论文部分内容阅读
摘要:在中国逐步迈向国际化的进程中,出现了大量的方便外国友人的广告、标识,国人也在努力地用英语表达。其中出现了一些精彩的表述,但是同时也存在这一些不够规范的内容。这些内容,不管从宣传还是学习的角度来说,都在一定程度上违背了初衷,不但没让外国人明白,反而让他们越看越糊涂。本文拟从使用在线翻译的角度来分析中国式英语出现的原因,为教学提供帮助。
关键词:中国式英语 在线翻译 在线词典
中图分类号:G642.0文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2011)03-059-01
中国式英语,似乎由来已久,从最早的“洋泾浜英语”,到后来的“Chinglish”,说起来也有些年头了。它的成因,已有前人从语言、文化、心理等角度做过详尽的分析,本文不再赘述。本文着力讨论的是在互联网时代的另外一个因素——在线翻译。
例一:中央电视台某频道中播放了一则介绍中国某地木雕城的广告,结尾处赫然显示:某某木雕城,XX Woodcarving City. 在笔者看来,如果没有看懂这则广告,只根据最后这几个英语单词来分析的话,应该是该地是一个有着木雕传统的城市,市内到处都有木雕工艺,或者分布着很多木雕工厂、木雕公园,但是该广告要宣传的却只是一个大型市场,里面有很多商店,销售这些工艺品。带着疑惑,笔者翻开字典,只在《牛津高阶(第六版)》中查到了一个口语中的用法:6. [U] (informal) used after other nouns to say that a place is full of a particular thing,同时笔者也在Google上搜索Woodcarving City,除了中国的一些网页,其它网页并没有这样一种说法,这两个词是分开的,而且是在介绍该市的木雕手艺。
该事例以及在其他广告、标语中出现的例子让笔者不得不重新审视近年来再次出现的中国式英语。尽管在奥运会和世博会的推动下,中国式英语已经减少了很多,但是现在依然存在,影响到英语的学习使用。
为了查清楚“木雕城”从何而来,笔者测试了国内几大在线翻译引擎——有道、海词、金山词霸、微软必应词典、百度翻译,结果如下:1. Woodcarving City, 2. Wood Carving Town。其中以furniture city居多。如果没有经过这些结果加上例句以及在外文网站上的比较,普通人很容易就会采用最为常见的Woodcarving City,殊不知这个说法其实并不够标准。也许译者认为既然“家具城”可以用Furniture City,为什么不能仿照这个结构使用呢?其实家具城也好,茶叶城也罢,其含义是有很多销售该类产品的商店聚集在一起的一个市场,只需要在这些商品的后边加上一个market足以。但是在汉语的影响加上电子词典的诱惑下,就会出现了众多诸如XX City的表达。
例二:医院有很多的科室,最常见的一个是B超室,笔者见过这样的表达:1. Color-B Five Room (B超五室),2. B-ultrasonic Room No.4 of Colorized(B超四室),3. The Super B。(其中例一、例二居然是在同一家医院发现的。)打开在线翻译网页搜索,结果如下:1. b-mode ultrasonic room, 2. B ultrasonic room, 3. B super-room, 4. B-Ultrasound Room。在机器翻译的帮助下,已经比较接近这个地名词汇的意思了,但是太过注重B超的含义,反而让人看得一头雾水,个人认为不如译为ultrasonic examination room,简单明了。
例三:“便后请冲洗”在很多洗手间里我们常会看到这个标语,提示我们注意清洁。尽管已经在网上不少文章批评当时的翻译“Wash after relief”,但是通过对在线翻译的测试,还是发现了一些奇怪的表达:1. Then empress please flush. 2. Yourself please develop. 3. After you wash it. 只有微软必应里面是标准表述Flush after Use.
如果说前边三例太多专业,不容易想出来的话,我们再看一例。
例四:记得在初中课本里,为了鼓励朋友,说了句:“加油!”当时课本上的英语是“Come on!”这表达简洁、地道。按理说应该很多人都会说都能想到了吧?我们先看一个球迷,在加油助威的时候,他的手里高举一个牌子,两行文字,“加油”、“Add Oil”而且是这样的“加=Add”“油=Oil”,那么搜索引擎表现如何呢?1. refueling, 2. refuel, 3. cheer, 4. play up, 5. Give it a good try! 6. Oil. 例句中还有一些让人看不懂的英语,现摘录一句:The dear husbands I?support?your you to be best!?汉语是什么呢?“亲爱的老公,加油!你是最棒的!”当然,这个可以理解为写这句话的人不太懂英语的语法,但是,有人就会说,这是字典里的例句啊,在线翻译的,怎么会有问题呢?
这个问题就值得深思了。的确,电子词典,在线翻译这些现代化的产品方便了大家,在不确定的情况下使用这些工具,帮助自己选择表达的方式,比传统的查找字典方便、快捷,毕竟网络时代很多人都会上网,要查找资料是非常方便的。但是机器翻译毕竟和人工翻译在一些方面是有区别的,如果一味追求快餐,而放弃主食,结果很可能就是饿肚子。
初学者,尤其是在校学生,由于缺乏语言环境,在写英语作文或者做翻译练习时不知道该怎么办。大多数人的选择不是静下心来,分析这个句子或者词组要表达的含义是什么,而是马上打开浏览器,键盘一阵敲打,然后,一些鲜活的中国式英语就新鲜出炉了。这样的情况,笔者在教学中也碰到过不少,不管是平时作业还是毕业论文的英文摘要,在没有外力的情况下,这种现象十分普遍。
总之,不管外语水平如何,职业是什么,在遇到汉英翻译或者英汉翻译时,如果手头资料不足,完全可以使用在线词典、在线翻译这些工具,但是不能盲目相信其结果。正确的做法是:查阅在线工具,但是更需要验证,尤其需要思考其内涵。只有经过这样的过程,翻译出的文字才能表情达意,达到预期效果,否则,只会有更多的“To Male Service”出现。
参考文献:
[1] 刘宓庆,文体与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,1997。
[2] 胡文仲,跨文化交际翻译[M],北京:外语教学与研究出版社,1999。
[3] 夏新蓉,中国式英语和英语教学[J],西南民族大学学报,2003年8月。
On One Cause of Chinglish
Kong Xiang
(International College, Honghe University, Mengzi, Yunnan, China 661100)
Abstract: There are overwhelming advertisements, signs in an attempt to facilitate the foreigners when they enter China, besides, more and more Chinese are trying to make themselves understood in English. In this period, we have witnessed several wonderful expressions; however, there are still something to be revised. Actually, some English phrases make the foreigners confused. This paper will analyze the function of online translation in the emergence of Chinglish, in a hope of offering some help to English teaching.
Key Words: Chinglish; Online translation; Online dictionary
关键词:中国式英语 在线翻译 在线词典
中图分类号:G642.0文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2011)03-059-01
中国式英语,似乎由来已久,从最早的“洋泾浜英语”,到后来的“Chinglish”,说起来也有些年头了。它的成因,已有前人从语言、文化、心理等角度做过详尽的分析,本文不再赘述。本文着力讨论的是在互联网时代的另外一个因素——在线翻译。
例一:中央电视台某频道中播放了一则介绍中国某地木雕城的广告,结尾处赫然显示:某某木雕城,XX Woodcarving City. 在笔者看来,如果没有看懂这则广告,只根据最后这几个英语单词来分析的话,应该是该地是一个有着木雕传统的城市,市内到处都有木雕工艺,或者分布着很多木雕工厂、木雕公园,但是该广告要宣传的却只是一个大型市场,里面有很多商店,销售这些工艺品。带着疑惑,笔者翻开字典,只在《牛津高阶(第六版)》中查到了一个口语中的用法:6. [U] (informal) used after other nouns to say that a place is full of a particular thing,同时笔者也在Google上搜索Woodcarving City,除了中国的一些网页,其它网页并没有这样一种说法,这两个词是分开的,而且是在介绍该市的木雕手艺。
该事例以及在其他广告、标语中出现的例子让笔者不得不重新审视近年来再次出现的中国式英语。尽管在奥运会和世博会的推动下,中国式英语已经减少了很多,但是现在依然存在,影响到英语的学习使用。
为了查清楚“木雕城”从何而来,笔者测试了国内几大在线翻译引擎——有道、海词、金山词霸、微软必应词典、百度翻译,结果如下:1. Woodcarving City, 2. Wood Carving Town。其中以furniture city居多。如果没有经过这些结果加上例句以及在外文网站上的比较,普通人很容易就会采用最为常见的Woodcarving City,殊不知这个说法其实并不够标准。也许译者认为既然“家具城”可以用Furniture City,为什么不能仿照这个结构使用呢?其实家具城也好,茶叶城也罢,其含义是有很多销售该类产品的商店聚集在一起的一个市场,只需要在这些商品的后边加上一个market足以。但是在汉语的影响加上电子词典的诱惑下,就会出现了众多诸如XX City的表达。
例二:医院有很多的科室,最常见的一个是B超室,笔者见过这样的表达:1. Color-B Five Room (B超五室),2. B-ultrasonic Room No.4 of Colorized(B超四室),3. The Super B。(其中例一、例二居然是在同一家医院发现的。)打开在线翻译网页搜索,结果如下:1. b-mode ultrasonic room, 2. B ultrasonic room, 3. B super-room, 4. B-Ultrasound Room。在机器翻译的帮助下,已经比较接近这个地名词汇的意思了,但是太过注重B超的含义,反而让人看得一头雾水,个人认为不如译为ultrasonic examination room,简单明了。
例三:“便后请冲洗”在很多洗手间里我们常会看到这个标语,提示我们注意清洁。尽管已经在网上不少文章批评当时的翻译“Wash after relief”,但是通过对在线翻译的测试,还是发现了一些奇怪的表达:1. Then empress please flush. 2. Yourself please develop. 3. After you wash it. 只有微软必应里面是标准表述Flush after Use.
如果说前边三例太多专业,不容易想出来的话,我们再看一例。
例四:记得在初中课本里,为了鼓励朋友,说了句:“加油!”当时课本上的英语是“Come on!”这表达简洁、地道。按理说应该很多人都会说都能想到了吧?我们先看一个球迷,在加油助威的时候,他的手里高举一个牌子,两行文字,“加油”、“Add Oil”而且是这样的“加=Add”“油=Oil”,那么搜索引擎表现如何呢?1. refueling, 2. refuel, 3. cheer, 4. play up, 5. Give it a good try! 6. Oil. 例句中还有一些让人看不懂的英语,现摘录一句:The dear husbands I?support?your you to be best!?汉语是什么呢?“亲爱的老公,加油!你是最棒的!”当然,这个可以理解为写这句话的人不太懂英语的语法,但是,有人就会说,这是字典里的例句啊,在线翻译的,怎么会有问题呢?
这个问题就值得深思了。的确,电子词典,在线翻译这些现代化的产品方便了大家,在不确定的情况下使用这些工具,帮助自己选择表达的方式,比传统的查找字典方便、快捷,毕竟网络时代很多人都会上网,要查找资料是非常方便的。但是机器翻译毕竟和人工翻译在一些方面是有区别的,如果一味追求快餐,而放弃主食,结果很可能就是饿肚子。
初学者,尤其是在校学生,由于缺乏语言环境,在写英语作文或者做翻译练习时不知道该怎么办。大多数人的选择不是静下心来,分析这个句子或者词组要表达的含义是什么,而是马上打开浏览器,键盘一阵敲打,然后,一些鲜活的中国式英语就新鲜出炉了。这样的情况,笔者在教学中也碰到过不少,不管是平时作业还是毕业论文的英文摘要,在没有外力的情况下,这种现象十分普遍。
总之,不管外语水平如何,职业是什么,在遇到汉英翻译或者英汉翻译时,如果手头资料不足,完全可以使用在线词典、在线翻译这些工具,但是不能盲目相信其结果。正确的做法是:查阅在线工具,但是更需要验证,尤其需要思考其内涵。只有经过这样的过程,翻译出的文字才能表情达意,达到预期效果,否则,只会有更多的“To Male Service”出现。
参考文献:
[1] 刘宓庆,文体与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,1997。
[2] 胡文仲,跨文化交际翻译[M],北京:外语教学与研究出版社,1999。
[3] 夏新蓉,中国式英语和英语教学[J],西南民族大学学报,2003年8月。
On One Cause of Chinglish
Kong Xiang
(International College, Honghe University, Mengzi, Yunnan, China 661100)
Abstract: There are overwhelming advertisements, signs in an attempt to facilitate the foreigners when they enter China, besides, more and more Chinese are trying to make themselves understood in English. In this period, we have witnessed several wonderful expressions; however, there are still something to be revised. Actually, some English phrases make the foreigners confused. This paper will analyze the function of online translation in the emergence of Chinglish, in a hope of offering some help to English teaching.
Key Words: Chinglish; Online translation; Online dictionary