中华传统饮食文化是我们民族数千年来生产、生活方式的集中体现.伴随着移动互联网时代餐饮O2O的发展,整个餐饮产业也全方位地进行了结构上的优化与升级.以中华传统美食文化现
基于关联理论,对《过零丁洋》的两个英译本进行了比较分析,从而指出关联理论的认知语境、意图和最佳关联性等概念在翻译评论中的可行性,希望能为诗歌翻译评论提供一定的参考.
秋天来了,静静地来到了我的生活中.秋天对我来说不仅仅是收获的日子,也意味着落叶一样的失去.rn碧青青的叶子,慢慢地发黄,慢慢地离开枝头,从树上被微风摇落.rn一片片枝叶愿意
插画作为一种古老的艺术,随着书籍和经卷的传播在几千年的发展中逐渐成熟.早期插画都是以故事性和连续性为诉求目的的故事性插画.随着社会的不断发展,现代插画早已打破了传统
月亮与嫁妆 星星悬挂在漆黑夜空 露水从草尖上 滑进了一个真实的梦 草原上的姑娘睡了 睡得香甜沉稳 草原上的风 贴着草叶和石头吹过 火炉上的铜壶陷入安静 整个草原进入梦乡 一条缓缓流淌的河流 环抱草原流过 一枚浑圆的月亮 照在河水之上 水流冲刷 月亮越来越薄 薄薄的月亮 就像一件闪闪发光的银饰 明天 它就是姑娘最漂亮的嫁妆 草原月光 夜风 围着一堆残留的篝
《聊斋志异》是中国古典文言小说的最高峰.以《大中华文库》英译本《连城》为例,从翻译目的论角度分析译者如何实现翻译目的论“三原则”,即目的原则、连贯原则及忠信原则.从
中国在数千年的饮食文化发展历程中,构建出了一套独具特色的餐桌礼仪文化体系.此体系的形成与先秦社会制度及早期儒家思想密不可分.董仲舒曾说:“好色而无礼则流,饮食而无礼
博大精深的中华文化经典,将中华儿女的民族品格、民族精神高度浓缩在字里行间,凝聚成中华文化生生不息、绵延不绝的历史长河.翻译作为文化传播的重要桥梁,接地气、聚人气的译