汉译法的长句处理问题

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lin0929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 汉语属于汉藏语系,是一种以分析形式为主的语言,句子结构比较松散。有时一个句子里存在不少并列子句或并列成分,没有连接词把它们之间的逻辑关系明显地表现出来。法语属于印欧语系,是一种以综合形式为主的语言,句子结构比较谨严,各个子句和成分之间的逻辑关系比较明显。两种语言在语法结构上的巨大差
其他文献
【正】 (一)古代印度的梵文文学是人类的一份极其珍贵的文学遗产。由于种种原因,在新中国成立以前,我国竟没有一个人能够从原文很好地翻译出一部优秀的梵文文学作品。在1954
【正】 翻译是运用一种语言把另一种语言的思想内容确切而流畅地表达出来。科技英语翻译亦不例外。"确切"的要求是:完整而恰当地表达原作的思想内容;"流畅"的要求是:译文必须
【正】 中国翻译工作者协会成立了,很值得庆贺。大家早就希望组织起来。如今,在党和政府的关怀下,经过各有关方面的共同努力,随着学术界各兄弟组织的兴起,译协已成为现实。这
【正】 法律词语的翻译,不仅有其本身局部的意义,而且对整个翻译工作也具有普遍意义,如在文学作品中就经常见到涉及法律的笔墨。因此,探索法律词语的翻译,不仅是法学翻译界的
【正】 英语中的 and 一般用作并列连词,可连接词、短语、分句、句子等。and 有许多不同的词义和用法,因此翻译时需要分析研究,根据它在特定上下文里的意思,并考虑汉语表达习
【正】 翻译原则、翻译方法的分歧,自古有之。在长期翻译实践中,这个问题的分歧虽然在原则上日趋一致,但在具体译法上并不是完全解决了的。我们简单回顾一下我国近二千年翻译
【正】 在翻译过程中,译者经常通过语法分析和逻辑判断来解决疑难句子的处理问题。语法分析可以帮助译者了解疑难句子的结构,明确词的所属类别,弄清句中各成分之间的关系,从
【正】 一林纾(1852—1924)原名群玉,字琴南,号畏庐、冷红生,晚称践卓翁,福建闽县(今福州)人。幼年家贫,有时靠母亲和姐姐做针线活度日。他经常把母亲给他买零食的钱积起来买
【正】 在党的十二大精神鼓舞下,中国法语教学研究会于1982年9月21日至25日在西安召开翻译专题座谈会。这是我国建国以来高等院校法语专业有关翻译教学和翻译研究的首次学术
【正】 在科技英语中,关系代词 which 的用途很广,用来引导定语从句,可以代替主句中的一个词、词组或整个主句,称为其先行词。本文拟谈谈汉译英时 which 在引导定语从句方面