论文部分内容阅读
中国文化“走出去”是一个宏大的主题,本专栏组织的三篇文章,均为其中的研究内容。这三篇文章分别是周领顺的《论葛浩文翻译本质之论——兼谈译学界“翻译本质”之争及其启示》(下称《葛浩文》)、任东升和郎希萌的《国家翻译实践视阈下的戴乃迭独译行为研究》(下称《戴乃迭》)以及唐蕾的《华裔获得语作家身份建构的译者行为批评分析——以李翊云〈逃避之道〉汉译为例》(下称《李翊云》)。2006年我国确立了中国文化“走出去”战略,作
Chinese culture “going out ” is an ambitious theme. The three articles organized by this column are all part of the study. These three essays are respectively Zhou Lingshun’s “On the Nature of Translation of Ge Haowen - Also on the Dispute of Translation” and Its Inspiration (“Ge Hao Wen”), Ren Dongsheng and Lang Xi Meng The Study of Dainia’s Translation under the Perspective of National Translation Practice (hereinafter referred to as Dai Nai Diego) and Tang Lei’s Criticism on the Translator’s Behavior of Chinese-American Authors’ Identity Construction - Taking Li Yiyun Road> Chinese translation as an example “(hereinafter referred to as” Li Yi Yun “). In 2006, China established the strategy of ”going out" for Chinese culture, and made it