华译与倪译《史记》译文比较研究

来源 :文学教育(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yijianlou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《史记》在历史、文学、文化等方面具有非常高的价值,在中国乃至世界都具有极为重要的地位.在美国,《史记》的两次重大译介工作分别由华兹生和倪豪士及其团队完成.华译本更注重文学性与可读性,而倪译本更强调学术性与严谨性,两个译本虽有很大的不同,但都是极为优秀的译本,都为中国文化的传播做出了重要的贡献.
其他文献
自从2008年惠普实验室实现了TiO2忆阻器以来,忆阻器的研究受到了国内外学者的高度关注。TiO2忆阻器是一个具有记忆作用和纳米尺度结构的非线性电阻,在非易失存储器、人工神经网络和超大规模集成电路等领域有着广阔的应用前景,但迄今忆阻器元件尚未市场化。在此背景下,为了认识忆阻器的电路特性,本文研究TiO2忆阻器的电路特性,建立了其数学模型和等效电路模型,以TiO2忆阻器模型为基础,构造了一个新的忆阻
本文在检索刊登在中国知网上有关认知语言学视角下的“概念隐喻”的文献过程中,发现近年来,国内专家学者对概念隐喻这一理论的研究逐渐向跨学科跨语言多向发展.鉴于此,本文主
目前,螺旋锥束CT(Cone-Beam Computed Tomography)在医学影像领域内的关注程度越来越高,因为螺旋锥束CT在三维CT图像重建方面具有许多独特的优势。螺旋锥束CT图像重建的精确算
《尘埃落定》是藏族作家阿来创作的一部描写藏族人民生活的伟大作品,作者在文中广泛使用叠词和拟声词以及反复和比喻修辞,形成其独特的个人语言风格.基于文学文体学理论,以葛
“作诗如作文”是胡适有关“新诗”想象的最初成形的整体构想,是在多重压力下展开的丰富的实验方案,但“新诗”发生的历史叙述却已经演变为“白话作诗”的单一维度,因此,本文
学位
艺术专业的学生在学习古文时,会产生抵触心理.教师在教学过程中,应该通过诵读引发学生兴趣,结合作者的人生经历,来拓展学生的创新思维,通过古人作品,弘扬爱国主义精神.
本文通过对荣华二采区10
期刊
电影《阿甘正传》向观众呈现了由汤姆·汉克斯扮演的主人公阿甘传奇的一生.本文依托符号学和目的论,以全新视角探析电影《阿甘正传》的德语字幕译者采取的翻译策略并得出结论
本文以奈达的动态对等理论为依据,从词汇、句法两个层面比较了王尔德《夜莺与玫瑰》的两个译本的异同和得失,指出由于林徽因和巴金在翻译过程中各自预设的读者、翻译的目的和