浅析汉藏翻译中要遵循的原则

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:agz100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:中国是由多个民族共同组成的国家,各民族间自古以来便交往频繁,特别是汉藏两族间有着极为悠久的交往历史,最初汉藏交流以口头翻译为主,直至吞米桑布扎成功造出藏族文字后,才逐渐演变为口头、文字兼用翻译模式,迄今为止也长达1300多年之久,而随着社会的进步发展,大数据信息时代的来临,以及文化多元化等因素,汉藏翻译范围日渐广泛,也越来越重要。本文将主要分析汉藏翻译中应遵循的原则。
  关键词:汉藏翻译;翻译方法;翻译原则
  作者简介:次仁央宗(1991-),女,藏族,西藏拉萨人,西藏大学文学院2013级藏语言文学硕士班硕士研究生,研究方向:中国少数民族藏语言文学。
  [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-06--01
  古圣人孟子曰:“不以规矩,不能成方圆。”翻译工作便是如此,必须制定适合自身的标准,并以此标准达成翻译目的。然而,翻译标准并非向壁虚造,而是对翻译者实践经验的总结,翻译者以此可衡量译文质量,最终实现翻译目标。但对于翻译标准古今中外众说纷纭,迫使翻译者工作实践受限,导致其指导下原则不统一,而造成翻译者的不适应。为此,针对汉藏翻译原则的研究十分有必要。
  一、在忠实原文的基础上要善于增词和减词
  翻译者首要遵循原则即忠实原文,且必须具备善增减词的基本素质。所谓翻译就是用一种文字表达另一种文字的语言活动,而准确清楚的表达极为关键。众所周知,语言文字都有符合自身特点的语言环境,翻译者如果不熟悉这种语言环境,译文中就很难准确表达出原文的思想内容。因此,要将其完整准确地表述出来,翻译者必须掌握语言词组结合与翻译技巧等。如果翻译中不重视适当增词,只是一味强调忠实原文,译文将会缺乏准确性。例如:“海螺沟增强旅游宣传”中“海螺沟”仅风景区地名,若直接将其译为旅游宣传主语,势必会造成贻笑大方的结果,故要适当增词如“管理局”使其能更清楚准确的表达原文。同时,由于藏文属于拼音文字,汉藏翻译过程中原文往往短于译文,若不善于减词,译文会给人带来明显的啰嗦感。例如:“全州各地气温降低”,由于各地包括在全州内,忠实原文只会多此一举,所以翻译时因减译各地一词。总之,增减词并非随心所欲,必须熟悉译文表达习惯、具体语言环境及理解原文,译文才能通顺准确。
  二、在忠实原文的基础上根据具体的语言环境进行改译
  所谓忠实原文是指原文风格效果和内容意旨,却并非指语言表达形态。如果为达到忠实原文这个目的,而在具体翻译过程中生搬硬套,这显然不符合翻译原则。但若是在忠实原文的基础上,充分结合民族语言习惯及规则,是可针对原文具体语言环境创造性地选用各种译法的。也就是说,原文的某些词语不可直译,必须针对前后词句,改用某些与字面意思存在一定差距的词语来翻译。如:“看改革开放中国发展状况”,若根据字面意思翻译,会给人带来“观看”的感觉,但将其译为“谈、说”,才能既符合藏语表达习惯又忠实原文。然而,现代翻译作品极少需要进行原文改译,大部分均可按照原文意译或直译,翻译者不管面对任何原文,都必须全面理解原文的思想内涵再进行翻译。
  三、注重语句的通顺,不能胡译、乱译
  汉藏翻译过程中必须注重语句的通顺,不可胡乱翻译。翻译者要在读懂原文的基础上,根据藏语表的形式、语法规律及修辞习惯,将原文译为通顺易懂的现代藏语,规避译文出现生造死译、语言拗口、结构不清、逻辑混乱等现象。汉藏语对动词的准确选择和灵活应用是其语法结构最大区别。例如,要清楚的表达出文章的思想内容,汉语在具体语境中可利用助词来修饰动词,但对不同时态的动词表达藏语中却有不同的对应词。若是具体翻译中使用混淆,则会使译文和原文背道而驰。因此,要让译文不乏文雅生动且通顺易懂,必须准确使用贯穿全文的时态动词。
  四、保持原文的风格,不能改变其本质
  汉藏翻译中应保持原文风格,包括语言、民族、时代及个人艺术等特色,不改变其本质。而要保持语言风格,就必须找出两种语言的规律,比如语法结构、语体和修辞的特色等,并做到翻译的创造性、技术性,总之,保持原文风格才能带给受众不失本色的享受。但译文时不可机械追求其雅致,即翻译者不可仅根据原文进行翻译,也要翻译出属于自己的风格。鉴于翻译者对两种语言理解程度和修养水平存在差异,往往会影响到原文风格,如将紧凑译为松散,朴素译为华丽,粗俗译为高雅,幽默译为呆板,欢快译为忧愁等,甚至造成似是而非的译文现象,使受众产生碍眼、逆耳、拗口的感受。为此,精通汉藏两种语言是翻译者开展工作的前提,同时要灵活运用两种语言进行思维,保证译文内容通顺,两种语言风格兼具,若反之则会使得译文失去两种语言的表达风格。
  结束语:
  汉藏翻译过程中,应尽量保持原文风格,在忠实原文的基础上,根据具体语言环境增减词和改译,规避对原文本质的改变,同时也要注重语言的通顺,不可胡乱翻译。
  参考文献:
  [1]公巴太.汉藏翻译差异对比[J].商,2015,(3):271-271.
  [2]尕藏.试论汉藏翻译中的几个问题[J].青海民族大学学报:藏文版,2014,(1):114-120.
  [3]巴桑.再论汉藏翻译中的直译方法[J].课程教育研究(新教师教学),2015,(12):215-215.
其他文献
摘 要:克日什托夫·基耶斯洛夫斯基是一位电影作者,一位集编剧与导演于一身的波兰导演,被称为“借助影像的叙事思想家”与“欧洲的良心”。那么他的电影魅力何在?通过对基耶斯洛夫斯基电影风格要素的讨论,认为其影片蕴含对世人的终极关怀,以探索现代人在日常生活中所面临的道德困境与进退两难,他完成对生命救赎的思考,并达到了哲学的高度。  关键词:基耶斯洛夫斯基;波兰导演;电影风格;电影作者  作者简介:赵皓(1
《等待》以中国文化大革命时期为大的时代背景,故事在等待中开始又在等待中结束。平凡人因追求自由而历经的现实摧残和精神折磨是小说《等待》最精彩的一笔。男主人公孔林在
本文对科左后旗1995年至1998年连续4年开展的麻黄生殖生物学的研究及麻黄生产基地建设项目的调查,结果表明:麻黄嫩枝扦插,当年成活率35%,翌年为20%;当年育苗株高168cm,每平方米有苗690株,每hm2有苗684.15万株;人工移
基金项目:本论文受2015年江西省抚州市社会科学规划项目资助,项目编号为:15SK37。  摘 要:汤显祖和莎士比亚的人生背景有很多的相似之处,首先,汤显祖和莎士比亚都出生于十六世纪末,卒于十七世纪初。十六世纪末到十七世纪初这一历史时期,既是英国文艺复兴时期,又是中国明代经济发展相对繁荣时期。汤显祖和莎士比亚的戏剧创作因此具有很多相似之处。但是,由于两位戏剧家所处的国家文化背景不同,其作品中的戏剧
齐大山铁矿西环形边坡降段工程位于齐选厂区附近。如果使用常规爆破处理边坡,需掘凿措施工程8000立方米,改建6.6万伏高压线路2公里,合计投资19.2万元。为了减少国家对该项工
摘 要:在大众传播中,受众是大众传媒的信息接受者,不同的媒介产生出的受众群体特征有着明显的不同。网络自制剧作中的受众与传统影视剧不同,受众实现了主动的角色扮演,也为自己带了满足和快感。我们在分析网络自制剧《匆匆那年》之所以成功一定要从受众的角度分析,着重从制作者的目标受众和作为参与者的受众分析。  关键词:受众;选择心理;网络自制剧  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:10
摘 要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,他们是没有联系的两种语系。英语注重形式逻辑,而汉语注重辩证思维。英语句子注重形合,汉语句子注重意合,这两种句子的不同性,决定了其在翻译过程中存在相互转换的特殊性。本文就两种译本从形合意合的角度对《边城》进行比较研究。  关键词:形合;意合;《边城》  作者简介:赵治文(1991-),女,山东济宁人,桂林理工大学研究生,桂林理工大学外国语学院2014级硕士
摘 要:日语中有很多近义词,它们的存在使得日语的表达极其丰富。但是,也正因为此,有很多人苦于不能很好地掌握他们的区别及用法。尤其是由一些近义词所组成的复合词,例如用于表达“难于~”的「~にくい」、「~辛い」、「~難い」。本文将围绕这三种词展开论述。首先从这三个结尾词的用法入手,然后再将这三个词进行逐一对比,以此来判明3个结尾词在使用方法上的区别及特点,为广大日语学习者提供一定借鉴。  关键词:~に
为了评价电爆网路敷设质量及其起爆准备程度,必须可靠地掌握网路的电气参数:输入电阻和绝缘电阻。影响电爆网路输入电阻的因素很多,诸如电雷管电阻、绝缘电阻、干线长度等。
研究背景与目的:  肝细胞癌发病率及死亡率高,是世界公认的最常见的恶性肿瘤之一,死亡率仅次于肺癌和胃癌,5年生存率仅为5%左右。HCC发病隐匿,病程进展快、早期诊断困难,对放化疗