从儿童本位角度浅析中国儿童文学翻译

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tomyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】西方的儿童本位观点在被引入中国后,就立即为中国的作者以及翻译家们所接受。本文从儿童本位的角度出发,来对比分析了《小王子》三个中译本的方式,并总结了儿童文学汉译中应该注意的三个问题。
  【关键词】儿童本位;翻译策略;《小王子》
  【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2020)38-0089-02
  一、研究背景
  著名的汉学家安德鲁·琼斯先生(Andrew?F?Jones)曾在《发展的童话:鲁迅、爱罗先珂和中国文学》一文中写道:中国作为一个民族发展,必须依赖于中国儿童的发展。因此,儿童文学不能简单地视为一个美学或理论问题。而事实上,我国改革开放的这四十多年以来,确实越来越重视儿童的教育与发展。纵观我国近年来的图书市场,儿童的角色定位越来越清晰,涌现了一大批优秀儿童文学作品,儿童文学翻译也广受欢迎。然而,与如火如荼的翻译活动相反的是,国内的儿童文学翻译的研究工作却依旧处于起步阶段。而西方也是如此,儿童文学一直处于文学的边缘地带,更遑论儿童文学研究与儿童翻译研究,目前西方学界对此方面的研究方兴未艾。然而,最近西方学者注意到了“儿童问题”,并发表了一系列关于儿童文学的研究文章,但我国对于这一方面的研究仍有待发展与完善。
  此外,研究儿童文学翻译就不能不提及译者的儿童观,因为译者的儿童观会在某种程度上决定着译者的翻译策略,这一点已成为儿童翻译界的共识。在西方,自从卢梭发现了儿童与童年以后,在西方的儿童文学中,儿童就独立于成人而成为独立的个体。目前,西方盛行的儿童观是杜威的儿童本位论,也称儿童中心主义,这一理论对西方儿童文学的创作与翻译产生了深远的影响,使西方儿童文学的创作重心由成人转向了儿童。近年来,随着西方思潮的不断涌入,中国学者也逐渐接受了兒童本位论,这种思潮业已成为当今中国的主流儿童观与儿童文学翻译观。因此,对于中国译者而言,为了更好地进行儿童文学的译介工作,有必要从儿童本位的观点来进行翻译批评。
  二、儿童本位思想在中国的发展与嬗变
  首先,为了更好地发展儿童文学以及儿童文学翻译,更好地进行儿童文学翻译的批评工作,我们要厘清一个基本问题:那就是究竟什么才是儿童文学?关于这一问题,谢晓宏教授曾经在《五四童话观念与读者对象——以鲁迅的童话译介为例》一文中做出了明确的解释。他认为,“儿童文学”通常指专为儿童编写,有别于一般(成人的)文学作品,它的出现与儿童的发现有密切关系。我们可以发现谢晓宏教授使用了“儿童的发现”一词,在西方,卢梭被认为是儿童的发现者。而在中国,直到五四时期,周作人提出了“人的发现”、“妇女的发现”与“儿童的发现”三大发现之后,中国人才真正地发现了儿童。“五四”是中国儿童史上的一个重要分水岭,借用周作人的观点,“五四”以前,中国儿童只被认为是缩小的成人,在某种程度上,他们只是成人的附庸,并不是独立的个体。而自“五四”始,儿童的地位得到确认,涌现了大量的儿童文学创作与翻译作品。而之到今天。儿童本位思想也是我们翻译和评价儿童文学翻译作品的重要尺度。
  三、以《小王子》为例分析中国儿童文学的翻译
  (一)儿童文学翻译的原则
  莉塔·艾蒂楠(Riita Oittinen)在其著作《为儿童而译》中,曾指出儿童文学的翻译原则就是“为儿童而译”。由此可见,儿童文学翻译要想获得成功就必须符合儿童的审美期待。李丽博士曾在《生成与接受:中国儿童文学翻译研究(1938-1949)》一书中指出:在文学阅读之先及阅读过程之中,作为接受主体的读者,基于个人和社会的复杂原因,心理上往往会有一个既成的结构图式,即“先在理解”与“先在知识”。而儿童由于受限于理解能力与知识水平,他们往往会关注于童话中的各种奇思妙想与天马行空。因此,根据儿童本位原则的要求,童话翻译要符合儿童的语言习惯,一点都不能成人化。译者要使用浅显易懂并生动形象的语言,将译出“童趣”作为翻译中的首要任务。而下文我就将以《小王子》的具体翻译为例,论述应如何运用儿童本位思想来从事儿童文学的翻译工作。
  (二)儿童本位思想在《小王子》翻译中的应用
  《小王子》中所用的语言既简单又质朴,无论是叙事部分还是小王子与各人的对话,都采用了儿童化的语言,使得学龄前的儿童都可以明白晓畅的阅读。因此,为了使中法两国的读者同样的阅读体验,译文必须也同样坚持以儿童为中心的原则,使用生动形象的语言来满足儿童读者的审美期待,将保持译本的童心摆在翻译的首要位置。
  1.采用归化的翻译方法
  首先,是归化的翻译法。由于儿童翻译文学的目标读者主要为儿童,审美能力与理解水平有限,其翻译方法应以归化为主,在译本中尽量用汉语的表达方式来传递原文的意义。如下例:
  例1:Il faudrait les mettre les uns sur les autres.
  周译:那得让他们叠罗汉了……
  郑译:那就该把大象一只只摞起来……
  李译:那必须把他们叠起来才行……
  “叠罗汉”一词是中文特有的表达方式,意为人上架人,叠成各种形式。在译文中,周克希使用“叠罗汉”一词,可以更加生动形象的描写出大象相互叠加的状态,使译文更加具有画面感,更易于小读者理解与想象。而郑译与李译只是将原文译为简单的一个“叠”字,虽然语言通俗易懂,儿童不会产生理解上的困难,但是在这一语境下,将之用于儿童语言中,虽然也会使读者产生一些画面感,但由于语言的生动性不如周译,在激发儿童发散想象力方面稍显逊色。
  2.采用意译的方法
  儿童是儿童翻译文学的主要读者群,而译者受限于读者的理解能力与审美水平,必须采用儿童化的语言。那么译者在翻译儿童文学作品时,就要以意译为主,尤其是在一些儿童理解有困难的部分,要大胆地进行意译。   例2:On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit ?lot du Pacifique.
  周译:全人类可以挤在太平洋中最小的一个岛屿上。
  郑译:可以将人类堆积在太平洋最小的海岛上。
  李译:太平洋最小的海岛也装得下全人类。
  从上文的例句中,我们可以看到在《小王子》的原文中,圣爱克苏佩里使用了entasser一词,其本意就是郑克鲁所翻译的“堆积”。在法文中,作者的选词十分精辟,营造出了一种画面感,十分生动形象。但是如果将之直接翻译到中文,反而会失去原文的精髓,也并不符合中文通常的表达习惯。另一方面,“堆积”一词过于专业化,超出了儿童的理解范围,在阅读此句时,儿童可能会产生理解上的困难。而周克希与李继宏则采取了意译的方式,反而更加忠实于原文,传达出了原作的神韵,也更加童趣,符合儿童的说话习惯。两位译者在这一句的翻译中进行了炼字,分别使用“挤”与“装”字,生动形象的将原文的画面传达出来,为儿童读者消除了潜在的阅读困难。因此,在翻译儿童文学作品时,要坚持意译为主,适当归化的原则。
  3.叠音词的使用
  在儿童文学作品中,叠音词几乎随处可见。而所谓叠音词,就是指通过重复相同音节来获得音韵美的词语。它可以增强文章的可读性,激发儿童的阅读兴趣。因而在翻译儿童文学作品时,译者通常会采用大量的叠音词来增强译作对儿童的吸引力。
  例3:Je puis t'emporter plus loin qu'un navire.
  周译:我可以把你带到很远很远的地方去,比一艘船去的地方还远。
  郑译:我胜过一只船,能把你带到更远的地方。
  李译:我可以送你去很远的地方,比你坐轮船能去的还要远。
  在上述三种译本中,周克希采用了叠音词的译法,将plus loin译为“更远更远”使译文更加生动形象,富有节奏美。儿童由于受限于知识水平与理解能力,往往会更倾向于富有节奏的文字,因此周译切合儿童的语言表达习惯,更易于儿童理解。另一方面,“很远很远”一词,通过词语的重复,扩大了词语的长度,可以更加生动形象地表现出空间距离之远,做到了形与意相结合,有利于激发儿童的想象力。而李继宏与郑克鲁的译本则稍显生硬,虽然忠实与原文,但却过于呆板,并不能满足儿童的审美期待。
  四、结语
  译者的儿童观与儿童文学翻译不可分割,任何译者都是以其自身的儿童观为导向来从事儿童文学的翻译的。儿童本位观是译者应该坚守的儿童观点,它也是评价儿童文学翻译的重要标准之一。译者在翻译过程中应当一切以儿童的理解为前提,把儿童摆在最重要的地位。本文对比分析了《小王子》的三种中译本,探讨了在儿童本位的原则下的儿童文学翻译策略。译者应使译文变得浅显易懂、通俗晓畅以及生动形象,来满足小读者们的审美期待。
  参考文献:
  [1]徐兰君.儿童的发现·现代中国文学及文化中的儿童问题[M].北京:北京大学出版社,2011.
  [2]李丽.生成与接受·中国儿童文学翻译研究[M].武汉:湖北人民出版社,2010.
  [3]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
  [4]李智.当代美学翻译原理[M].北京:知识产权出版社,2013.
  [5]武敏.论童话翻译的基本原则和语言风格问题[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2006,(4).
  [6]李嘉玲,赵海平.儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶溶译本[J].语言应用研究,2017,(11).
  [7]孙建江.杜威“儿童本位论”及其与中国儿童文学的关系[J].云南社会科学,1995,(1).
  [8]陈淑婷.目的论视角下浅析《小王子》的翻译[J].文教资料,2012,(11).
  [9]王宪.儿童文学翻译研究现狀及中国儿童文学的“走出去”[J].语言艺术与体育研究,2015,(11).
其他文献
【摘要】军垦文化为石河子带来了丰富多样的红色旅游资源,弘扬了自力更生、艰苦奋斗的兵团精神,因此在石河子形成了独特的军垦文化景象,石河子人在军垦文化的引领下建设了许多优秀的红色旅游景点,其中军垦博物馆和军垦第一连最为著名。本文将借助SWOT分析法,通过对石河子红色旅游景点军垦博物馆和军垦第一连的发展现状进行分析,提出一些发展战略。  【关键词】石河子;红色旅游;发展现状  【中图分类号】F592
期刊
【摘要】在自媒体时代,高校应用写作教学面临着种种挑战。本文以四川大学锦城学院文学与传媒学院的“头条学院新媒体定向班”培养模式为研究对象,探讨自媒体时代应用写作教学模式的建构,以期为应用写作改变传统固有的教学方式,以适应社会信息化发展的需要提供有价值的借鉴和参考。  【关键词】自媒体;定向培养;写作教学改革  【中图分类号】G7 【文献标识码】A 【文章标号】2096-8264(2
期刊
【摘要】在英语文学翻译中,翻译是否准确,将对人们的理解产生直接影响。在翻译英语文学的过程中,既要重视原文意思表达的正确性,又要适当地加入艺术语言处理。本文围绕英语文学翻译中艺术语言的处理展开了讨论。  【关键词】英语文学翻译;语言艺术;处理;原则  【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章标号】2096-8264(2020)38-0085-02  引言  在对英语文学作品进
期刊
【摘要】 电视剧《河山》是一部具有现实意义的历史抗战剧,以西安事变为故事起点,描述了陕西人卫大河由国民党转变为共产党,一心保家卫国,奋力抵抗日军的英雄传奇故事。该剧以一个小人物的视角表现出中华儿女在国家危难时刻的大无畏的民族精神,其人物形象的多维塑造、作品主题的深远意味以及艺术美的精心传达,在我国历史题材抗日剧中是可圈可点的。本文也将从以上几个方面对本剧进行深度分析,帮助受众感受其艺术美感。  【
期刊
【摘要】语言类综艺节目逐渐走进人们的视野,如《脱口秀大会》《奇葩说》《朗读者》《我是演说家》等单向表达或双向交流的节目,也被大众所接受,其中嘉宾引人入胜的语言和生动的叙事能力,正是中学生所欠缺的。教师需要做到从节目中找到可以借鉴的优点,通过多种教学手段运用到实际的口语交际教学中,对学生进行心理建设,通过命题演讲或即兴演讲的方式,以“说”促“写”等,让教师和学生成为口语交际的强者。  【关键词】语言
期刊
【摘要】在国家重要的文化战略实施中始终强调“让中国文化走出去”,所以为了让中国文化传向世界,保证中国文化特色词汇翻译的准确性就显得十分重要。本文从生态翻译学理论出发,强调译者在对中华特色词汇的翻译过程中所应注意的要点,要充分发挥自身能动,结合语言、文化和交际等各项维度,结合各种语言中对应的翻译技巧做到角色上的“适应转换”,生态翻译学注重对翻译过程中的文化缺损进行补偿,保持在翻译生态系统范围内的动态
期刊
【摘要】 抗战题材电视剧作为我国特有的革命历史题材,从过去受时代和文化环境所限,带有明显的国家意识形态色彩,到新时期以来在倡导提高国家文化软实力,繁荣发展社会主义文艺的方针下,呈现出多元化发展态势,抗战剧也表现为各种形式、风格的叙事倾向。虽然整体呈现向好态势,但也存在部分作品打着主旋律的旗号,片面追求收视率无底线迎合观众的现象。而本文主要探讨在纷繁复杂的社会洪流中,电视剧《河山》是如何做到仍坚守历
期刊
【摘要】 《金翼》是人类学的一大力作,它描写了两大家族在中国当时的社会文化与经济状况下的兴盛与衰败,反映了中国南方乡土社会和家庭关系的变化,在社会上引起了很大的反响。《金翼》中的文学性及研究方法也有很多值后人借鉴的地方,为人们研究乡村、家庭生活和民风民俗提供了可信资料。  【关键词】 文学性;田野调查;比较研究  【中图分类号】I207 【文献标识码】A 【文章编号】2096-82
期刊
【摘要】 三国末期,鼎立局面彻底被打破,晋统一全国,老百姓终于迎来了相对平稳生活,也就是在这个时期,文学开始复苏,到了中后期,更是涌现出了大批的文学奇才。这一时期的嵇康、阮籍、阮成、山涛、向秀、王戎、刘伶这七位名士,曾以“有道则现,无道则隐”的思想,一度隐居在辉县的竹林里,历史上给了他们一个十分响亮的称呼——竹林七贤。  【关键词】 竹林七贤;魏晋风骨  【中图分类号】I207 【文献标识
期刊
【摘要】 《玩偶之家》是挪威作家易卜生笔下著名的社会问题剧,围绕娜拉的觉醒展开,以娜拉的“出走”为结尾。娜拉的“出走”唤醒了人们对于妇女地位的认知,也鼓舞了世界范围内的女性为争取自我解放而奋起抗争。本文拟在前人论述的基础上,再次梳理娜拉出走原因继而思考娜拉出走后的命运,从而指出只有建立一种不带偏见的婚姻文化,妇女才能自我解放实现自身价值。  【关键词】 《玩偶之家》;娜拉;出走;原因探析  【中图
期刊