盐酥鸡的英文怎么说?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zohan_rfs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中华美食、台湾小吃的英文翻译,绝大部分都没有标准答案。中菜英译的难度甚高,极具挑战性。这方面有共识的不多,如“炒面”(chow mein)、“点心”(dim sum)等等,许许多多其他的,就真的只能说见仁见智,莫衷一是了。
  盐酥鸡是台湾街头的平民美食,卖盐酥鸡的摊贩在台湾随处可见。盐酥鸡又称咸酥鸡,虽名为“鸡”,但其油炸的食材早已包罗万象。各摊的菜色少则十余种,多则数十种,除了命名源头的鸡块(chicken nuggets)之外,还可能有豆干、甜不辣、四季豆、薯条、地瓜条、青椒、杏鲍菇、花枝须、鸡皮、鸡屁股、银丝卷、萝卜糕,不一而足。
  盐酥鸡的英文怎么说?作为统称的盐酥鸡,事实上就是深具台湾特色的各式油炸食品,因此我觉得大可模仿薯条的英文French fries,把它翻成Taiwanese fries(台式油炸食品)。
  “薯条”在美式英文里稱French fries(简称fries,英式英文多用chips),全称为French fried potatoes(法式油炸马铃薯)。英文的fly可作动词亦可作名词,作动词时意为“以热油烹调”,可以是油煎、油炒或油炸,是个笼统的字眼;作名词使用时,相关的意思包括“薯条”、“油炸食品”和“油炸食品派对”。fry常用复数形的flies,因薯条多以大于一的数量出现。
  盐酥鸡是种极富台湾风味的油炸食品,内容虽与薯条大异其趣,可是二者的形式与内涵却颇为类似,因此我们不妨把这个意为“油炸食品”的fly借过来,前面冠以Taiwanese修饰,把单数的fly变成复数的fries(盐酥鸡的油炸食品数量也经常大于一),构成Taiwanese fries的崭新词组。这个词组仿French fries加以炮制,符合英文的构词规律,精简传神,浅显易懂,值得推广。
  另外,把“盐酥鸡”音译为yan su ji也颇值得一试。音译的做法直截了当,是翻译此类文化特色词最常见的策略。“炒面”常舍中规中矩的flied noodles(油炒面条)不说,反而音译为chow mein:“点心”不用Cantonesesnack(广东[广州]小吃),却依广东(广州)话音译为dim sum。此二例所采取的,就是这种带有异国风味、向异化(foreignization)靠拢的音译策略。
  “宫保鸡丁”的英文是kung pao chicken,前一半的“宫保”(kung pao)采用传统的威妥玛(Wade-Giles)音译,后一半的“鸡丁”(chicken)采用意译。“蘑菇鸡片”的英文是moo goo gai pan,四个字全依广东(广州)话音译,“鸡”有现成的chicken不用,却用广东(广州)话的gai。依此看来,谁说“盐酥鸡”的“鸡”一定要用chicken才可以?
  那么,盐酥鸡的英文到底该怎么说?保守一点,我建议采取意译,向翻译策略的归化(naturalization)靠拢,把它叫做Taiwanese fries,英文通顺自然,英美人士读来清楚易懂。倘若大胆一点,想要最大限度保留中文的原汁原味,不妨采取偏离英文的异化策略,将之直接音译为yan su ji。
  与盐酥鸡性质类似的日本料理“天妇罗”,英文用的也是音译的tempura,自1920年起已通行至今。音译在翻译文化特色词时虽最为常见,然盐酥鸡尚未登上国际舞台,一开始不宜贸然仅以音译孤意行之。推广初期的英文宜走稳健务实之路,以yan su ji彰显特色,结合Taiwaneseflies附加说明,音义兼顾,异化与归化并陈,最后交由英语人士定夺,让使用者决定其最终去留。
其他文献
A sound like footsteps outside the tent shocked me out of half-sleep. Another camper? Not likely. We were far from the main trails and hadn’t seen a backpacker in three days.  Maybe it was no one at a
Just name it.  你就说吧。/直说吧。  谁都希望有这样一个朋友,不管求他做什么事情,他总是很爽快地说:“Just name it.”意思是“你直说吧。”  Don’t take it personally.  不是针对你的。  同事寫的策划方案被领导批得一无是处,心里很难过,你可以安慰她:“Don’t take it personally.”意思是“不是针对你的。”  He stoo
摘 要:成都市三原外國语学校附属小学经过近3年的教学探索和研究,取得了一定的成果。对于课堂教学效果评价与反馈,本研究从教师、学生、家长3个角度审视与反思课堂教学,并提出改进措施。  关键词:调查研究;课堂教学;教学评价研究背景  成都市三原外国语学校附属小学为外国语小学,师资力量充足。该校学生通过英语课堂中的学习已具备基本的交流能力和表达意愿;科学学科的内容是学生在这个年龄阶段非常有兴趣去探索和学
They are 18 inches long  or even less  crawling under rocks  grovelling among the lichens1  bending and curling to escape  making themselves small  finding new ways to hide  Coward trees  I am angry t
摘 要:以项目学习为导向的整本书阅读可以弥补传统阅读教学方式的不足。学生以一个源于真实生活的驱动性问题为研究起点,通过合作探究、实践体验、内化吸收,在完成项目的过程中获得更深入的阅读体验。本文以《爱丽丝漫游奇境记》整本书阅读教学为例,分享以“主题通关棋”为项目产品的阅读教学实践,通过设置真实情境,导入驱动问题,制定项目计划,实施探究项目,体验、评价项目成果等步骤,激发学生的阅读兴趣和参与积极性,培
时逢加拿大建国150周年,我和几位朋友结伴前往艾伯塔省度过了愉快而悠闲的一周。艾伯塔省位于加拿大中部偏西位置,面积66万余平方公里,是加拿大两个不靠海的省份之一。它的西部以落基山为界,与不列颠哥伦比亚省(British Columbia)相接,南邻美国蒙大拿州。艾伯塔也被译为阿尔伯塔或亚伯达,其名来源自一位英国公主。母仪天下的英国维多利亚女王和埃尔伯特(Albert)亲王一共育有5女4男共9位子女
世界上最暢销的书,第一是《圣经》,第二是莎士比亚,第三就是阿加莎·克里斯蒂。人人都知道阿加莎·克里斯蒂,或者自以为知道。那么考考你:什么是“country house mystery”?什么是“cosy crime”?什么是“Golden Age detective novels”?“whodunnit”又是什么?新版《东方快车谋杀案》的全球热映标志着阿加莎推理小说的银幕改编迎来90周年,猜一猜在
去年马年(Year of the Horse)农历闰9月,以致今年羊年(Year of the Goat)的春节特别晚,2月19日才大年初一,各级学校的第二学期也都因而顺延,迟至二月底、三月初才陆续开学。
黑色漆盒  两瓣对称盒盖  相向展开——  月映湖面  幽灵般的莲叶  层层舒展  银链相扣  像落笔工整的  连体字母  扭曲链带  串起扁平珠子  似羽扇豆  红玉髓珠  光澤已趋暗淡  如牛虻眼  我的手指  掂量着她那枚  琥珀戒指  一勺蜂蜜  由晨光倾倒的  威士忌酒  评介  中英混血的萨拉·豪(Sarah Howe,1983—)七岁时随父母从香港移民定居英国,在剑桥大学英文系求学并
说到中国森林,想起了一个环保圈的知名人士曾经发表过的一篇文章,叫作《再见—中国森林》。对于老百姓来说,森林生态系统真的是一个最容易让人混淆的概念。直到看过了这篇文章以后,我才似乎渐渐有了森林覆盖率、原生林、次生林、人工林等词汇的概念。后来这个“疯子”还跟我说了好几次,比如有些城市的主干道两侧的绿化面积,也是被算进森林覆盖率的。总之,中国森林的历史其实涉及很多的问题,而我们平时所看到的“森林”大都不