从文化角度透视翻译的归化与异化

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tutu321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 翻译不仅是语言问题更是一种跨文化交际活动。文化与翻译紧密联系,不可分割。本文从文化角度分析了归化翻译与异化翻译。
  关键词: 文化 翻译 归化 异化
  
  一、文化与翻译
  美国翻译理论家奈达说过,“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”(1993:109)。文化对语际交流的影响可见一斑。翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。汉英民族在价值观念、宗教信仰、民情风俗、历史背景、地理条件、社会制度、生活经验等方面存在着巨大差异,汉文化是一元文化,强调“社团价值论”;英文化是多元文化,崇尚“个人价值至上论”。除了价值观念差异之外,汉英文化差异还与两个民族所处的地理环境与社会环境、气候条件和风俗习惯等息息相关。这种文化上的差异不仅给各自的载体语言打上了深深的烙印,也为这两种语言之间互译带来了重重困难。
  二、翻译的目的
  翻译的宗旨就是向读者介绍异域文化,实现不同民族、不同文化之间的交流与沟通,通过时间的与空间的,外部的与内部的,以及经济、政治、道德风俗等诸多社会因素所组成的文化氛围来考察民族的群体性格、社会心理、精神风貌与时代特征,乃翻译的焦点所在。每一部原作都带有本民族文化的印记,译者将另一民族的生活场景及他们对世界的认识译介给译文读者,以增进不同文化背景的人们之间的了解与沟通,这正是翻译的根本目的。
  三、归化与异化
  孙致礼对于异化与归化的关系有一段很精辟的描述:“总而言之,异化与归化是两个相辅相成的翻译方法,任何人想在翻译上取得成功,都应学会熟练的交错使用这两种方法。要不要交错使用这两种方法,这不是喜好不喜好的问题,而是有翻译的基本任务和基本要求决定的。译文要充分传达原作的‘原貌’,就不能不走异化的途径,而要像原作一样通顺,也不能完全舍弃归化的译法。”
  1.归化
  归化翻译就是遵循目标语文化的当前价值,对原文进行同化翻译。该翻译法的最大特点就是采用地道畅通的目的语进行翻译,不同文化之间的差异被掩盖,目的语的主流文化价值观取代了译入语的文化价值观。奈达认为,“翻译是一种不同文化间的交流,在这一过程中要看人们在听、说、读译文时获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度”。归化翻译有其自身的优越性。对于译者来说,要全面了解一种异域文化基本上是不可能的,在翻译过程中因为对本族文化的亲切感和认同感,往往会采取归化的翻译策略以使译文通顺。这样,对于读者来说,就可以避免文化冲突,在自己的知识文化范围轻松容易地理解译文。
  例如:Each of us has his carrot and stick.In my case,the stick is my slackening physical condition,which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is to win.(C.Tucker:Fear of Death)
  译文:我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。
  在词典里,carrot有“诱惑(物)”的意思,stick有“强迫(力),威胁(力)”的意思。译文将“carrot and stick”归化为“压力”和“动力”是很自然的,否则会让人感到莫名其妙。再如:Blood is thicker than water.异化译法“血浓于水”似乎通顺易懂,但该习语的喻义没有准确地传达出来;归化译为“亲不亲一家人”更能准确地表达出其寓意。
  2.异化
  美国著名翻译理论学家劳伦斯·文努提(Lawrence Venuti)1995年在他的《译者的隐身》中提出了异化和归化的概念。所谓异化,指“要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的源语表达方式来传达原文的内容。他提出一种反对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异”。他主张异化翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。异化翻译的前提是文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而变得复杂。异化是以源语或原文作者为归宿,着眼于民族文化的差异性,坚持文化的真实性,旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色,为译文读者保留异国情调,让读者感受不同的民族情感,体会民族文化、语言传统的差异性,有利于文化的交流,丰富译文语言的表现力。
  具体来说,异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995:20)。不过,Venuti也承认,译文是由“本土的文化材料”组成的,异化翻译(像归化翻译那样)只能是翻译过程中的其中一种策略,不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995:34)。
  异化翻译的前提是文化的差异性,它的作用如下:第一,有助于读者扩大文化视野,获得知识和启迪。英语中很多说法形象生动,寓意深刻,表达独特。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.(盲人国内,独眼为王)”汉语中同样存在大量独特的说法,异化翻译成英文,如:“狗嘴里吐不出象牙。(One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.)”第二,有助于读者更好地比较两国文化,增强对源语文化的理解,促进文化交流,两国文化中的语言形象,有的形义对应,如:All the rivers run into the sea,yet the sea is not full.(百川归海,而海不盈)。有许多形义不对应。诸如“狼吞虎咽(eat like a horse)”、“笑掉牙齿(laugh off one’s head)”等。第三,极大地丰富了译入国的语言。一方面,许多英文表达流入中国后被中国人接受并广泛流传,甚至被认为是中国本土化的语言。如dark horse(黑马),flea market(跳蚤市场),a stick-and-carrot policy(大棒加胡萝卜政策)。另一方面,一些中国式表达进入英语国家后,也成为约定俗成的习语。如:“旧瓶装新酒(New wine in old bottles)”、“君子协定(gentleman’s agreement)”、“门户开放政策(the open door policy)”等。这是中国的语言文化融入了讲英语的国家,为讲英语的国家的语言文化带来了生气,增添了新鲜血液。
  四、结语
  翻译中的归化与异化并不是矛盾的而是互为补充的。无论归化还是异化,其目的都是尽可能的传达源语民族形象和文化特色,以促进不同文化的交流和融合。因此译者在翻译过程中应将归化和异化有机结合才能使读者进行更好的理解与沟通。
  
  参考文献:
  [1]谢应喜.从文化趋同看归化和异化[J].广东外语外贸大学学报,2001,(4):54.
  [2]孙致礼.翻译:理论与实践探索[M].北京:中国对外翻译出版公司.
  [3]Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991:156-159.
  [4]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995:20,32,34.
  [5]孙致礼.翻译的归化与异化[J].山东外语教学,1997,(3):28.
  [6]张美芳.中国英汉翻译教材研究(1949—1998).上海:上海外语教育出版社,2001.
其他文献
今天,我看见一种外形非常奇特的水果。它有着紫(zǐ)红紫红的外壳(ké),壳上长满了一根一根的小刺(cì),刺上有一个一个的小倒钩(ɡōu),好像一只小刺猬。那些刺看上去十分扎
期刊
近年来,东北方言在全国范围内广为流行,一方面因其与普通话非常接近,另一方面与其生动活泼,豪爽泼辣的独特魅力不无关系。而长春作为东北三省之一的吉林省的省会,也形成了以
一、前言本文对超导电子学在雷达中的各种可能的重要应用作了较全面的分析和评价。这些应用主要是低噪声接收机、稳定无噪声射频源和数字信号处理等。因为超导电子器件的应
本文阐述了初中英语课堂教学拓展的原则、内容、方式、时机和度量等.根据(以下简称新课标)所提出的“拓展学生的文化视野”的要求,广大英语教师在课堂教学中不再只图对现有课
目的比较硫酸吗啡控释片口服和直肠给药对中、重度癌性疼痛的疗效和不良反应。方法中、重度癌痛患者86例随机分为A组(46例)和B组(40例),分别口服或直肠应用硫酸吗啡控释片治
已知二次函数y=ax~2+bx+c(a≠0),设自变量的取值范围是x_1≤x≤x_2,其最值可分为以下几种情况讨论求得:(1)若a>0,给定区间(自变量的取值范围)在对称轴x=-(b/2a)的左侧时(图1)
期刊
在直拉(CZ)法生长的重掺锑硅单晶中,由于锑在硅中的特性,造成无位错(文中指No
网络语言已经成为当代人重要的交际工具,词汇在人们利用网络所构成的虚拟空间的交流中发挥着语言建筑材料的作用,网络词汇是使用者思维方式的体现,其构成方式更反映着隐喻的
九.电源与设备的选择 1.国产NSA4-300型手工钨极直流氩弧焊机主要用于各种金属薄件的焊接(铝及其合金除外)。焊机具有如下特点: a)焊接电源具有垂直下降的外特性,焊接电流稳
本文以对外汉语口语教学中的交际任务为研究对象,探讨交际任务对学习者产出性词汇发展的促进作用。本文认为在初级阶段的口语教学中应遵循在用中学、在做中学的原则,采用以任