论文部分内容阅读
冉冉孤生竹,结根泰山阿。与君为新婚,兔丝附女萝。兔丝生有时,夫妇会有宜。千里远结婚,悠悠隔山陂。思君令人老,轩车来何迟!伤彼蕙兰花,含英扬光辉。过时而不采,将随秋草萎。君亮执高节,贱妾亦何为!这首《冉冉孤生竹》出自《古诗十九首》,写女子对新婚之离别的伤感。诗中坚贞的爱情信念、忐忑不安的心绪和对年华易失的感慨交织在一起,缠绵悱恻,哀婉动人。柔弱的“孤生竹”生长于大山深处,很少有人照拂,隐喻女子自幼之孤单柔弱。以“兔丝附女萝”
Slowly lone tree, knot Taishan Arab League. And the king is newly married, rabbit silk attached female radish. Rabbit students sometimes, the couple will be appropriate. Thousands of miles far married, leisurely mountain 陂. Sijun old people, Xuan car to any later! He Cymbidium orchid, including the British Yang brilliant. Outdated and not mining, wilting with autumn grass. Jun Liang Executive high section, cheap concubine also what! This song “slowly solitary bamboo” from the “ancient poetry 19”, write a woman’s separation from the newlywed sad. Poetry in the faith of love and conviction, uneasy mood and feelings of the love of the United States easily intertwined, lingering, mournful moving. Weak “lone tree” grows in the depths of the mountains, very few people follow the brush, metaphor of the young woman lonely and weak. To “Rabbit with female radish”