科学好好玩

来源 :知识就是力量 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dbbzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科学技术是第一生产力,而嘉年华则能给我们带来无穷的乐趣.当科技的神奇和嘉年华的欢乐结合在一起,它们将共同引领我们在科学探索的道路上走得更高、更远!这不,广州市黄埔区荔园小学(以下简称荔园小学)就把这两者紧密结合,全校师生树立科学理想,勇于创新实践,踊跃投入到科技嘉年华活动中,用青春和智慧去体验科技发展的日新月异,去探索科学知识的无限奥秘,去获取勤奋学习、勇于创新的力量和信心.
其他文献
【摘要】《大涅槃经》中有一句著名的话,叫作“依法不依人。依义不依语。依智不依识。依了义经不依不了义经。”这四句话当然可以从佛学上进行解释,但本文作者现在准备从翻译学的角度来探讨这四句话的含义。事实上,这四句话本来是描述佛经的阅读者在阅读和理解佛经的过程中需要遵循的原则,但我们却可以把这当作是佛经翻译者在理解和翻译佛经的过程中所应遵循的原则。本文还将探讨这四句话对佛经翻译者所产生的启发。  【关键词
【摘要】华裔美国文学研究覆盖了文学主题与美国文化的研究。由于存在着跨文化交际,使其成为中西文化冲突的典范。但是,从跨文化英美文学教学角度而言,美国华裔文学的实践性使其更具有体验性,并在教学中实现了对比。本论文从美国华裔文学中的文化冲突看跨文化英美文学教学。  【关键词】美国华裔文学 文化冲突 跨文化 英美文学教学  一、跨文化英美文学的教学原则  美国华裔文学特点决定了其中所蕴含的文化冲突,对于英
一、引言  十八大后,中央政府重拳出击,开展反腐行动,反腐已然成为最热话题。新闻发布会上以及《政府工作报告》中,提到反腐,都用到了“任性”一词,从而掀起了该词翻译的讨论热潮。本文试从功能对等的角度探讨“任性”一词的翻译。  二、功能对等理论  功能对等理论是奈达于1964年提出的重要翻译理论概念,其核心在于,译文要与原文在功能上对等,而非语言形式上的对等,也就是说,传“意”更重于传“形”。翻译过程
期刊
2017年7月7日,正在执行跨区机动训练任务的中国航母辽宁舰编队一行(还包括烟台号导弹护卫舰、银川号和济南号导弹驱逐舰)在双彩虹中抵达香港,参加香港回归祖国暨中国人民解放
期刊
【摘要】进行高中的英语教学不能够止步不前,要与时俱进,不断的把教学的理念进行更新,把教学的方法进行改进,这样不到能够使得教学的效率提高,同时也能够使得学生更具有学习的兴趣,热爱学习。进行互动教学是一个非常好的教学方法,这样不仅使得教师的积极性能够发挥出来,更重要的是可以使得学生更有主动性,这样,在相同的教学目标之下,师生之间能够深入的进行对话交流,相互促进。这种方法摒弃了传统的教学方式即课堂上以教
【摘要】随着我国教育体制改革的不断深入以及新课程标准的制定和执行,给我国中职院校的英语教学工作也提出了新的要求与挑战。长期以来,我国的中职院校英语教学普遍存在着教学水平以及教学质量不高的现象。本文通过对中职英语教学的特点进行分析,提出了运用行为导向教学法进行中职院校英语教学的重要意义以及几点应用的建议,希望能够对相关的教学人员具有一定的参考价值。  【关键词】行为导向教学 中职英语 应用策略  近
【摘要】新课标对英语教学提出了新的、更高的要求,尤其注重了以人为本的教学理念。本文试对英语教学中以学生为中心、激发学生兴趣、培养学生自信、分层作业等方面作阐述,以此来尝试新课标下的英语教学。  【关键词】转变角色 学生为中心 兴趣 自信  现代的初中英语新课程秉持“以人为本”的理念,一切围绕以“学生发展为中心”开展英语教育教学活动,学生是学习的主体,在教学过程中学生作为学习活动的主体出现,他们能主
【摘要】在同一班级中,不同学生的学习水平千差万别。学困生的存在具有必然性,然而班级中学困生数量太多,就会严重影响到班级,对学校的教书育人工作产生负面影响。在探究中专学校教书育人原则的基础上,为解决中专英语学困生的教育难题,本文从多维度对其成因进行了深入研究,同时提出了学困生的转化办法。  【关键词】中专 英语学困生 成因 对策  一、学困生的概念  学困生往往对学习有困难,可以分为广义上的学困生和
认真学习“三个代表”的重要思想,用“三个代表”的重要思想作为全体党员和职工的行动指南,对强化党员和职工的思想建设,促进企业的稳定和发展都具有极其重要的意义.
【摘要】本文对许渊冲先生的《西厢记》译本进行个案研究,分析了原文中数字使用的特点及译文中数字翻译的技巧,指出在数字翻译中应遵循功能对等理论,将作品蕴含的信息充分展示给译入语读者。  【关键词】功能对等 许译《西厢记》 数字翻译  一、功能对等理论概述  功能对等理论是美国著名翻译家尤金·A·奈达提出的翻译理论的核心概念,该理论更多地从读者接受的角度来衡量翻译文本,认为一部好的翻译作品应该使用最自然