达的目的。第二,翻译技巧与翻译实践的结合。“工欲善其事,必先利其器”。在教学中教师向学生传授常用的翻译技巧,可以起到四两拨千斤的作用,使得翻译过程中有套路可循。同时如果教师能在给学生的翻译练习中采取多样的形式有目的地练习这些技巧,就可以帮助学生融会贯通,真正领会这些技巧,并用这些技巧指导自己的实践。第三,翻译能力与其他能力的提高相结合。在上文中笔者曾提到译与听、说、读、写等能力是融会贯通的。教师对学生翻译能力的培养,不应只依赖翻译理论及相关知识的传授和技巧的训练。还要从其它诸多方面入手,通过加强词汇和语法教学,夯实学生语言学习基础;通过精听、泛听、精读、泛读训练增加学生的语言输入,为语言输出做好质量上的前提准备。
最后,要完善大学英语翻译教学,教师还可以在课程安排以及所使用教材方面做一定调整。在课程安排上面不应该实行一刀切,教师可以开展第二课堂或者英语选修课,专门讲授关于翻译技巧并指导学生进行实践。教材编写时既应考虑把翻译练习作为一种教学手段运用于大学英语教学,又应考虑在每单元练习中适当增加一些英汉互译的翻译理论知识,同时配备短语和长句的翻译练习。在高科技迅速发展的今天,适当增加与学生专业相关的内容,对专业相关表达进行翻译练习,尤其具有现实意义。
翻译教学的充分实现有助于高校培养出符合社会需求的复合型人才,应该予以充分的重视。教师应当提高自身的综合素质,采取多样化的翻译教学手段,统筹兼顾,在教学中实行“三结合”,帮助学生增强翻译学习的意识并提高翻译水平,最终实现提高学生英语综合应用能力的目的。
参考文献:
[1]叶苗.翻译教学的交互模式研究[J].外语届,2007.3.
[2]庄智象.关于我国翻译专业建设的几点思考[J].外语届,2007.3.
[3]王金波,王燕.大学英语教学背景下翻译教学的个案研究[J].西安外国语学院学报,2006.6.
[4]程亚品.大学英语翻译教学的现存问题及应注意的环节[J].通化师范学院学报,2005.9.
[5]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].外语与外语教学,2004,3.
课题信息:XJK06QGD019 0622B